Medo da morte
O medo da morte é universal, mas Cristo o venceu. A Bíblia ensina que para quem crê, a morte perdeu o aguilhão — não é mais motivo de terror, mas porta para a eternidade com Deus.
Cristo venceu a morte
Jesus assumiu carne e sangue para, pela morte, destruir o que tinha o poder da morte e libertar os que viviam em escravidão pelo medo dela.
Yathang, kwɔ u lubǝi, ǝn yayuu kwɔ tthǝ i nyamtthǝ i zii, Yeso i nkolǝ mǝrrǝm lǝ thayuu manung gi. U to manungɓǝni yangbǝ tthǝ bǝ ɓuiɓua gu yang bǝ u thǝb ibilis, kwɔ i ttha lo ɓua lǝ ɓǝ,
langkwoi manungɓǝni u ilǝ yakwɔ ǝn ya thǝb nwongǝi dang vulli bǝ sur ɓua.
Kwɔ nǝ nungkwɔ a to nungtthǝ, nǝ nungkwɔ a ɓui ǝn ɓui kwɔ i mǝrǝmu lǝ nungkwɔ ɓui kwɔ, yang ba gi Fuh a ǝǝlǝ ba a langǝ i:<<Fuh a thǝb ɓua; dang bǝ tang lo al long!>>
<<Bǝ tang lo mǝ, pǝlla ɓua?
Ttha bǝto, nungzi bǝimǝ pǝlla ɓua?>>
Ɓua tǝi ttha kwɔ a to nungzii bǝi lǝ yuu kwɔ tthǝn tthǝ nung a ɓko, langkwoi nung a ɓko tǝi ttha tthǝ zuu.
Kwoi bǝ khabǝi ǝn a bǝ Fuh kwɔ dǝɓi bǝ tang lo tthǝ Dangbang ɓi Yeso Kristi ɓǝ!
I bǝ wollmung ɗiggǝ nung a ɓko ɓi, yang, Fuh suu ɓi i ulǝ, langkwoi ɓi gab bǝ ɓui ɓua gu lǝtha i ulǝ, yangbǝ, manung kwɔ Fuh ǝrrǝu lǝ dang bǝ ɓui ɓua Kristi i ghaali i ttha gi Daa gu, nungkwɔ langɓǝ ɓi ǝǝ dang nwongǝi afu.
Nǝ bakwɔ ɓi ǝǝ kun i u dang bǝ ɓui ɓua, manungɓǝnni langkwoi ɓi ǝǝ kun i u bǝ ǝrrǝu i nwongǝi manung abo.
A promessa da vida eterna
Quem ouve a Palavra e crê já passou da morte para a vida. O amor perfeito lança fora o medo, até o medo da morte.
<<Dǝm gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ: yakwɔ lǝ bam yang dǝ ba a langǝ i tthǝ yuu akwɔ tumǝm kwɔ tǝi nwongǝi a ɗing. I toi kwan tthǝu, kwoi i osi i pa bǝ ɓui ɓua itǝ bǝ nwongǝing.
Yeso geiu angǝ,<<Ɓang lǝ ya ǝrr lǝ yayuu ɓua i bǝ dǝ nwongǝi. Yakwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝm i ɓuiu, ko nǝ i ɓui ɓǝ;
Dǝm gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ: yuu akwɔ to nung to i bǝ nanatthǝnungǝm yang ɓuiu.>>
Bakwɔ Fuh yiɗi longwam ɗing nungkwɔ u dǝ yuiu, yangbǝ yuu akwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝu yang ɓuiu u tǝi nwongǝi a ɗing.
Bǝ survulli yangǝu dang bǝ yiɗi bǝiu; bǝ yiɗi bǝi a langǝ i dǝna nan vulli. Bǝ yiɗi bǝi alo tthǝ yuu akwɔ dǝna survulli ɓǝu, bakwɔ vulli natha i bǝ ɗablua bǝi.
Não temas
Jesus disse: não temais os que matam o corpo. No vale da sombra da morte, o Senhor está conosco como pastor e protetor.
Bǝɓa sur yakwɔ a thǝb thayuu ɓuo ɓuan thǝb killǝngǝu ɓǝ. Kwoi ɓa sur Fuh yuu akwɔ a ɓuan a thǝb yuu i killǝngǝu dang lua a ɗing ɓǝ.
U fa mung nung dang nungǝi lǝ ǝndǝi. Bǝ ɓuiɓua akun yangǝu, bǝ ɓanglǝ dang wa akun yangǝu, ko bǝ tasui, ko tthǝzi. Nung aku la ǝndǝing.>>
Bǝ ɓa lǝtthǝ vulli nung a kun kwɔ sua tulǝu yang a tǝiɓǝ ɓǝthǝ. Ɓalǝ! Mungkullum a naɓǝ ibǝ tǝllǝ yakun ɓǝlǝ pursǝna, langkwoi zuii ɓǝ a kǝn bo sob. Ɓa dǝnyitthǝm, ko nǝ ǝn ɓua ɓa ɓuiɓǝ, langkwoi mǝn dǝɓǝ nwongǝi a ɗing lǝ nungbusɔni ɓǝ babǝ tang lo.
Manungkwɔ nungvullǝ bagu gei ɓǝ angǝ,<<Yuu akwɔ ǝndǝi lu ɗuǝn Dangbang lǝ ba bǝ nwongbǝi yang i nwongǝu.>>
Manungkwɔ nungvullǝ ba gi Fuh gei kwɔ angǝ,
<<Lǝ bamǝ ɓi dang bǝ ɓuiɓua lǝ lona ǝndǝi;
dǝnni toɓi mangǝ ɓi ǝn ɓangam kwɔ dǝnni tǝlǝ bǝ vuu dulu ɓǝ.>>
Nilǝu, dang nungkwɔ ǝndǝi ɓi alo bǝ tǝi lo ɓing tthǝ yuu akwɔ dǝna yiɗi ɓiɓǝ! Ən ibǝing la langǝ i lakwɔ nung akun yangǝu a gab ɓi lǝtha i bǝ yiɗi bǝi gi Fuh: ko ǝn ɓua ko ǝn nwongǝi, ko ǝn ya nwatumi gi Fuh ko ǝn ttha ya lo yigwoi wayi ko ttha, nǝnǝng kwɔ ko tthasi,
ko ǝn longwam a wayi ko longwam a pisua- nung yangǝu dang nung maɓi i kwɔ a ɓuan a gab ɓilǝ tha i bǝ yiɗi bǝi gi Fuh kwɔ ǝn aɓi tthǝ Kristi Yeso kwɔ lǝ Dangbang ɓǝ.