Medo da morte
O medo da morte é universal, mas Cristo o venceu. A Bíblia ensina que para quem crê, a morte perdeu o aguilhão — não é mais motivo de terror, mas porta para a eternidade com Deus.
Cristo venceu a morte
Jesus assumiu carne e sangue para, pela morte, destruir o que tinha o poder da morte e libertar os que viviam em escravidão pelo medo dela.
Haaha sa viintʉ vaana varɨ na mɨvɨrɨ na sakami, Yéesu ne ʉʉja arɨ na mʉvɨrɨ ja mɨvɨrɨ yaavo. Abweeyya jeyyo, sa kwa njɨra ya inkwya yaachwe, asiinde ngururu ja Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ, rooro ˆrɨrɨ na lʉvɨro lwa inkwya. Kei, Yéesu aakwya sa avavɨɨke húuru vaantʉ ˆveene vajáa vatʉ́mwa sikʉ jaavo joosi so koofa inkwya.
Sa jeyyo, mpɨɨndɨ mʉvɨrɨ ˆʉsáambʉkaa ˆʉrɨ valandʉlwa ʉve sɨ ˆʉsáambʉkaa, na ʉhʉ ˆukwíjaa ˆʉrɨ kiivɨkɨra sɨ ˆukwíjaa, aho Masáare ˆYarɨ Mpeho kiimana yarɨ, "Inkwya yamériiwe nɨ kusiinda."
"Ee inkwya kusiinda kwaako hai kʉrɨ?
Ngururu jaako jo reeta ʉsʉʉngʉ hai jiri?"
Ʉvɨ waréetaa ʉsʉʉngʉ wa inkwya, na ʉvɨ watúryaa ngururu jaachwe fuma kʉrɨ Miiro. Maa kaa, tʉmʉdʉʉmbe Mʉlʉʉngʉ, yeeye atʉsɨ́ɨndɨraa kwa njɨra ya Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ!
Haaha, suusu taakwya na tataahwa hamwɨ na Kirisitʉ kwa njɨra ya ʉbatíiso, sa jeyyo, koonɨ Yéesu afʉfʉlwa kwa ngururu ya nkongojima ya Taáta, viivyo baa suusu daha tʉrɨ kwiikala mwiikalo mufya.
Koonɨ suusu taava kɨɨntʉ kɨmwɨ na Yéesu kwa inkwya yaachwe, viivyo suusu naasu kʉva tʉrɨ ne kɨɨntʉ kɨmwɨ ufufúukwii waachwe.
A promessa da vida eterna
Quem ouve a Palavra e crê já passou da morte para a vida. O amor perfeito lança fora o medo, até o medo da morte.
Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, Taáta aantʉma. Yoyoosi ˆatéeraa masáare yaanɨ na ˆamurúmaa Taáta, atɨɨte nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Ʉwo sɨ arɨ heewa irya tʉkʉ, yeeye afɨrɨra inkwya, akɨɨngɨra na nkaaswii.
Yéesu akamʉsea, "Nɨɨnɨ noo ʉwo ʉfʉfʉ́ʉko na nkaasʉ. Yoyoosi ˆaandúmaa nɨɨnɨ baa neembe arɨ kukwya, kʉva arɨ nkaasʉ.
Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆarɨ kwaatya masáare yaanɨ, ʉwo sɨ arɨ kukwya vii kaa tʉkʉ."
Sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆeenda weerʉ mʉnʉmʉʉnʉ, amʉtoola Mwaana waachwe wa mpeke Yéesu, na kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ muruma Yéesu sɨ arɨ malwa tʉkʉ, maa kaa, kʉva arɨ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
Kʉʉntʉ ˆkʉrɨ na kweenda, kusiina woowa tʉkʉ, kweenda kwa kɨkomi, kwakíbiryaa woowa woosi, sa kʉlaɨrwa chiirʉ kwaréetaa woowa. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ na woowa, kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ sɨ kʉna kiimana isii yaachwe tʉkʉ.
Não temas
Jesus disse: não temais os que matam o corpo. No vale da sombra da morte, o Senhor está conosco como pastor e protetor.
Koofi vaantʉ ˆvʉʉ́laa mʉvɨrɨ tʉkʉ, na kʉnʉ sɨ vadáhaa kʉʉlaa nkaasʉ tʉkʉ. Moofi ʉra ˆadáhaa mala mʉvɨrɨ na nkaasʉ kwa mooto wa Jehénamu.
Yeeye vahonola eende miísoori yoosi miiswii yaavo. Inkwya sɨ ɨrɨ kʉva kei tʉkʉ, baa kʉrɨra noo myaaha tʉkʉ, baa kʉrɨra tʉkʉ, baa ʉsʉʉngʉ tʉkʉ. Sa masáare yara ya ncholo yahʉ́mwɨɨre looka."
Koofi uturikiri ˆmʉrɨ turya tʉkʉ. Teeri! Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ vavɨɨka rɨrɨ vamwɨ vaanyu mʉnyololwii kʉvayera. Ʉko tʉrɨkɨra mʉrɨ kwa sikʉ ikimi. Maa kaa, mʉve vo kiilaangiwa kʉrɨ nɨɨnɨ baa koonɨ nɨ mpaka kukwya, naanɨ kʉvaheera ndɨrɨ itáaji ra nkaasʉ.
Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, "Kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ mwaanɨrɨra Ijʉva lamuririwa arɨ."
Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yaandɨka,
"Sa weewe tookʉʉlawa chobu,
tabweeyyiiwe ja muundi jo sɨɨnja."
Baa neembe masáare ayo yoosi yootʉpata, suusu toosiinda mʉnʉmʉʉnʉ na kʉlookya ayo, kwa nyambirirya ya yeeye ˆatweenda. Kɨkomi namányire, kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ tʉkera na kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, ɨve nɨ inkwya au nkaasʉ, ɨve nɨ mirimʉ miija au mirimʉ mɨvɨ, ɨve nɨ viintʉ ˆvyoofʉmɨra haaha au ˆviri fʉmɨra sikʉ ˆjookʉʉja, ɨve nɨ wiimiriri kurumwii, ɨve nɨ weerʉ ya mweeri, au nɨ weerʉ ya ɨsɨ au kɨɨntʉ chochoosi chɨɨngɨ ˆchʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, sɨ kɨrɨ daha kʉtʉnanʉkʉla na kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ ko kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu Mweenevyoosi wiitʉ tʉkʉ.