A mulher sábia
A mulher sábia constrói sua casa sobre o fundamento do temor do Senhor. Sua sabedoria abençoa a família, a comunidade e as gerações futuras.
A sabedoria que edifica
A mulher sábia edifica sua casa. O temor do Senhor é o princípio da sabedoria e a instrução que conduz à honra.
Ëntö ka ngat mörö tye ï kinwu na ryëkö mërë nönök, myero ën ökwa kï both Obanga na mïö both jö kïbëc kï yom cwiny, nakun ba coko ngat mörö, ëka ebino mïö bothe.
Virtude e excelência
A mulher virtuosa é coroada de força e dignidade. Ela abre a boca com sabedoria e a instrução da bondade está na sua língua.
Exemplo e influência
A mulher sábia é exemplo de fé e bom testemunho. Suas atitudes inspiram e seu legado abençoa as gerações que virão.
Kömanön thon, pwony mon na dito nï gïn myero obed kï wörö ï kite më bedogï kïbëc, kür obed gïnï wegi anïï na nwongo cökö köp kï both jö nökënë, kür obed gïnï jö na dong ödökö gïnï opii ka köngö, ëntö obed gïnï jö na pwonyo gin na bër. Cë gïn dong twërö pwonyo mon na thïnö më marö cwögï ëka ëthïnögï, obed gïnï mon na lörë kën-gï ëka mon na leng, na tio gïnï tic më pacö, mon n’obedo gïnï ëkïca nakun mïrë gïnï both cwögï, ëk kür ömïï jö nökënë öyany köp k’Obanga.
Kömanön thon, mon-gï myero obed mon n’opore më awöra, na ba obedo jö na twakö köp më twodo ï kom jö nökënë ëntö obed gïnï jö na gwökërë kën-gï ëka na genere gïnï ï jami kïbëc.
"Ï karë nön ker më polo bino bedo calö anyira apar n’obino öcïdhö gïnï kï taragï më romo k’anyom. Jö abic kï kin-gï onwongo mïng ëka jö abic onwongo ryëk. Anyira abic na mïng otero taragï na ba ömakö gïnï möö nökënë. Ëntö anyira na ryëk otero gïnï möö ï cupagï kanya acël kï taragï. Ï karë n’anyom pod ögalërë, gïn kïbëc nïnö öcakö makö wang-gï, cë önïnö gïnï ökö.
"Ï karë na dong othuno dingwor, wöö öcakö winyere rwök: ‘Winy unu, anyom othuno ökö! Donyi unu yökö më romo ködë!’
"Cë anyira apar kïbëc ocoo gïnï cücüth, ëka öyübö gïnï taragï. Anyira na mïng okobo gïnï both anyira na ryëk nï, ‘Mïïwa unu mööwu mörö, pïën mac tarawa mïtö thöö ökö.’
"Ëntö anyira na ryëk ögamö gïnï nï, ‘Möö ope na römö onu kïbëc. Apë unu both jö na cadhö möö ëk ïwïl unu mewu.’
"Ï karë n’anyira na mïng öcïdhö gïnï më wïlö möö, cücüth anyom othuno. Anyira n’onwongo öyübërë ödönyö gïnï kanya acël ködë ï öt karama më nyom. Cë dholokek eloro ökö.
"Kinge anyira nökënë ca obino gïnï nakun bakö dhögï nï, ‘Adwong, adwong, yab nïwa dholokek!’
"Ëntö anyom ögamö nï, ‘An akobo niwu köp adyer nï an ba angeowu.’ "
Cë Yecu ojiko köp mërë nakun kobo nï, "Bed unu na wangwu thwolo, pïën ba ingeo unu nïnö onyo caa."