Mundo
A Bíblia tem muito a dizer sobre o mundo e nossa relação com ele. Cristãos estão no mundo, mas não são do mundo — chamados a ser luz e sal sem se conformar com os padrões seculares.
Não ameis o mundo
Não ameis o mundo nem o que nele há. A cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a soberba da vida não vêm do Pai, mas do mundo.
Bǝɓa yiɗi longwam thǝ ko nungkwɔ ǝn a bǝ longwam ɓǝ. Nǝ dǝɓa yiɗi longwam yang, ɓa yiɗi Daa lǝu.
Bǝɓa yiɗi longwam thǝ ko nungkwɔ ǝn a bǝ longwam ɓǝ. Nǝ dǝɓa yiɗi longwam yang, ɓa yiɗi Daa lǝu. I Nungtǝi kwɔ ǝndǝi ǝn a bǝ longwam kwɔ- nungkwɔ ya nung a ɓko dǝna yiɗi, nungkwɔ yayuu dǝna ɓyǝa dǝna yiɗi, langkwoi nung ǝndǝi dang longwam kwɔ yayuu dǝna lǝi loi lǝ bko kwɔ- i nungtǝi kwɔ ǝndǝi akun yangǝu wuo bǝgǝ Daa lǝu; i kwɔ ǝndǝi wuo longwam.
I Nungtǝi kwɔ ǝndǝi ǝn a bǝ longwam kwɔ- nungkwɔ ya nung a ɓko dǝna yiɗi, nungkwɔ yayuu dǝna ɓyǝa dǝna yiɗi, langkwoi nung ǝndǝi dang longwam kwɔ yayuu dǝna lǝi loi lǝ bko kwɔ- i nungtǝi kwɔ ǝndǝi akun yangǝu wuo bǝgǝ Daa lǝu; i kwɔ ǝndǝi wuo longwam.
Longwam ǝndǝi i nungkwɔ dang ǝu kwɔ yayuu dǝna yiɗi kwɔ dǝna thǝnthǝm; kwoi yakwɔ dǝna to nungkwɔ Fuh dǝna yiɗi kwɔ a ǝǝ laɗing.
Yayuu kwɔ bǝ dǝnyitthǝ gi yangǝu ɓǝ! Ɓa ibǝi kwɔ bǝ to ǝnthǝ i longwam ǝn bǝ ǝǝlǝ ɓui gi Fuh lǝu? Nǝ dǝmma yiɗi bǝ ǝǝlǝ ǝnthǝ longwam kwɔ, dǝmma mǝrrǝm lǝ ya ɓui gi Fuh.
Yayuu kwɔ bǝ dǝnyitthǝ gi yangǝu ɓǝ! Ɓa ibǝi kwɔ bǝ to ǝnthǝ i longwam ǝn bǝ ǝǝlǝ ɓui gi Fuh lǝu? Nǝ dǝmma yiɗi bǝ ǝǝlǝ ǝnthǝ longwam kwɔ, dǝmma mǝrrǝm lǝ ya ɓui gi Fuh.
O amor de Deus pelo mundo
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu seu Filho. O mesmo mundo que rejeita a Deus é amado por Ele e objeto de sua redenção.
Bakwɔ Fuh yiɗi longwam ɗing nungkwɔ u dǝ yuiu, yangbǝ yuu akwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝu yang ɓuiu u tǝi nwongǝi a ɗing.
Bakwɔ Fuh yiɗi longwam ɗing nungkwɔ u dǝ yuiu, yangbǝ yuu akwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝu yang ɓuiu u tǝi nwongǝi a ɗing.
Kwan ɓǝ manungkwɔni; nung gabbǝi wua longwam, kwoi yayuu yiɗi bǝ baithǝl pǝl nungabbǝi, bakwɔ nung to gi ǝn mullub.
Langkwoi Kristi i nkolǝ lǝ nunglǝi kwɔ i al nung a ɓko ɓi lǝtǝ ɓǝ, langkwoi ǝn nung a ɓko ɓi ɓuolǝu, kwoi nung a ɓko ya longwam ǝndǝi.
Yathang Fuh
Ɓa ɓyǝa bǝ yiɗi bǝi kwɔ Daa yiɗi ɓi lǝɓǝ! Bǝ yiɗi bǝi gu ghaaɗing kwɔ to dǝnni luu ɓi angǝ ɓi ǝn yathang gi Fuh- langkwoi nungkwɔ, ǝnba a langǝ i, ɓi manung ɓǝnni. Ən u nungkwɔ u to longwam i ɓilǝu ɓǝ: longwam i Fuh lǝu.
Yathang Fuh
Ɓa ɓyǝa bǝ yiɗi bǝi kwɔ Daa yiɗi ɓi lǝɓǝ! Bǝ yiɗi bǝi gu ghaaɗing kwɔ to dǝnni luu ɓi angǝ ɓi ǝn yathang gi Fuh- langkwoi nungkwɔ, ǝnba a langǝ i, ɓi manung ɓǝnni. Ən u nungkwɔ u to longwam i ɓilǝu ɓǝ: longwam i Fuh lǝu.
Vencer o mundo
Jesus venceu o mundo e nos dá sua paz e vitória. A fé é a vitória que vence o mundo — e aquele que nasceu de Deus o vence.
<< Ən gei ɓǝ i nungkwɔ tthǝ, yangbǝ dang tthǝm lǝ ɓa tǝi nyitǝmmi. Dang longwam kwɔ ɓa tǝi bǝ nyua bǝi. Kwoi ɓa lǝi i nyi! Ən sob lo lo longwamǝng.>>
<< Ən gei ɓǝ i nungkwɔ tthǝ, yangbǝ dang tthǝm lǝ ɓa tǝi nyitǝmmi. Dang longwam kwɔ ɓa tǝi bǝ nyua bǝi. Kwoi ɓa lǝi i nyi! Ən sob lo lo longwamǝng.>>
bakwɔ ko ǝn yui Fuh anwa a ɓuan a pǝll ttha longwam. Langkwoi ɓi tanglo lo longwam ibǝ dǝnyitthǝ ɓi.
bakwɔ ko ǝn yui Fuh anwa a ɓuan a pǝll ttha longwam. Langkwoi ɓi tanglo lo longwam ibǝ dǝnyitthǝ ɓi.
Ən yiǝ pǝll ttha longwam? Ən yuu akwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝ angǝ Yeso ǝn Yui gi Fuh ɓǝ.
Kwoi ɓǝ ǝn a bǝ Fuh, yathangǝm, langkwoi ɓa pǝll ttha ya gei ba a tthasi ya pǝllǝng, bakwɔ ɓyang kwɔ tthǝɓǝ kwɔ u nyim u pǝll ɓyang akwɔ tthǝ ya longwam kwɔɓǝ.
No mundo sem ser do mundo
Jesus orou: não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal. Somos enviados ao mundo como embaixadores do Reino.
Ən ji ba a langǝ i mǝ, ya longwam tthǝngǝi, bakwɔ i ǝn a longwam lǝu ɓǝ, manung akwɔ ɓang ǝn a longwam lǝu ɓǝ.
Ən pinwa geigǝ a lǝi dang longwam lǝu, kwoi Ən yamma yangbǝ a kangǝ i na Mungkullum.
Ən pinwa geigǝ a lǝi dang longwam lǝu, kwoi Ən yamma yangbǝ a kangǝ i na Mungkullum. Manung a kwɔ ɓang Ən a longwam lǝu ɓǝ, i ǝn a longwam lǝu. Ən mabbǝi lǝ amǝ lo ba a langǝ i; ba mǝ ǝn ba a langǝ i. Ən tummǝi dang longwam manung a kwɔ a tummǝm dang longwam ɓǝ.
Daa a langǝ i! Ya longwam iǝ lǝu, kwoi Ən iǝng, ya nanungtom ibǝing angǝ ǝn mǝ a tummǝm. Ən to a iǝng, langkwoi mǝn lilotthǝ bǝ geitthǝ, yangbǝ bǝ yiɗi bǝikwɔ dǝmma yiɗim lǝ kwɔ a ǝǝ dang tthǝi, langkwoi yangbǝ Ɓang langɓǝ Mǝn ǝǝ tthǝi.>>
Lakwɔ ǝn lona kwɔ i gei kwan lǝ longwam tthǝɓǝ; lakwɔ i illǝ yuu akwɔ dǝna lo yigwoi longwam kwɔ ɓǝ.
<<Bǝ ǝǝ latthǝ ǝn nungkwɔ ǝn yiɓǝ tthǝ ɓǝ; bǝ ǝǝ latthǝm nungkwɔ ǝn dǝɓǝ. Dǝm dǝ manung akwɔ ya longwam kwɔ dǝna dǝɓǝ lǝu. Bǝ kiggǝ ɓǝ ǝrthǝ; langkwoi bǝɓa sur vulli thǝ.
Bǝ Tthǝngbǝi Ya Longwam
<<Nǝ ya longwam laɓǝ, yang ɓa nhǝm ɓangǝ ya longwam osi lamǝng nungsi. Nǝ ɓǝng a longwam, yang ya longwam a yiɗi ɓǝ. Kwoi ǝn mko ɓǝ dang ya longwam, lakwɔ ɓǝng a longwam lǝu; Ən baɓǝkwɔ longwam dǝna laɓǝ ɓǝ.
Sal e luz
Vós sois o sal da terra e a luz do mundo. O cristão transforma o ambiente onde está, sem se conformar com os padrões mundanos.
Dǝi I Nung Gabbǝi
<<Ɓǝ mangǝ ǝn dǝi lǝ thayuu tthǝ ǝndǝi longwam, Kwoi nǝ dǝi ɓanglǝng yang, i to nǝnǝ i mǝrrǝmu lǝ dǝi langkwoi? Malǝ nung akun langkwoiu, i alǝtǝ yang yayuu a tam i bo.
<<Ɓǝ mangǝn nung gabbǝi kwɔ yayuu ǝndǝi longwam dǝna yiɗi ɓǝ. Nung to ɓǝ mangǝn gwoi angǝ a lo tal kwɔ ɓuan pyko ɓǝ.
Langkwoi nwaba a langǝ i lǝba bǝ lo Yigwoi gi Fuh kwɔ nǝ i gei lǝ yayuu tthǝ lǝ shǝdǝ lǝ yayuu tthǝ; yang nwuni bǝ alo wuo.
Ən ɓǝtǝn yuu a tǝi lǝ nwathang nwongǝi gu longwam, u yitthǝ nwongǝi gu ɓa? Ko ǝnɓǝ yuu a pǝrǝm lǝ nwongǝi guo?
Ən ɓǝtǝn yuu a tǝi lǝ nwathang nwongǝi gu longwam, u yitthǝ nwongǝi gu ɓa? Ko ǝnɓǝ yuu a pǝrǝm lǝ nwongǝi guo?
<<Ɓua lo longwam ba nungkwɔ to yayuu bǝ to nung a ɓko ɓǝ! Ɓua lo yuu akwɔ to i nugɓǝ kwɔ u dang ba!
U gei angǝ,<<Ɓatǝ dang longwam ǝndǝi tǝɓa gei ba gi Fuh lǝ ya longwam tthǝ
U gei angǝ,<<Ɓatǝ dang longwam ǝndǝi tǝɓa gei ba gi Fuh lǝ ya longwam tthǝ
Ən ɓǝttǝn yuu a tǝi nǝ u tǝi longwam kwɔ yang u tǝi nwongǝi lǝu ɓa, nung yangǝu u tǝiu nǝ u tǝi nwongǝi kwɔ Fuh a dǝlǝ yayuu gu lona kwɔ wuu nwong yayuu gu lǝu ɓa?
Não se conformar
Não vos conformeis com este mundo. A religião pura é guardar-se da corrupção do mundo e viver segundo o Espírito de Deus.
Bǝ ɓa dǝ tthǝ ɓǝ tthǝ nunglǝi ya longwam kwɔ thǝ, kwoi ɓa yitthǝ Fuh mǝrrǝm ɓǝ ttha dang i bǝ mǝrrǝm dang wa ɓǝ ǝndǝi. Yang ɓa ibǝ nungkwɔ Fuh dǝna yiɗi ɓǝ- nungkwɔ matthǝ langkwoi latthǝ tthǝu langkwoi lozuiiu ɓǝ.
Bǝ ɓa dǝ tthǝ ɓǝ tthǝ nunglǝi ya longwam kwɔ thǝ, kwoi ɓa yitthǝ Fuh mǝrrǝm ɓǝ ttha dang i bǝ mǝrrǝm dang wa ɓǝ ǝndǝi. Yang ɓa ibǝ nungkwɔ Fuh dǝna yiɗi ɓǝ- nungkwɔ matthǝ langkwoi latthǝ tthǝu langkwoi lozuiiu ɓǝ.
Baipiu vii kwɔ Fuh mab longwam kwɔ, nung to gi Fuh kwɔ ɓi ɓuan ɓi ɓiu kwɔ, i ttha gu a ɗing langkwoi i nung a langǝ i gu i ɓyǝa kaitthǝ; i ɓyǝa dang nungkwɔ Fuh mab ɓǝ. Yayuu kwɔ yangǝu i bko kwɔ i to nung aɓau ɓǝ!
Baipiu vii kwɔ Fuh mab longwam kwɔ, nung to gi Fuh kwɔ ɓi ɓuan ɓi ɓiu kwɔ, i ttha gu a ɗing langkwoi i nung a langǝ i gu i ɓyǝa kaitthǝ; i ɓyǝa dang nungkwɔ Fuh mab ɓǝ. Yayuu kwɔ yangǝu i bko kwɔ i to nung aɓau ɓǝ!
Lakwɔ ɓi ibǝi nung ǝndǝi dang zuu thǝn lo yakwɔ dang zuu lǝɓǝ, kwɔ i lam bǝ gei ba gi yayuu langkwoi i wullǝ yayuu longwam ǝndǝi dang si bǝ gei kwan gi Fuh.
Nungkwɔ Fuh Daa dǝna yiɗi kwɔ nungɓǝ lǝ bǝ wab Fuh a langǝ i langkwoi akwɔ matthǝ nung a ɓko yangǝu tthǝ kwɔ nungɓǝ lǝ: bǝ ttha ya yui kai i ya siɓui dang zuii gi langkwoi yang la nung a ɓko longwam kwɔ.
Nungkwɔ Fuh Daa dǝna yiɗi kwɔ nungɓǝ lǝ bǝ wab Fuh a langǝ i langkwoi akwɔ matthǝ nung a ɓko yangǝu tthǝ kwɔ nungɓǝ lǝ: bǝ ttha ya yui kai i ya siɓui dang zuii gi langkwoi yang la nung a ɓko longwam kwɔ.
Nung a langǝ i gi Fuh kwɔ dǝna wɔlǝ bǝ sob lo kwɔ i tanatthǝ lǝ yayuu ǝndǝi. Nung a langǝ i ɓǝkwɔ naɓi natthǝ ɓi la bǝ yiɗi nung longwam, langkwoi ɓi ǝǝ i bǝ muo lo ɓi, ǝǝ matthǝ, langkwoi i nunglǝi Fuh longwam kwɔ,
A batalha espiritual
A nossa luta não é contra carne e sangue. Os poderes do mundo são reais, mas o que está em nós é maior que o que está no mundo.
Dǝɓi ɓuob vǝm i thayuu lǝ lǝu kwoi dǝ ɓi ɓuob vǝm i ɓyang a ɓko kwɔ longwam kwɔ ɓǝ, ya lo yigwoi wayi lǝ, ya ttha, i ya kwɔ dang thǝl longwam kwɔ ɓǝ.
Bǝ ɓa gwab, yang, yuu a kun to ɓǝlǝ thǝb nunglǝi bǝ ɗambǝi yiggǝi yayuu nǝkwam thǝ, kwɔ dǝna wɔ bǝgǝ nanatthǝnung kwɔ thayuu wulǝ langkwoi bǝgǝ ɓyang lo yigwoi longwam kwɔ, langkwoi bǝgǝ Kristi lǝu.
Ən ba a langǝ i ɓi ǝǝ dang longwam, kwoi dǝɓi taɓui mangǝn ya longwam kwɔ lǝu.
Ɓi muo Ɓyang ya longwam kwɔ lǝu, kwoi ǝn ɓi muo Ɓyang kwɔ Fuh tummu ɓǝ, yangbǝ ɓi ibǝi nung ǝndǝi kwɔ Fuh dǝɓi ɓǝ.
Nungkwɔ yang, ya yiggǝi ɓǝlǝ? Ya ibǝ nung ɓǝlǝ? Ko ya ina bǝ nyimnwa lo nung longwam kwɔ ɓǝ? Fuh mǝrrǝm yiggǝi ya longwam kwɔ lǝ sulǝ!
Bakwɔ dang yiggǝi gi Fuh u lam nung ya longwam i iu dang yiggǝi gi lǝu. To nungkwɔ yuu a iulǝ i yiggǝi gi. Manungkwɔni yang, i ba <<sulǝ>> kwɔ dǝɓi gei kwɔ, Fuh gwab nwong yakwɔ dǝ ba a langǝ i tthǝ ɓǝ.
Kwoi Fuh mko nung a sulǝ a longwam kwɔ yangbǝ dǝ tthǝku lǝ ya yiggǝi, langkwoi u mko nungkwɔ longwam kwɔ dǝna lǝi angǝ muanni ɓǝ yangbǝ u dǝ tthǝku lǝ ya ttha.
Fuh mko nungkwɔ ya longwam dǝna tthǝm langkwoi la kwɔ dǝi nhǝm angǝ ǝn nung akun lǝu kwɔ, yangbǝ u ɓanglǝ nungkwɔ ya longwam dǝna nhǝm angǝ ǝn nung a langǝ i ɓǝ. Yangbǝ bǝ yuu akun lǝi lo tthasi Fuh thǝ.
Bǝɓa ɗam loɓǝthǝ. Nǝ yuu akun dang ɓǝ dǝna nhǝm angǝ i yigg ɗing i ba gei ya longwam kwɔ, ɓa mǝrǝmlǝ ya sullǝ, yangbǝ ɓa mǝrǝmlǝ ya yiggǝi lalangǝ i.
Ən ɓǝttǝn ɓi wulǝ dang longwam kwa? Nung yangǝu! Ən ɓǝttǝn ɓi ɓuan ɓi lǝi ɓi ilǝ dang longwam kwa? Nung yangǝu! Nungkwɔ yang, nǝɓi tthǝ i nungtang i nunglitthǝ, naɓi tthǝng.
Ən ɓǝttǝn ɓi wulǝ dang longwam kwa? Nung yangǝu! Ən ɓǝttǝn ɓi ɓuan ɓi lǝi ɓi ilǝ dang longwam kwa? Nung yangǝu! Nungkwɔ yang, nǝɓi tthǝ i nungtang i nunglitthǝ, naɓi tthǝng.
Pertencemos a Deus
Do Senhor é a terra e tudo o que nela existe. Vivemos neste mundo como peregrinos, desejando a pátria celestial.
Nungkwɔ nung ɓǝlǝ nung gabbǝi a langǝ i nung gabbǝi kwɔ wuo dang longwam wuu gabbǝi tthǝ yayuu ǝndǝi.
Baɓǝ dang longwam lǝ, langkwoi Fuh mab nung ǝndǝi tthǝulǝ, kwoi i nung lǝ kwɔ ǝndǝi ya longwam iu lǝu.
Baɓǝ dang longwam lǝ, langkwoi Fuh mab nung ǝndǝi tthǝulǝ, kwoi i nung lǝ kwɔ ǝndǝi ya longwam iu lǝu.
Yeso Lǝ Lua Gabbǝi Longwam
Yeso gei ba lǝ ya Farisiyawa langkwoi angǝ.<<Ɓanglǝ lua gabbǝi longwam,>> <<Yuu akwɔ ǝndǝi muo suam u tǝi lua nwongǝi yang u thko dang bǝthǝl lǝu.>>
Ɓangam mǝm dǝna lǝ yollǝm; ǝn ing, langkwoi dǝnni muo suam. Ən ji nwongǝi a ɗing, langkwoi i ɓuiu. Yuu akun yangǝu a fyǝi nam a lǝiu.
Kwoi dǝmǝn gei ɓǝ ba a langǝ itthǝ: a maɓǝtthǝ ɗing kwɔ dǝm paɓǝ, Bakwɔ nǝ ǝn pallǝu yang, Ya nwongbǝi wuo suaɓǝu. Kwoi nǝ ǝnpa, yang mǝn tummu sua ɓǝ. Langkwoi kwɔ nǝ u wuo, wuu gei lǝ ya longwam tthǝ ba a langǝ i lo nung a ɓko langkwoi i Fuh i kwan. Wuu gei yayuu angǝ gong nung a ɓko gi nungɓǝ lǝ i dǝ ba a langǝ i tthǝm lǝu. I la nung a langǝ i gi Fuh, bakwɔ Dǝm kwoi dǝm tǝ sua Daa, bǝi kwɔ ɓa ɓyǝam a kunnu ɓǝ; langkwoi bǝ ibǝ kwan gi ǝn a langǝ i lǝu, bakwɔ ya lo yigwoi longwam kwɔ i osi i tou kwanǝng.
Lo nunglǝi ɓǝlǝ u dǝɓi nung ghaatthǝ langkwoi matthǝ nungdǝ kwɔ u gwab ɓi nwuo ɓǝ, yangbǝ tthǝ nungdǝ kwɔ yangbǝ kaso a i dang nung a ɓko kwɔ dang longwam kwɔɓǝ, yang kaso wa gab nung a langǝ i a wayi.
La nwasiu ǝndǝi, ɓa ibǝi vii asua yakun a fug kwɔ nwongǝi gi ǝn bǝ lǝ tthǝla longwam ɓǝ. I ɗamɓǝ langkwoi i ɓibɓǝ angǝ, <<U gwab nwa angǝ dǝnni wuo, manungɓǝ lǝu? U pǝlla? Ya bǝba ɓi osi ɓui, kwoi nung ǝndǝi yirrǝ dǝi mangǝ ǝn akwɔ lanungsi kwɔ i mablǝ longwam ɓǝ!>> I la ba a langǝ i kwɔ tuung Fuh dǝ ba a nyimmi lolǝ ɓǝ, langkwoi u mab wayi i pangsua. I mab longwam dang mungki langkwoi i mungki, langkwoi i mung, mung ɓuommi, lonalǝ kullo i ɓanglǝ longwam aku. Kwoi wayi i pangsua akwɔ lakwɔ kwɔ i yiu lǝ ǝn ba bǝ dǝ bakwɔ Fuh dǝɓǝ, yangbǝ lua wɔ li. I yiǝ lǝ ǝn ba vii kwɔ wui gei kwan lǝ yayuu gi Fuh tthǝ yangbǝ Tǝilǝ dang luaɓǝ.
Bakwɔ bǝ ɓanglǝ dang wa kwɔ Fuh tolǝ nung to kwɔ dǝna mǝrrǝm lo nyi dǝna tǝlǝ ya longwam lǝ bǝ nwong bǝi bǝ ɓanglǝ dang wa yangǝu! Kwoi bǝ ɓanglǝ dang wa kwɔ ǝn a bǝ yuu dǝna wullǝ ɓua.
Ya youngǝm, bǝ nyiɓǝ lub thǝ, nǝ ya longwam tthǝngɓǝ ɓǝ.
Ɓi ibǝi ɓingǝ ɓi ǝn yathang Fuh ko kwɔ Mungkullum dǝna loyigwoi lo longwam ǝndǝi ɓǝ.
Wayi i pangsua thǝnthǝm, kwoi bam thǝmmu.
Yeso Kristi natha i a lali, ɗiggǝ, i a laɗing.
Kwoi Yeso lǝ nungkwɔ ni u gei Yayirus angǝ, <<Ba survulli thǝ; a dǝ ba langǝ itthǝ ɓuo, yang u tǝi tthǝla.>>
Ən ba a langǝ i tthǝ nung a ɓko gi yuu kun ɓua baipi bǝ lo yigwoi ba yuu kun ɓǝ kullo. Kwoi ghaa nǝnǝ nungkwɔ yuu kun toɓǝ, Yeso Kristi! Yakwɔ ǝndǝi muo nungdǝ kpaatthǝ gi Fuh nung a langǝ i gu langkwoi i mabbǝi matthǝ i yuu akwɔ a loyigwoi dang nwongǝi tthǝ Kristi ɓǝ.