Materialismo
O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.
O perigo das riquezas
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.
Ən ɓǝtǝn yuu a tǝi lǝ nwathang nwongǝi gu longwam, u yitthǝ nwongǝi gu ɓa? Ko ǝnɓǝ yuu a pǝrǝm lǝ nwongǝi guo?
Ən ɓǝttǝn yuu a tǝi nǝ u tǝi longwam kwɔ yang u tǝi nwongǝi lǝu ɓa, nung yangǝu u tǝiu nǝ u tǝi nwongǝi kwɔ Fuh a dǝlǝ yayuu gu lona kwɔ wuu nwong yayuu gu lǝu ɓa?
Kwoi yakwɔ dǝna yiɗi bǝ tǝi nungtǝi dǝna wɔ dang bǝ nabǝi langkwoi tarko sullǝ i nungkwɔ a thǝb bǝi kpaatthǝ, kwɔ dǝna gub bǝi dǝna wulǝ sua langkwoi dǝna thǝi. Bǝ Gub ɗuogsui A Tthasua
Ən ɓǝttǝn ɓi wulǝ dang longwam kwa? Nung yangǝu! Ən ɓǝttǝn ɓi ɓuan ɓi lǝi ɓi ilǝ dang longwam kwa? Nung yangǝu! Nungkwɔ yang, nǝɓi tthǝ i nungtang i nunglitthǝ, naɓi tthǝng.
Ən ɓǝttǝn ɓi wulǝ dang longwam kwa? Nung yangǝu! Ən ɓǝttǝn ɓi ɓuan ɓi lǝi ɓi ilǝ dang longwam kwa? Nung yangǝu! Nungkwɔ yang, nǝɓi tthǝ i nungtang i nunglitthǝ, naɓi tthǝng.
Tesouros no céu
Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.
<<Bǝɓa dǝ nungtǝi lǝ loɓǝ tthǝ longwam thǝ, bǝikwɔ i zǝɓyang ibǝ ogwom a ɓanglǝ ɓǝ, langkwoi bǝikwɔ ya nung i a abnwakǝm a i ɓǝ. Manung akwɔ ni yang, a dǝ nungtǝi mǝ wayi, bǝikwɔ i zǝɓyang ibǝ ogwom ɓuan ɓanglǝu ɓǝ, langkwoi bǝikwɔ ya nung i ɓuan abnwakǝm ɓǝ iu ɓǝ.
Bakwɔ bǝikwɔ a dǝ nungtǝi mǝtthǝ, nyimǝ vii ǝndǝi bǝilǝ.
Yeso geiu angǝ, << Nǝ dǝma yiɗi bǝ to a langǝ i yang, a tǝ ta ɗyǝab nungtǝi mǝ a dǝ nungkurɓǝ ɓǝlǝ ya yiɓko, yang ma tǝi nungtǝi wayi; Yang a wɔ, wa muo suam.>>
Contentamento e generosidade
Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.
Kwoi, nunglǝi Fuh dǝna dǝɓi nungtǝi, nǝ nungkwɔ naɓi kwɔ log ɓing ɓǝ.
A gei yakwɔ tthǝ i nungtǝi a nung longwam kwɔ bǝ i lǝi loi thǝ, kwoi i dǝbǝ dǝnyitthǝ gi, lo i nungkwɔ bǝ dǝnyitthǝ yangǝu ɓǝ manung gi nungtǝi, kwoi i dǝ tthǝ Fuh, kwɔ dǝna ɓko nko dǝna dǝ ɓi nung lǝ babǝ lǝ tthǝla ɓiɓǝ.
Bǝ kiggǝ ɓǝ ǝǝ lǝ kiggǝ ya yiɗi nungkurɓǝ thǝ, langkwoi ɓa ǝǝ i nungkwɔ naɓǝ matthǝ. Fuh gei angǝ,<<Ən yi ɓǝu; Ən waɓǝ lǝtǝu.>>
Manungkwɔ ni yang ɓa thǝb ɗǝlak longwam kwɔ tthǝ ɓǝ ɓǝ, manung gi bǝ lo i yisi i yiɓǝi, nung a ɓko, ɗǝlak, yiɗi nung a ɓko, ibǝ yiɗi nung (bakwɔ bǝ yiɗi nung ǝn bǝ wab nung akwɔ nwongǝi gu yangǝu ɓǝ).
Yeso lilotthǝ gei angǝ, <<Ɓadǝ kigǝ tthǝba ɗǝlak ǝndǝi! Ɓa ǝǝ matthǝ ɓa la bǝ yiɗi lo; nwongǝi a langǝ i yuu kǝbtha tthǝntthǝ kpaali nungtǝi gu lǝu.>>
O invisível acima do visível
As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.
Bakwɔ ɓi dǝ kiggǝ ɓi, tthǝn tthǝ nung a kwɔ i ɓyǝa ɓǝlǝu, kwoi tthǝn tthǝ nung kwɔ i ɓyǝko ɓǝ. Nungkwɔ yayuu dǝna ɓyǝa kwɔ a thǝm lona tuab ɓuo, kwoi nung kwɔ ɓi ɓyǝko kwɔ a ǝǝ laɗing.
Langɓǝ dǝmǝn yiɗi yasi linung litthǝ langkwoi i nhǝm ba nunglitthǝ gi langkwoi i li nunglitthǝ zinariya; bǝ i vǝm lo ma pǝll ttha thǝ ko i nung li dul nung a yummi nunglitthǝ nungkurɓǝu kpaani ɓǝthǝ, kwoi i nung to a langǝ i, manung a bǝ yasi kwɔ dǝna lǝi angǝ i ǝn ya wab Fuh ɓǝ.
Ya dǝ ba a langǝ i tthǝ Fuh ǝndǝi bǝ nhǝm bagi kun dang nyiǝ kun. Yakun yangǝu dang ǝi angǝ nung a kwɔ ǝn a bǝi kwɔ yangǝu, kwoi dǝnni gab nung kwɔ i tǝi ǝndǝi lǝ tha.