Materialismo
O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.
O perigo das riquezas
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.
Ngö na in ibino nwongo ka itye kï jami më lobo ni kïbëc cë irwenyo kwöni? Onyo ngö na dhanö twërö mïö më lökö kï kwö mërë?
Ëka ngö na in ibino nwongo ka itye kï jami më lobo ni kïbëc, ëntö irwenyo tiponi ökö?
Jö na mïtö bedo ëlönyö dönyö gïnï ï atëmatëma cë podho gïnï ï bal, ëka moko gïnï ï miti na pol më mingo na mïö rwenyo gïnï ëka thöö gïnï ökö.
Pïën onu ba ekelo gin mörö ï lobo, ëka onu ba ebino tero gin mörö kï ï lobo. Ëntö ka onu etye kï cem kï ruk, jami ni bino römö onu.
Pïën onu ba ekelo gin mörö ï lobo, ëka onu ba ebino tero gin mörö kï ï lobo. Ëntö ka onu etye kï cem kï ruk, jami ni bino römö onu.
Tesouros no céu
Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.
Lönyö na tye ï polo
"Kür ïkan lönyöwu ï wi lobo, kanya nyënyë ëka nyalï balö, ëka kanya ekwoe türö cë kwalö gïnï ökö. Ëntö kan unu lönyöwu ï polo, kanya nyënyë ëka nyalï ba balö, ëka kanya ekwoe ba türö cë kwalö gïnï ökö.
Pïën kanya lönyöni tye ïë ënë cwinyi thon tye ïë.
Yecu ögamö nïnë nï, "Ka in ïmïtö bedo dhanö na bër abonge bal, cïdh ïcadh jami na in itye ködë ëk ïmïï lïm mërë both ëcan, ëka ibino bedo kï lönyö na thwönë ï polo. Cë dong ibin ïlüb köra."
Contentamento e generosidade
Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.
Lönyö dit rwök ï lworo Obanga ka cë iyeng kï gin mörö këkën na in itye ködë.
Cïk ëlönyö më karë ni, öwëk gïnï wakërë, ëka kür oketh gïnï gen-gï ï kom lönyö, na gen mörö ope ïë, ëntö oketh gïnï gen-gï ï kom Obanga na mïö onu jami kïbëc na büp na yomo cwiny onu.
Pï manön, nek unu gin mökö më lobo na tye ï ïwu ökö: tïm më ölyang, carö, miti më kom, thama na reco ëka woro më jami, pïën woro më jami röm aröma kï wörö cal jwogi.
Cë Yecu okobo nïgï nï, "Bed unu na wangwu thwolo ëka ïgwökërë unu kï kom woro më lïm. Kwö ka dhanö ba ocung ï kom wel lïm na thwönë na ën ute ködë."
O invisível acima do visível
As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.
Wan ba ëcïkö wangwa më nënö gin na nen, ëntö më nënö gin na ba nen. Gin na nen bedo pï karë na nönök këkën, ëntö gin na ba nen bedo naka naka.
An thon amïtö nï mon myero orukere na bër, kï wörö, nakun gwökërë gïnï, pathï kï yer wic n’ekedo, onyo gol, onyo aculo, onyo ruk mökö më wel na malö, ëntö bërgï myero onen ï tic na bëcö na gïn tio, manön ënë gin na mïtërë both mon na cwodere gïnï kën-gï nï gïn jö na wörö Obanga.