Nem só de pão vive o homem
'Nem só de pão vive o homem' — essa declaração de Jesus ao diabo no deserto revela que a Palavra de Deus é o verdadeiro alimento que sustenta a vida em plenitude.
O verdadeiro alimento
Quando tentado a transformar pedras em pão, Jesus respondeu com a Escritura: a vida humana depende de toda palavra que sai da boca de Deus.
ఏదఅఁతక్కి జీసు ఎల్లెఇచ్చెసి "మణిసి రొట్టెతొల్లెఎదెహెఁ ఆఎ సమ్మ మహపురు గూతిటి హోచ్చవాని కత్తతొల్లెఎ దెఁహెఁ బ్రత్కినెసి ఇంజిహిఁ రాస్కిఆహమన్నె" ఇచ్చెసి.
సాతాను ఏవణితొల్లె, "నీను మహపురు మీరెఎణతి ఇచ్చిహిఁ, ఈ వల్లితి రొట్టె ఆపెఎ ఇంజిహిఁ వెహ్ము" ఇచ్చెసి.
జీసు, మణిసి రొట్టెతొల్లెదెహెఁ బత్కొఒసి. ఇంజిహిఁ "రాస్కిఆహఁ మన్నె." ఇంజిహిఁ వెస్తెసి.
Jesus, o pão vivo
Jesus é o pão da vida que desceu do céu. Quem come deste pão viverá para sempre. Ele é o sustento que satisfaz a fome da alma.
ఎచ్చెటిఎ జీసు ఏవరఇఁ ఇల్లెకీఁ ఇచ్చెసి "జీవుతి రాంద నానుఎ." నా తాణ వానసి రొఇచ్చణివ హక్కిఆఒసి, నా తాణ నమ్ముఇట్టినసి ఎచ్చెలవ ఏస్కిఆఒసి.
జీవుతి రాందతెఎఁ నానుఎ.
లెక్కొపురుటి రేచ్చవాతి జీవుగట్టి రాందతెఎఁ నానుఏ, అంబఅసివ ఈ రాందతి తిచ్చిహిఁ ఏవసి కాలెఎతక్కి బత్కినెసి; ఓడె నాను హీని రాంద తాడెపురుతక్కి జీవుఆనయి నా అంగెఎ ఇంజిహిఁ మిమ్మఅఁ సొత్తొఎ వెస్సీమంజఇఁ ఇచ్చెసి.
జీవుగట్టి తంజి నన్నఅఁ పండతెసి ఏదఅఁతక్కి నాను తంజి తాణటి బత్కిమఇఁ ఎల్లెకీఁ నన్నఅఁ తింజనసివ నా తాణటి బత్కినెసి. లెక్కొపురుటి రేచ్చవాతి రాంద ఇదిఎ; పూర్బెతి అక్కుయఁ మన్నా ఇన్ని రాందతి తింజ హాతిలెఁ ఆఎ సమ్మ, ఈ రాందతి తిన్నసి కాలెఎతక్కి బత్కినెసి ఇంజిహిఁ మిమ్మఅఁ వెస్సీమంజఇఁ ఇచ్చెసి.
Buscar o Reino acima de tudo
Não andeis ansiosos pelo que comer ou beber. Buscai primeiro o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
ఏదఅఁతక్కి నాను మీతొల్లె వెస్తనయి ఏనఅఁ ఇచ్చిహిఁ, ఏనఅఁ తింజలివలె? ఏనఅఁ గొస్సలివలె? ఇంజిహిఁ మీ బతుకుతక్కి పాయిఁ ఇచ్చిహిఁ, ఏనఅఁ హుచ్చలివలె? ఇంజిహిఁ మీ అంగతి పాయిఁ ఇచ్చిహిఁ చింతఆఅదు. రాందతికిహఁ జీవుగొప్ప హెంబొరిక కిహఁ అంగ గొప్ప సమ్మ!
ఇంజహఁ ఏన్నఅఁ తిన్నొమి ఏన్నఅఁ గొహ్నొమి ఇంజిహిఁ ఏవఅఁ పాయిఁ పరగురు ఆహిఁ చింతఆఅదు. తాడెపురులోకు యూదుయఁఆఅతి లోకు ఇవఅఁతి పాయిఁ పరగురు ఆనెరి. ఇంజిహిఁ ఈవి బర్రె మచ్చిదెఁ ఇంజిహిఁ మీ లెక్కొపురు తంజి పున్నెసి. ఏదఅఁతక్కి మీరు మహపురు రాజితి తొల్లిఎ పర్రదు. ఎచ్చెటిఎ ఏవి బర్రె మింగె కూడ ఆను.
ఎచ్చెటిఎ సిసుయఁ గూరు, రాంద తిన్నము ఇంజిహిఁ ఏవణఇఁ బతిమాలితెరి.
ఏదఅఁతక్కి నాను తింజలితక్కి మీరు పునఅతి రాంద నంగె మన్నెఇంజిహిఁ ఏవరిఇఁ వెస్తెసి,
సిసుయఁ "ఏవసి తింజలితక్కి అంబఅఁసి ఏనఅ హబుల తచ్చమనెసి" ఇంజిహిఁ రొఒణితొల్లె రొఒసి జోల్కిఆతెరి.
జీసు ఏవరఇఁ సినికీహఁ నన్నఅఁ పండతణి ఇచ్చ మోనొతి కినయిఎ, ఏవణి కమ్మతి రాప్నయిఎ నంగె రాంద ఆహామన్నె.
అంజుర మార్క పూయు అహతివ, ద్రాక్సయఁ మాడయఁ కంబతివ, ఒలీవమార్క ఆయఅన మచ్చివ, అర్నత నెహిఁకి వాఅతివ, మేండయఁ హఅలత హిల్లఅతివ, హలఅత కోడ్డియఁ హిల్లఅతివ, నాను యెహోవ తాణ రాఁహఁఆఇఁ. నా జీణగట్టసిఆతి నా మహపురు బకిటి నాను రాఁహఁఆహిఁ మఇఁ. ప్రెబుఆతి యెహోవ నంగె బల్లొమి. ఏవసి నా కొడ్డాని కూర్హుకొడ్డయఁలెహెఁ కిన్నెసి. హారెఎ కజ్జ టాంగ లెక్కొ ఏవసి నన్నఅఁ తాకికిన్నెసి.