Pular para o conteúdo
Publicidade

Materialismo

Por Bíblia Online

O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.

O perigo das riquezas

Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.

Ɓǝ̀ ɓwa kum koya gìr a ɓanza man kat, ɗwanyi yilǝmu mǝnana málá male kàm raka, lǝmdǝ ama ́ kǝgìr ɗàng. ɓǝ̀ ɗwanyini yilǝmu mǝnana málá male kàm raka, ́ kǝgìr mǝnana ̀ pa ̀ kumi ɗǝm ngga ɗàng.

Mana ̀ purî ɓwa mǝnana ɓǝ̀ kum girbunda mala ɓanza kat, turta yilǝmi ka?

aɓwana mǝnana à alte ama à ̀ duk amǝkume ka, à kpa aɓa kārǝkiban, andǝ gbǝ́, andǝ kum ɓamuria aɓalǝ azǝnda mala agir mǝɓane pas. À ̀ kum ɓamuria aɓalǝ agir mala yinǝ mǝɓike arǝia, mǝnana à ̀ nggá masǝlǝia aɓa kiɗikiban andǝ lú-bǝsa ka.

Acemǝnana sǝm ngga, sǝm yinǝ kǝgìr a bu sǝm a ɓanza ɗàng, sǝm ̀ umnǝ kǝgìr gbal ɗàng. Acemani ka, ɓǝ̀ sǝm ndanǝ girlina andǝ agir-nggūrǝu ka, mǝnia ka kārǝ́na sǝm.

Acemǝnana sǝm ngga, sǝm yinǝ kǝgìr a bu sǝm a ɓanza ɗàng, sǝm ̀ umnǝ kǝgìr gbal ɗàng. Acemani ka, ɓǝ̀ sǝm ndanǝ girlina andǝ agir-nggūrǝu ka, mǝnia ka kārǝ́na sǝm.

Tesouros no céu

Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.

Kànìgìr mala Yesu amur tsǝk gǝna a kùli

Wu kǝa rambi ɓamur wun gǝna a kani a ɓanza ɗàng, ban mǝnana a kàm ngga nkungga andǝ sásà ̀ kiɗiki, amǝn’í ̀ ɓun kam à ̀ kutio à ̀ pwani ka. Ndikǝna wu tsǝk gǝna ma’wun a kùli, a ban mǝnana nkungga andǝ sásà ̀ kiɗiki raka, ban na mǝnana amǝn’í pa ̀ gandǝ kutio à ̀ iun’í kam raka.

Ban mǝnana gǝna pàk kàm ngga, a kàm ɓabumo ̀ pa gbal.

Yesu nyesǝi wi ama, <<Ɓǝ̀ a lùmsǝ cauɓoarna ka, o kya makki agirkuma , boale ka amǝ’tǝ̀r, awu kum gǝna a kùli. wu yiu wu yi kpatam.>>

Contentamento e generosidade

Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.

yàle kpata Ɓakuli atārǝia andǝ kum ɗǝmsǝban aɓa do mo’amurbuo ka, kum gǝna mǝgule na.

Kwarkir amǝkume mǝnana a ɓanza man ngga, ɓǝà kǝa twalɓamuria ɗàng, ɓǝà kǝa tsǝkɓalǝia arǝ agǝna malea mǝnana à kútí kútiô ka ɗàng. Tsǝkɓalǝu malea ka, ɓǝ̀ do amur Ɓakuli, ɓwa mǝnana pa sǝm nyangsang agir mǝnana kat sǝm nggǝ earcea ace banɓoarnado ma’sǝm ngga.

Wu kǝa dum ɓealu mala rufi atà boalo ɗang. Agir mǝnana wu ndanǝia ka, ɓǝà ɗǝmsǝ wun. Acemǝnana Ɓakuli bangŋǝna ama,

<<ɗekio ɗang;

nying buam a rǝo ɗàng.>>

Ace mani ka, wu wal-lú koya ɓeal wun mala pakki agirɓana mala ɓanza. aɓealu kìɗìkì mala nongginǝ rǝarǝu, andǝ do-pǝndǝkya, andǝ nshawari, andǝ suno mǝɓane, andǝ shamgir mala ɓwa (acemǝnana shamgir mala ɓwa ka ɓè njar mala peri atà nkul na).

Pǝlǝa ne ɓwabundǝa ama, <<Wu parkir wun, wu yál wun arǝ koya ulang kikil ka, acemǝnana làkkì mala agirkuma mala ɓwa ka, nda yilǝmi ɗàng.>>

O invisível acima do visível

As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.

Agir mǝnana à sǝnia mǝsǝu ka, teà sau ɗang, agir mǝnana à sǝnia mǝsǝu raka, málá malea kàm ɗàng. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝm nggǝ soa mǝsǝ sǝm arǝ agir mǝnana à gandǝ sǝnia raka.

Anggo gbal amamǝna ka ɓǝà gilǝki rǝia agir-nggūrǝu ulang amǝnana à ̀ yinǝ pagulo ka. Gilǝkirǝu malea ɓǝkǝa yàl nzong ɗang, ɓǝà bwal ɓamuria. ɓolǝkia anyang, ko agir-njengǝlan ko agir twalmǝsǝu andǝ agir-mǝkúrocandǝe ɗàng. Gilǝkirǝu malea ɓǝ̀ duk pakki agir-ɓoarna mǝnana dupî amamǝna mana à bang ama à ɓanggi Ɓakuli ka.

Amǝkpata Yesu gapia rǝia agir

Amǝkpata Yesu kat ka à dum ɓabumia andǝ ɗenyicau malea mwashat. Acemǝnana kǝɓwa ɓālǝia twal girkuma male ka, male na nǝmurǝì raka, à gaki agir kat arǝarǝia.

Seja o primeiro