Pular para o conteúdo
Publicidade

Materialismo

Por Bíblia Online

O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.

O perigo das riquezas

Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.

¿Yan-o̱ ne̱t de̱ u̱t-kwu̱me, da-u̱ wa kume̱ kwu̱m-tu̱ dak-u uno̱ wa taag u̱ fat-u̱r wa? ¿Ko̱ yan-o̱ ne̱t de̱ u̱t-ya u̱ka m-swasa remu̱ fat-u̱r wa?

Se̱di ne̱t-ne̱ i u̱t-sa e̱ kum u̱t-kwu̱m, e̱ he̱ u̱-me̱ m-reg u̱ u̱r-re̱n ne̱ u̱ cwan-tu̱ no̱m-tu̱ m-rag ne̱ u-tát tu̱ u̱r-ho̱nse̱, m-te̱ m-sabre̱ tu̱msu̱ m-mar ne̱.

Remu̱ zu̱ in haagu̱n u̱ o̱ko̱n ne̱ u̱ uno̱ dak-u̱ u-be̱e̱t o̱ da tu̱msu̱ iya in zaar u̱ kab-du̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ m-rwu̱ da. Se̱di a in o̱tte̱ no̱m u̱t-re̱ tu̱msu̱ u̱ cwu̱-tu̱ u̱t-wa ne̱, to̱ ko̱rge̱ in.

Remu̱ zu̱ in haagu̱n u̱ o̱ko̱n ne̱ u̱ uno̱ dak-u̱ u-be̱e̱t o̱ da tu̱msu̱ iya in zaar u̱ kab-du̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ m-rwu̱ da. Se̱di a in o̱tte̱ no̱m u̱t-re̱ tu̱msu̱ u̱ cwu̱-tu̱ u̱t-wa ne̱, to̱ ko̱rge̱ in.

Tesouros no céu

Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.

Cu̱n-du̱ do̱m u-ru̱

<<Ano̱ cin kwu̱m-u̱t no̱ u-dak uno̱ da, be-du̱ rog m-kaari ne̱ do̱te̱ u̱t-naas, u̱ be-du̱ hyu̱w-ne̱ do̱te̱ u̱r-cwa e̱ no̱m u-hiw. Se̱di no̱ no̱m u̱r-cu̱n u̱ do̱m u-ru̱ u̱ be-du̱ orog u̱ m-kaari ne̱ zatte̱ u̱t-naas da, u̱ be-du̱ hyu̱w-ne̱ tu̱msu̱ e̱ zatte̱ u̱t-hyu̱w da.

Be-du̱ kwu̱m-u̱t no̱ o̱tte̱ ku̱na jab-u̱ o̱tte̱.

Ye̱so̱ zu̱ wu̱n, <<A-bo̱ u̱t-sa bo̱ shu̱’u̱t u-shu̱yi shu̱yi, do̱’e̱ bo̱ bab no̱m-tu̱ bo̱ o̱tte̱ u̱t-be̱e̱t, bo̱ mo̱tu̱ a-u̱r-ko̱b-ne̱ shik-u̱ e̱. Bo̱ de̱ no̱m-du̱ u̱t-kwu̱m u̱ do̱m u-ru̱, se̱ bo̱ haan bo̱ do̱r me̱.>>

Contentamento e generosidade

Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.

M-ha iya ne̱, do̱rru̱ u-Ru̱ u̱ ru̱s-du̱ jab-u̱ u̱ mo̱t-tu̱ no̱mu̱ bo̱ o̱tte̱ ne̱, swu̱r-mo̱ sok.

Nome̱ i o̱tte̱ u̱t-kwu̱m u̱ uno̱ dak-u̱ u-be̱e̱t o̱ u̱t-him a e̱ shu̱’u̱t hu̱k-mu̱ u̱r-hi da, tu̱msu̱ a e̱ wa' jab-u̱s e̱ u̱du̱ u̱t-kwu̱m tu̱ do̱’e̱ u̱t-natu̱sse̱ da. Se̱di se̱ u̱n wa’ag jab-u̱s u̱n u̱du̱ u-Ru̱, wu̱ yu̱’e̱ ko-uyan m-ho̱s remu̱ ho̱g-du̱ m-re̱me̱r in.

O invisível acima do visível

As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.

Tu̱msu̱ iya u̱m u̱t-sa u̱ ne̱ta-ne̱ wa' cwu̱-tu̱ du̱pe̱. Ku̱mge̱ ne̱ta-ne̱ wa' cwu̱-tu̱ zaare̱ haatu̱n m-e̱' da tu̱msu̱ e̱ wa' cwu̱-tu̱ ko̱se̱ shu̱p-du̱ u̱r-hi, za u̱k-tu̱ u-ga ne̱ da, ko̱ kus-tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro ko̱ ta’ar-tu̱ shik ko̱ kus-tu̱ shik sok, se̱di ne̱ta-ne̱ i o̱ m-gwat u̱zu̱ e̱ yaste̱ hi-u̱r e̱ u̱du̱ u-Ru̱ ku̱mge̱ e̱ muut hi-u̱t e̱ u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱.

Mo̱ro̱g-du̱ a-dor e̱ o̱ jab gan, waku̱n zaar wu̱ de̱ u̱t-zu̱, <<No̱m-u ri ya>> da, se̱di u̱n mot no̱m-u̱ u̱n o̱tte̱.

Seja o primeiro