Pular para o conteúdo
Publicidade

Milagres de Jesus

Por Bíblia Online

Os Evangelhos registram dezenas de milagres realizados por Jesus — curas, ressurreições, domínio sobre a natureza e libertações. Cada milagre revelava sua divindade e compaixão.

Curas de cegos e surdos

Jesus devolveu a visão aos cegos e a audição aos surdos, manifestando seu poder sobre toda enfermidade e deficiência.

Pena yaǒlela Yɛsu ngelela* jande ko Bɛtɛsaida; ǎla, bamobesela moto we botongo ka bǐsakeleja nande amobunde bɔngɔki amɔnɛ mwɛjɔ. Yɛsu abundi ola we botongo mo kabɔkɔ ka amɔɛ̌ndɛja kɔnjɛ kaja. Ka amǔsela lɔsɔki ko mǐsɔ, abeka tɔbɔkɔ molende ka amoweja : «Ɔmɔni kɛndɔ̌ ?» We botongo asakole mǐsɔ atɛnda : «Nimɔni bato, ni bamɔni imbɛ mete baɛnda.» Yɛsu abeki kalɛ tɔbɔkɔ mo mǐsɔ me we botongo ; we botongo amɔni mwɛjɔ alɔli amɔni wǎli sɛnjɛkɛlɛ. Ka Yɛsu amotoma kwande. komolǎ : «Iyɔtɔla kalɛ mwǎkala kaja.»

Yɛsu amɔnɛkyɛ wǐkokoma mwɛjɔ

Kosilá kalɛ, Yɛsu atoka ko mosomba wa tilɔ. Aetela kalɛ mo kaja ke sidɔni ka aolela mokeliba ke Galilaya kwetela we mo mesomba we Dɛkapɔli. Okola, bato bamo besela moto kokoma ka waliba machwe bamwɛngɛlá Yɛsu : «Amo bekele mabɔkɔ!»

Ka Yɛsu amotokeja ola moto mo moleba we bato ayaka nande motanga. Aingeja mosaǐ monda machwe mande. Kosila kǔsa lɔsɔki lwande mo mabɔkɔ mande amobunda mo loleme. Yɛsu asakola mǐsɔ kwiolo atɛnda jǒki ja pamba : «Efata! kɔtɛnda liboka awɛ!»  Ayɔyɔala, machwe me ola moto maliboka, ka loleme lwande lwa liboka aika atɛnda wǎli. Yɛsu atɛnda kalɛ ko bato Mɔtɛnda elila ilɔngɔ ko moto ka bato bayaka kalɛ babalanganya amala malɔngɔ kɔsɛ, byaba simba Yɛsu. Bato basebalala kǐnge baika batɛnda : «Bisɛ biketi Yɛsu bile ku byaenda bǐkokoma batɛndi wǎli ka baliba machwe baukwe!»

Balatimayo we botongo amɔni mwɛjɔ

Yɛsu ngelela* jande baolele ko kaja ke Yeliko. Ka atoka mwǎkala kaja kekumva ke bato kyabajanga. Bamɔna moto wabɛja botongo waetaneka Balatimayɔ mwǎna wa Timayɔ abɛja alikana mwǐpamba linjela mɔlwɛngɛla. Aukwande Yɛsu mwina Jalɛti waeta seno, ǐka atɛnda jǒki likolo : «Yɛsu mwǎna wa Daudi, imɔnɛna lokwa!» Ka bato kǐnge babɛja bamosimba mɔkɔsɔna akɔbɛ, ka ande abɛja ku apapa kwǎkamoka «Mwǎna wa Daudi imɔnɛna lokwa!»

Mɔkɔsɔna obola, Yɛsu aimana ka atɛnda : «Mwitana.» Ka bamwetana ola we botongo, bamosolela : «Ilongoja lokangwa! Imana akuita .» Ande we botongo ayɔyɔala ausa ngɔmbɛ yande ka aimana apoka mosalo amoyelela Yɛsu. Yɛsu amoweja : «Wǎkonda se niko ketele bikě ?» Ola We botongo amosolela : «Mwěleji kondǎ se nimɔnɛ kalɛ.» Kosila, Yɛsu amosolela : «Yaka wao kwǐmenya kwao kɔkɔmɔnɛkyɛ mwɛjɔ.» Ayɔyɔala webotongo amɔna kalɛ ka amojanga Yɛsu.

Curas de paralíticos e enfermos

Paralíticos caminharam, leprosos ficaram limpos e todo tipo de doença foi curada pelo toque e pela palavra de Jesus.

Aolelabɔ okola bamosanga mokilo wa Simɔni abɛja asɛlalala, mɔkɔsɔna abɛja ne kepopo kya jowa. Ka bamosolela Yɛsu mwělila ibɔngɔka. Ka, Yɛsu aɛsɛnɛna sɛsɛ nande, amwimanekya ne kabɔkɔ. Ayɔyɔala kepopo kyamusila. Ka ola ngǒ ǐka abalendekela bikoja.

Kɔmɔna mwɛ̌ko moto ɔmɔnji we bajǎ.

Buchu bɔmɔnji moto we bajǎ ayaka kole Yɛsu; ka amǔmbela makɔngɔ isakeleja nande : imbɛ okondi mɔnɛkya mwɛjɔ. Yɛsu amokwelela lokwa. Amosembolela kabɔkɔ, amobunda ka atɛnda : «Ikondi! Mɔnamwɛjɔ.» Ayɔyɔala baja basila, ka amɔna mwɛ̌.

Moela pena, bato bananji bamobesejela Yɛsu moto ɔmɔnji wabɛja aɔla bilemba. Ka, tebaolela kwa Yɛsu mobuinge bo bato. Ka mǒbola, banina kuiyolo ndabo, Bayuda bamɔnji babɛja bachweka lwamba makɔmbɔmɔya me matɛtɛ bǔsabɔ mapala akanda matɛtɛ. Batɛta luamba akanda nǎla abɛja Yɛsu alikaná. Bamwikeleja alá, kǎta kamojala nabɔ. Ka Yɛsu amɔna kwǐmenya kwabala bato, atɛnda ko kebeka : «Mwǎna wanɛ mabe maɔ maebeleleke.»

Mwěla ndabo kwabɛja baeleji be kyǎto* bamɔnji ka, bǐka baiweja ko metema yabɔ. «Ona moto atɛndɛlɛ bike obo? Abɛngi Bɔsɔmwá!. Nani waebelela mabe memoto akanda na Bɔsɔmwá bukelǐ ?» Ayɔyɔala Yɛsu ajeba bile mo makani mabɔ ka atɛnda : «Boni bole se bine nǎmala makani mo metema yinǒ ? Isolela bikě bile bya saliya kɔtɛnda ko kebeka : Mabe maɔ ma ebeleleke, Ka kɔtɛnda : Imana bunda kǎta kaɔ, ɛnda?Nikondi mojebe : Meno Mwǎna we Moto nilené lokwangwa anu kose mɔsɛkɛ lo koebelela mabe.»

Ka Yɛsu amosolela kebeka : «Nikosolele awɛ kebeka, imana bunda kǎta kaɔ, Ka yaka kondabo yaɔ.» Ayɔyɔala ola moto aemana ka ajala kǎta kande kwǎka kwande, mo mǐsɔ me bato basɛ.

Ka basɛ basebalala. Ka bǐka baseka Bɔsɔmwá. Batɛnda : «Tonamɔnɛ ǒbo!»

Yɛsu amɔnɛkɛjɛ moto mwɛjɔ buchu bo Sabato*

Kosila obola, Yɛsu aǐngele kalɛ monda ndábo ye bichwambeko bi Bayuda. Moela ndabo, kwabɛja moto waɔ̌la kabɔkɔ. Abala bato babɛja ala bǐka bamɔsisɔja Yɛsu imbɛ amɔmɔnɛkya ola moto mwɛjɔ buchu bo Sabato*, baketa ebila mokolenga kasǎ kekomositaka.

Ka Yɛsu asolela waɔ̌la kabɔkɔ : «Emana ka yaka mǔngia bato.» Kosila obola, Yɛsu abaweja : «Kyǎto kito Kyěndele koketa mǎli buchu bo Sabato* Imbɛ tǒbola koketa mabe ? Kolakola moto imbɛ tǒbola komolia Motǒ ?» Ka basɛ kǒsǐ watɛnda. Mǒbola, Yɛsu abalɔla mǐsɔ mekosakala, mɔkɔsɔna amɔna konuna kwabɔ kometema, ka atɛnda nǒla moto : «Sembola kabɔkɔ kaɔ!» Asembola kabɔkɔ kande, ayɔyɔala ola moto amɔna mwɛjɔ.

A mulher com fluxo de sangue

Uma mulher que sofria há doze anos tocou a orla do manto de Jesus e foi curada instantaneamente pela sua fé.

Mɔlɛbɔ kwabɛja mwǎmokali ɔmɔnji nǐbɔngɔka li kelilo myǎka ikomi libele. Ola mwǎmokali alewa masu mabula koma bokwa mo mabɔkɔ me menganga yabula ka tamɔna mwɛjɔ. Alimbeja imɔna jande lisɛ, ka ibɔngɔka jaeja ku koboso. Ola mwǎmokali aǔkwa nde batɛnda mole Yɛsu, abaka aifɔfa ko bato kwěta kɔmɔngɔ wa Yɛsu ka abunda kɔngɔmbɛ yande. Aketa obola, mokoba aǐɔmbɔla ko motema wande : «Imbɛ ibundi ku ngɔmbɛ yande nǎmɔna mwɛjɔna.»

Ayɔyɔala ola mosǐ wabǔkeka chɛ, ka amɔna mwɛjɔ.

Ressurreições

Jesus ressuscitou mortos — a filha de Jairo, o filho da viúva de Naim e Lázaro. Ele é Senhor sobre a morte.

Ka ǎla kɛlɛmɛsɛ kɛmɔnji ke ndabo ye bichwambeko* ye Bayuda, lokombo lwande Yailo. Amɔnande Yɛsu, ǎiyǔsa ko bikɛta byande, Ka aisakeleja nande atɛnda : «Moseka wanɛ ǐki mokokwa. Bilibli baka komǔmbele bichwambeko amɔnɛ mwɛjɔ.»

Mǒbola, Yɛsu ayaka nande ilɔmba. Ekela kekumva kyapamba ke bato bamojanga Yɛsu ka baikɔka kwande.

Aolela ko ndabo ya Yailo Yɛsu aǔkwa moyonga we bato, kangale lotoko. Yɛsu aingela mo ndábo ka atɛnda : «Moyongo webike waketa sebine mekowa yekě ? Ona mwǎna tanakwa seno ka ale seno mɔkalɔ.» Ka abala bato bǐka bamɔsɛka Yɛsu. Ka Yɛsu abaoja kɔnjɛ, aetana baboti be mwǎna ka ngelelǎ* jande basato, ka baingela mo ndabo kwabɛja mwǎna. Ka Yɛsu amobunda mo kabɔkɔ, atɛnda : «Talita, kumi,» kɔtɛnda tɛ : «Moseka, ni kosolele byǒka.»

Moseka aimana ayɔyɔala ka ayaka aɛnda abɛja myǎka ikomi ne bibele. Ka abala bato bamɔna basebalala.

Domínio sobre a natureza

Jesus acalmou a tempestade, andou sobre as águas e multiplicou pães. A natureza obedece à voz do seu Criador.

Ka lɔla, lopopo lwajowa lwabaka ka nǐtɛmbɔ Jǐngela mo wǎto ka wǐka kyajala mǎnje. Mwěla pena Yɛsu abɛja kɔmɔngɔ we wǎto alala ka lokongo ko monga. Ngelela* jande jǐka jamobyǒla ka batɛnda : Ě Mwěleji kokwa kwito ko kokete kɛndɔ̌ˮ ? Ka Yɛsu abyǒka nde ǎkamokela lopopo atɛndɛla lwalaba : «Lɛka! Kɔbayɛ!» Ka ayɔyɔala lopopo kyatenge byakɔba . Kosila, Yɛsu abasolela ngelela* jande : «Mwǎtena sebikě ? Bine mona ngimenye kuna ?» Ka ngelela* jande amɔnabɔ obola, bakwabɔ̌ba ka abɔbɛnɛ batɛndɛjana : «nani ǒna ǔkunyekǎ lopopo ka kyatenge ?»

Kwabɛja pena yɛkyɔla ngelela* jande jaɛsɛnɛna kwa Yɛsu ka batɛnda : «Anuamena tekwalikanǎ bato ka buchu bwǐki sɛsɛ kwǐla. Ka lamona bato bayake mo masiǒ motoja tɔkinɛ tomokyanya basombe bikoja.» Yɛsu abasolele ngelela* jandé : «Balongoja bine bɛnɛ ija!» Ka abɔ tɛ : «Twǎkane ko basombela mekate kama libele ayo ya balongojǎ bite balě ?»

Yɛsu abaweja : «Mekate enga elese nino ? Yaka kɔlɔlɛ.» Abɔ baɔtojɛ : «Tolese ku mekate etano ka bisɔkɔ bibele.» Ka Yɛsu abasolela tɛ : «Bali kanekye bato mɔsɛkɛ ko bisɛsi melebameleba.» Ka balikana mo meleba kamakama ka neye makomi matanomatano. Kosila, Yɛsu abunda ela mekate etano ka bila bisɔkɔ bibele asakola mǐsɔ kwǐyolo aseka Bɔsɔmwá. Ka abuka mekate neko longoja ngelela* jande bǎbanye ko bato basɛ. Ka ebila bisɔkɔ bibele nabyɔ banyela bato basɛ. Bato basɛ baja ka bǐkota. Ngelela* jatɔla biunda bi mekate bisɔkɔ byasia bajaja bipaka ikomi bibele. Abala bǎbalome baja elila ija babɛja ngwali litano li bato.

Amɔna ngelela* jande balewi koluwa mokoba itɛmbɔ jabɛja jabaina ; ka mǔngia buchu ǎka kole aɛnda akanda mǎnje ka alengane abaete. Ka ngelela* amɔmɔnabɔ aɛnda akanda mǎnje, bǎkamoka mokoba bakanya isombo. Kɔmɔna bamɔmɔna basɛ baukwa ̌ba.

Ayɔyɔala Yɛsu abatɛndɛla : «Bǎneka kini ka itenani mojebe wǎli meno sǒlá!» Ka anina mǒla wǎto wabɛjabɔ ka itɛmbɔ jakɔba.

Ngelela* basebalala,

Yɛsu aleseje bato ngwali linanji

Mwěla pena, mokemba wa pamba wabaka kalɛ. Wabɛja kǒsǐ bikoja, Yɛsu aetana ngelela* jande ka abasolela : «Nimɔni lokwa mwǎba bato mokoba masu masato balese nanɛ ka bale angɔ̌ ne kekoja. Ka imbɛ nibaɔ̌tɔjɛ kwabɔ ikunju wǎse, bakwase monjela, mɔkɔsɔna kǐnge mɔlɛbɔ batoka motanga.»

Ngelelǎ* jande bamɔ̌tɔjɛla : «Amena ǎsǐ ale bato koni kwabangǎ bite bikoja bikoba lesejǎ ?» Yɛsu abaweja : «Molese ne mekate engǎ ?» Ka bamɔ̌tɔjɛla : «Motoba ̌mɔnji.»

Ka, Yɛsu alamona bato be mokemba balikane mɔsɛkɛ. Ka, abunda ela mekate motoba ̌mɔnji, aɛngɛla Bɔsɔmwa. Ka amebukabuka amelongoja ngelelǎ* jande moko bǎbanyele bato basɛ. Ka ngelela* jande bǎbanyela abala bato. Kwabɛja kalɛ bisɔkɔ byakɛya. Yɛsu aɛngɛla Bɔsɔmwá mole ebila bisɔkɔ. Ka atɛnda ngelelǎ* jande : «Bǎbanyele bato kalɛ.» Bato basɛ bajá ka bǐkota. Menanga yasiya, ngelela* bajala bipaka motoba ̌mɔnji . Bato baja elila ija, babɛja apeke bato ngwali linanji.

Ka Yɛsu abalǎ.

Yɛsu achwambele mote ǒsǐ te wabotǎ bimuka

Yɛsu ngelela* bochu kokya, babɛja batoka kobɛtania Yɛsu aukwe njala. Amɔna motanga mote we mutini wabɛja bisɛsi byabula ayaka kose nawɔ kokanya asanga bimuka bikoja ka. Aolela nde sɛsɛ ne mote tamɔna ǎngɔ̌ ̌ndɔ, asanga ku bisɛsi bito. Mokoba tɛkwabɛja mokěmo kekǒja bimuka. Ayɔyɔǎla amochambela : «boba boba kǒsǐ okaja bimuka byao!» Ka ngelela* jande baukwa ela mɛlɔndɔ.

Mote we mutini ǒmi

Mɔkɛsi motǒ Yɛsu ngelela* jande babɛja baeta mo njela bamɔna ola mote we mutini osili kǒma komeli. Pɛtɛlɛ akanya obola wa chwambela Yɛsu ola mote asolela Yɛsu : «Ě Mwěleji, lɔla mote we mutini ochwambele seno awɛ ǒmi ɔsɛ.»

Anu, Yɛsu asolele ngelela* jande : «Imenya kole Bɔsɔmwá! Nisoko bɛnɛ nimosolele moto ɔ̌aɔsɔna kɔtɛndɛla olo lolo ̌ : Joka ka oyake kwǐuasa ko lwalaba.Ka imbɛ ale aimenya mo motema wande, bisɛ byaɛngɛla se nde atɛ biketeke. Abɔ bomosolele meno : Kɛsɛ kyaɛngɛla bine kwa Bɔsɔmwá imbɛ mwǐmenye ko motema jeba mosili kokebanga.

«Ka mɔbɛjɛ̌ mwǎɛngɛla Bɔsɔmwá, mojebe mole mɔlɔndɔ moto ebelelabi. Abɔ wěbelelǎ isino we kwiyolo mabe mino abobobola. [

Libertações

Jesus expulsou demônios com autoridade. Os espíritos impuros não resistiam à sua palavra e saíam imediatamente.

Ka Monda ndabo ye bichambeko kwabɛja moto ɔmɔnji wabundeka ne bichwanda. Ka ayɔyɔala ǎbana ka atɛnda : «Yɛsu munajalɛti, tolese někě naɔ ? Oběle anu kotosila bite ? Meno nakojeba seno! Awɛ Mwɛ̌!»

Yɛsu ǎkǎmokelá olá moyombi ka atɛndá : «̌ba, ka otoké kǒná moto!» Ka, Kechwanda kyaola kǒlá moto kyamwalaja lokwangwa kyǎka kyakamoka.

Yɛsu amɔnɛkɛja moto we bichanda mwɛjɔ

Ka Yɛsu ngelela* jande babanda kyatenge ke galilaya baolela kɔkɛsɛ ke ba Gɛlasi. Ka Yɛsu aikelela mo wǎto, ayɔyɔala mwǎmolome ɔmɔnji amolela mo manjalo ka abaka kwande. Olá mwǎmɔlɔmɛ abɛja ne meyombi. Ka boli kaneno wande komanjalo, ka angɔ̌ moto wǎɔsɔna kalɛ ko mokuma makɔki. Mokoba pena lisɛ abɛja akumeka makɔki me munyɔlɔlɔ nělila mbolo, ka abɛja ku amabuka. Kǒsǐ moto wa ̌sɔna. Ola moto abɛja ku kwalɛngɛ mo manjalo buchu ne jǒba, ka mo ngolo. Ka ǎkamoka ka aiyandǎ pota mawɛ.

Ka amɔna nde Yɛsu motanga, ka ayaka lobelo kole nde amǔmbela makɔngɔ koboso nande. Ka ola moto atɛnda jǒki likolo : «Awɛ Yɛsu Mwǎna wa Bɔsɔmwá bikě bile asambǎ meno nao ? Bilibili kolokombo lwa Bɔsɔmwá, iketa bobe!» Ola moto atɛnda obola mokoba , Yɛsu amotɛndɛla : «Awɛ moyombi toka kǒna moto!»

Ka Yɛsu amoweja : «Lokombo lwao nani ?» Amɔ̌tɔjɛla : «Lokombo lwanɛ Lɛgiɔnikɔtɛnda tolené babula.» Ola moto apapa kwǐsakeleja na Yɛsu atɛnda : «Ǐɔnga ena meyombi motanga ke kese.»

Mǒlola lolo Kwabɛja kekumva kengolobe Kyabɛja molokaǒ. Ka meyombi ɛsɛ yamosolela Yɛsu : «Tolamona kwǐngela mwěli ngolobe!» Yɛsu aimenya. Ka meyombi yaola kǒla moto yaingela mwělila ngolobe. Ayɔyɔala elila ngolobe jakɔlɔmɔka komǔku lobelo ka jǎiyǔsa mo kyatenge jamɔta. Jěmba lisɛ jabɛja apeke ngwali libelé lingolobe. Kosila, bachungi bělila ngolobe batena ko kaja motoja tomekeanya basaola malɔngɔ ko bato byaeteka okola. Bato babaka ka baimɔnɛna byaeteka.

Ka bine mwatɛndǎ moto alenge asolela Isande na ninɛ tɛ : «Kɛndɔ kelengise meno kokolongoja Kɔlɔbani kɔtɛnda tɛ : Nisili kolongoja Bɔsɔmwá.Mokoketa obola, kwasimbǎ moto taketela baboti bande mǎli. Abɔ bwǐki biné mwaelolekya itɛnda ja Bɔsɔmwá! Mɔkɔsɔna bisima bino byasiya motangi byaeleja bine. Ka mwǎketa bikinɛ byabula imbɛ ebila.»

Mɛlɔndɔ yabekǎ moto bobe

Kosila obola, Yɛsu aitana kalɛ bato ka atɛnda : kɔtɛnda nisili kolongoja Bɔsɔmwá. Bine basɛ ngukwane ka mojebe. Kǒsǐ angɔ̌ kɛndɔ kɛmɔnji ke kwǐngelǎ monda moto komoketa bobe. Ka eke kyaolǎ monda moto, kyamoketǎ bobe. [

Mwǎmokali ɔmɔnji ǒsǐ tale mo yuda aimenye Yɛsu

Ka Yɛsu atoka ǎla amena ka ayaka kɔpɔngɔ ye mosomba we tilɔ. Aingela monda ndabo ɛmɔnji ka takonda bato bajebe ale seno ǎla, ka taɔsɔna kwǐseka.

Ka mwǎkala kaja, kwabɛja mwǎmokali ɔmɔnji wabɛja moseka wande wabundeka meyombi. Aukwande malɔngɔ ma Yɛsu, abaka kwiyusa makɔngɔ koboso na Yɛsu. Ola mwǎmokali tabɛja mo yuda, ka abɛja agiliki moto we kaja ke Silɔfɔiniki mo kese ke Suliya. Aisakeleja na Yɛsu aɔnge meyombi ele mo mobele we mwǎna wande.

Ka Yɛsu atɛnda : «Lɛka bi bǎna balě ka baǐkote, mokoba kolě wǎli kobunda ija libǎna ka koliusela mva.» Ola mwǎmokali atɛnda : «Nisoko E Mɔkɔta angɔ̌ mva balejǎ tombulumbulu twa kelǎ kose mɛsa.»

Anu Yɛsu atɛnda : «Mɔkɔsɔna elila itɛnda litɛndi awɛ ala, meyombi eoli mole moseka waǒ ka ɔtɔla kwao.» Ola mwǎmokali aɔtɔla kwande, asanga moseka asɛlalale mwǐtale ka meyombi esili kotoka komobele wande.

Ka moto ɔmɔnji moěkela kekumva amɔ̌tɔjɛla : «Mwěleji nikobesele sene mwǎna wanɛ osǐ tatɛndaseno moyombi. Ka ola moyombi wa sila komobeka keluma. Ola moyombi omobundě kɔsɛ ko bande atɛakeli, kiulu atɛkǐki kyaola mokanyua ka neko bɛla kɛkɛtɛ, mobele kokakanyanya. Nisolele seno ngelela* jaǒ baɔngɛ ola moyombi ka bakochwane seno.»

Yɛsu abasolele : «Molě bine bato bemǒbo basǐ tebambekela motema! Pena linga kalɛ likalikanǎ meno nino ? Nika mojala ne moeni pena kalɛ ? Mbesejela ola mwǎna!»

Bamobeseja. Pena yamɔna moyombi wa mɔna Yɛsu wǎlaja mwǎna nelokangwa akela, aibilingitana mɔmɔsɛkɛ ka kyǔlu kyamola mo kanywa.

Yɛsu aweja ise mwana : «Mwǎna abangeka něli ibɔngɔka moeni pena ?» Ka Asa amɔ̌tɔjɛlɛ tɛ : «Mobwǎna bwande. Ka pena lisɛ ona moyombi wamǔsa mokaya ne mo mǎnje mokomoliya. Okondě tokwelele lokwa otokakole!» Yɛsu amosolele : «Mokě bɔtɛndi awɛtɛ imbɛ iɔsɔna seno ? Biɛndɔ bisɛ bwaɔsɔnɛkǎ kǒla wimenyǎ!» Ayɔyɔala Ise mwǎna atɛnda nějǒki likolo : «Nǐmenye ka ikwelela lokwa kosakolela kwǐmenya kwanɛ!»

Yɛsu amɔna kekumva ke bato kyabaka lobelo sɛsɛ nabɔ; ka ǎkamokela ola moyombi amɔtɛndɛla : «Moyombi we keluma nikosolele : tǒka kǒna mwǎna ka imɔ̌tɔkɛla kalɛ!» Ola moyombi wǎkamoka kwalaja mwǎna lokangwa ka waola. Ka mwǎna abɛja imbɛ mokwo mɔkɔsɔna abala babɛja alá kǐnge bakanyane tɛ : «Asili kokwa». Ka Yɛsu amobunda mɔkabɔkɔ, amoemanekya ka mwǎna aemana mwěma.

Seja o primeiro