Materialismo
O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.
O perigo das riquezas
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.
E ko nafa honɗun woodani neɗɗo heɓugol aduna on fow, hayra wonkii mun kin? Maa ko honɗun neɗɗo ittata fii sottugol wonkii mun kin?
E ko nafa honɗun woodani neɗɗo heɓugol aduna on fow, hayra wonkii mun kin?
Kono ɓen faalaaɓe alɗude yanay e nder jarrabuyee, e nder pircol, e faaleeji ɗuuɗuɗi njofooji, bonnayɗi, ko yollata yimɓe ɓen e nder yeebaare e halkaare.
Ko fii en addoraano hay huunde e oo aduna, awa kadi en nattortaa hay huunde. Si tawii non hiɗen mari neema e conci, yo ɗun yonu en.
Ko fii en addoraano hay huunde e oo aduna, awa kadi en nattortaa hay huunde. Si tawii non hiɗen mari neema e conci, yo ɗun yonu en.
Tesouros no céu
Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.
Fii Keyee Haqinqinɗo on
«Wota on mooɓu jawle ka hoore leydi, ka ɗe bonirta wuɗugol e kornugol, e ka wuyɓe fusata ƴetta. Kono mooɓee ɗe ka kammu ka ɗe wuɗataa e ka ɗe kornataa e ka wuyɓe fusataa ƴetta.
Ko fii ko ka keyee mon on woni woo, ɓernde mon nden wonata.
Iisaa wi’i mo: «Si hiɗa faalaa wonude timmuɗo, yahu yeeyitaa ko marɗaa kon, okkaa miskinɓe ɓen, ɗun wonanoyte keyee ka kammuuli, onsay araa jokkaa mi.»
Contentamento e generosidade
Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.
Ko goonga, dewal ngal ko tono moolanaaɗo, si tawii en yondinorii ko jogiɗen kon.
Yamir alɗuɓe ɓen e oo aduna fewndiiɗo, wota ɓe wonu mawnintiniiɓe, wota ɓe faw tama’u maɓɓe on e ngaluuji ɗi luttataa ɗin, kono yo ɓe waɗu tama’u maɓɓe e Alla, on Yeɗoowo en fow haa feƴƴita fii no weltoroyoɗen.
Wota on ardinir ngurndan mon ɗan giggol kaalisi, yondinoree ko jogiɗon kon fewndo ɗoo. Ko fii Alla tigi no wi’i: «Mi accitataa ma e mi tertotaako ma few.»
Awa waree piiji adunayankeeji wonɗi e mon ɗin, ɗun ko wano: jinaa e angal laaɓal e himmeeji e faaleeji bonɗi e miile, (ko fii miile ko rewugol sanamu).
O watti e ɗun: «Reenee wattanon yiila e kala miile, ko fii ko aaden alɗi woo, ngurndan makko ɗan hinaa e ɗun humii.»
O invisível acima do visível
As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.
Ko fii menen, wonaa ko yi’otoo kon men waɗi hakkilaaji amen ɗin e mun, kono ko ko yi’otaako kon men waɗi hakkillaaji amen e mun. Ko fii ko yi’otoo kon, ko ko feƴƴata, ko yi’otaako kon, ko ko luttata haa poomaa.
Rewɓe ɓen kadi wano non, ɓe ɓornora no haaniri, hara hinaa no maniree e no hawnori, hara ɓe ukkaaki e morɗi hawniiɗi e cuɗorgol kaŋŋe e koɗe hittuɗe, maa conci satta-cogguuji, kono ko waɗugol kuuɗe moƴƴe, hara ko yaaduɗe e kuuɗe rewɓe qirritiiɓe rewugol Alla.
Fii Moftal Gomɗinɓe ɓen
Gomɗinɓe ɓen fow wonti ɓernde wootere e miijo wooto, tawi hay gooto e maɓɓe wi’ataa ko jeyi kon ko halal mun, tawi ko ɓe kafu e fow.