Materialismo
O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.
O perigo das riquezas
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.
Ɓo' raak adinaani jen na in ci nik nga te a ñak kipes kiŋ ɗe, ineem raakiɗ ɗe winde njiriñ ? Ɓo' min romkoh kipes kiŋ ɗe na ye ?
Ɓo' raak adinaani jen na in ci nik nga te a ñak kipes kiŋ ɗe, ineem raakiɗ ɗe winde njiriñ ?
Waaye ɓi na waake raak-raak laayiɗ, ɓa na keene ŋ kafind ci na fiir ci, te waaɗ-waaɗ ciŋ ɓa naandtiɗohaaci laayiɗ ci, ca na yahrohe yahroh. Waaɗ-waaɗ ceem na ɓekee ɓooɓi ŋ sooƴ na boomu.
Ɓoo hayɗi na ali in ŋ Adina te ɓoo minɗi coottoh ali in nga. Kon ɓoo raak kañam na ɓekkaah na genoha ɗah, ineem joyiɗ ɓoo doy.
Ɓoo hayɗi na ali in ŋ Adina te ɓoo minɗi coottoh ali in nga. Kon ɓoo raak kañam na ɓekkaah na genoha ɗah, ineem joyiɗ ɓoo doy.
Tesouros no céu
Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.
Kinaat nangɗoh raak-raak ŋ Adina, ɗiski inah ne ñuhuk miniɗa yahroh wala wa hoy, wala rokoh ci ngul, ɓa aas, ɓa roka. Waaye nangɗohaat raak-raak ŋ Eel ci, ɗiska fu inah ne ñuhuk minɗaa yahroh, wa hoyanɗi te rokoh minɗi ngul, a aas ne a roka.
Inhaat ne ɗiski raak-raakiŋ ɗa nik, keeñiŋ ɗa na name nik nga.
Yeesu woosa ɗe ne : « Fu waaɗ mit ɗah, kaɗa fu toon ini fu raak, fu eɗa ñakiɗ ci te fu hey raake alal ŋ Eel ci. Ƴut ɗah, fu hay, fu ñaakiɗ to. »
Contentamento e generosidade
Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.
Wa keeh ne kos Kooh, wa raak-raak yakak, nik ne fu doyɗukiɗ ŋ ini fu raak ɗah.
Naka heɗ raak-raak ciŋ adinaani woti ne ɓa yeguu haf ɓa te ɓa oolkohuu raak-raak ; raak-raak woorɗi. Ɓa oolkohaat Kooh, yi na one ɓoo on mitiɗ ne ɓoo min neɓsiɗuk nga.
Ŋ pesohaaɗiŋ ɗu, kinaat waaɗ kopor lool ; ini ɗu raak doyaat ɗu. Kooh sah woyiɗ ŋ Fiis ci Hooliɗ ci ne : « Ŋ alkohanɗi ɗa te ŋ faɗanɗi ɗa muk. »
Mbaa tumohaaɗ nu nik nga ɗu te wa ɓaahha ŋ Adina ɗah, apaata ; findi : Njaaloo, usuɓ, maɗ kaci’ɗohiɗ, maɗ tum in baahaaɗi na waaɗ kopor maanaam ñaamuk kooh nikaaɗi.
A woosa ɓooɓa jen ne : « Wortukaat, kinaat waaɗ raak kopor in hend na cakna mboɓ, laam kipes ɓo' nikɗi ŋ ini a raak, ali a raakoh na ! »
O invisível acima do visível
As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.
Te ɓoo na markeeɗi ŋ in ci na hotse, waaye ŋ ci minɗi hotu. Laam ci na hotse ca na maañeeɗi, waaye ci minɗi hotu genan gen.
Ŋ namiɗ waaɗ ne ɓitiɓ ci liiɓ baahiɗ ŋ kulɓaaci ɓa na ɓekke, ɓa haɓɗukee na kulɓa yiwiɗ, eɗuuɗ cir. Ɓa haɓɗukuu haɓɗuk uupiɗ ŋ haf ciŋ ɓa, na urus ci wala per ci ɓa na tokke, na kulɓaaci na care kopor laayiɗ. Waaye haɓɗukiŋ ɓa nikaat tum in baahiɗ findi ɓitɓi woo ne a nikiɗ Kooh.
Ɓooɓa kosee jen hunnda, nikka yino, ɓeɗ ɓaahee keeñ yino na liiɓohaaɗ. Ali ɓo' woyeeɗi nga ɓa ne raak-raakiŋ ɗe, a yi raaka kiik ce, waaye ɓa ambsohee ambsoh in caŋ ɓa jen yino.