Pular para o conteúdo
Publicidade

Materialismo

Por Bíblia Online

O materialismo é uma armadilha espiritual. A Bíblia alerta que o amor ao dinheiro é raiz de todos os males e nos chama a buscar tesouros no céu, não na terra.

O perigo das riquezas

Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? O materialismo engana e afasta do que realmente importa.

Tu ne̱re̱ pulu we̱i̱ ca ka nyi̱nggi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu si̱ma mwa mwa anda nyi̱ngga bu pi̱i̱ma ne̱? Tu ne̱re̱ nyi̱i̱ we̱i̱ ca ba waka pi̱i̱ma ya.

Anda nu̱wa bu kasi̱ gi̱na wang wa yaraman miyandi we̱le̱m yi̱ tandau yi̱ miyandi cini su de̱e̱ cu̱su̱gu̱, ba bwi̱i̱ge̱ piimaya mwa mwa.

Yi baanga bu si̱ma yi̱ kana ca pero yaa tu yi de̱ru̱ we̱i̱ ka yi wunni dugu. Anda ka yi bo̱o̱ yi je̱e̱ndi̱ yi se̱e̱, yi ni̱nga gaanggu̱ leppek.

Yi baanga bu si̱ma yi̱ kana ca pero yaa tu yi de̱ru̱ we̱i̱ ka yi wunni dugu. Anda ka yi bo̱o̱ yi je̱e̱ndi̱ yi se̱e̱, yi ni̱nga gaanggu̱ leppek.

Tesouros no céu

Ajuntai tesouros no céu, onde traça e ferrugem não consomem. O bom nome vale mais que muitas riquezas, e a sabedoria supera o ouro.

Nyaau ku diyou Yambau̱

Ma ruumani ya bu̱ri̱ mbi̱ri̱ gi̱na a si̱ma, pu bo̱bo̱ yi̱ saasa bwi̱yanu̱ we̱i̱, pero kuuwa ki̱nggu̱ we̱i̱ nyinou ba ji̱nda. Anda bu ruu man bu̱ri̱ mbi̱ri̱ gi̱na diyou Yambau̱, pu bo̱bo̱ yi̱ saasa na bwiyani, pero kana kuuwa na pu re̱pu̱gu̱ ba ji̱nda.

Di̱ngi̱n pu gi̱na mo̱ wo̱o̱ mi̱ru̱, gaanggu̱ mo̱u̱ ko̱o̱ pwii.

Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ka ma kasi̱ ma yo̱o̱ ne̱re̱ wu twanga we̱i̱, mwati̱ ma cuu gi̱na mo̱ ma cwaanga baku̱u̱lu̱wa, ma nyi̱nggu̱ we̱i̱ gi̱na a pwii diyou Yambau̱. Anda ma baa ma po̱nggu̱we̱.>>

Contentamento e generosidade

Grande ganho é a piedade com contentamento. A cobiça é idolatria, mas a generosidade traz alegria e bênção.

Po̱nggu̱ Yambau̱ yi̱ gaanggu̱ leppek yi̱ri̱ ye̱i̱ to̱o̱ gi̱na.

Ma sa pma bu yi̱ gi̱na pi̱naa si̱ma ba le̱e̱ yaa dwii, ba mani ya ni̱i̱ a gi̱na wu yaa si̱i̱. Anda ba man ni̱i̱ a bo̱nggo̱ Yambau̱, wu nyi̱i̱ yi̱ri̱ kana ca di̱ngi̱n nu̱u̱gu̱ tengu yiru.

Di̱ngi̱n to̱no̱ bu lara kana to̱no̱ wu̱rang bu̱ri̱. Ba bu taari̱, pu̱si̱, miyandi, kasi̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu bwi̱i̱, yawo, wu twii ku̱raman si̱ma buwai.

O invisível acima do visível

As coisas que se veem são temporais; as que não se veem são eternas. Devemos fixar os olhos no que é permanente e verdadeiro.

Pero n kasi̱ nu̱ru̱mba ba twiyongo yi̱ se̱e̱ wu ci̱maci̱ma cima wu daaya wu nu̱wa nyi̱i̱ gi̱ru̱, ba si̱r ya dwii du yi̱ waandi kwang kwang yi̱ te̱e̱gu̱ sinariya yi̱ gi̱si̱ yi̱ se̱e̱ wu yi̱ pi̱rcu̱. Anda nu̱ru̱mba bu ce̱ ki̱n pmai nyi̱i̱ gi̱ru̱ Yamba wa, a daaya ba wu̱u̱we̱ nu̱wa bo̱nggo̱ wu̱ran pmai tu nyaai tu pma ni̱nggi̱.

Seja o primeiro