Pais
Deus é nosso Pai celestial — amoroso, provedor, disciplinador e fiel. As Escrituras também honram os pais terrenos e os chamam a criar os filhos na instrução do Senhor.
O Pai celestial
Deus é Pai de misericórdias. Ele nos adotou como filhos, nos ama incondicionalmente e cuida de cada detalhe da nossa vida.
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν. 35 TR ¦ καὶ ἐσμέν TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ Διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει 35 TR TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ὑμᾶς,⸃ ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν. 35 TR ¦ καὶ ἐσμέν TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ Διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει 35 TR TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ὑμᾶς,⸃ ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ. Αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ·
Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ 35 TR TNT2 SBL Ead Carl ¦ θεοῦ πατρός ἡμῶν, καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ WH NA NIV ⸉θεοῦ πατρός, καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,⸊
O cuidado paterno de Deus
O Pai celestial sabe do que precisamos antes de pedirmos. Ele dá boas dádivas aos filhos que pedem e cuida até dos passarinhos.
Ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν· ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. Μὴ οὖν 35 TR ¦ φοβεῖσθε TNT2 WH NA NIV SBL ⸂φοβηθῆτε·⸃ πολλῶν RP TR TNT2 WH NA NIV SBL ¦ πολλῶ f 35 ⸂2πολλῶν⸃ στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ἐν τῷ φανερῷ.⸌
Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ἐν τῷ φανερῷ TR ⸆
Τίνα δὲ 35 TR ¦ ἐξ TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς 35 TNT2 ¦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; Εἰ καὶ TR ¦ – WH NA NIV SBL ⸂ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; Ἢ καὶ⸃ ἰχθύν, μὴ RP f 35 TR TNT2 WH NA25 ¦ καὶ NA27+28 NIV SBL ⸂2μὴ⸃ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν 35 TR ¦ αὐτῷ ἐπιδώσει TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ἐπιδώσει αὐτῷ;⸊ Ἢ καὶ 35 TR ¦ αἰτήσει TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἐὰν αἰτήσῃ⸃ ᾠόν, 35 TR TNT2 ¦ – WH NA NIV SBL ⸋μὴ⸌ ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ἀγαθὰ δόματα TR ⸉δόματα ἀγαθὰ⸊ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
Conhecer o Pai
Jesus é o caminho para o Pai. Ninguém conhece o Pai senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelar.
Λέγει αὐτῷ 35 TR TNT2 NA27+28 NIV73 SBL ¦ – WH NA25 NIV11 ⸋ὁ⸌ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· 35 TR ¦ ὅτι TNT2 WH NA NIV SBL ⸆ Πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
Καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
Ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτόν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
Ἀπεκρίθη 35 TNT2 WH NA NIV SBL ¦ ὁ TR ⸆ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ 35 TR ¦ ποιησόμεθα TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ποιήσομεν.⸃
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ὁ⸌ μονογενὴς 35 TR ¦ θεὸς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂υἱός,⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
κἀγὼ 35 TR ¦ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς·⸊ καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. Ὁ πατήρ μου 35 TR NIV ¦ ὃ TNT2 WH NA SBL ⸂ὃς⸃ δέδωκέν μοι, 35 TR TNT2 WH NA NIV11 SBL ¦ αὐτὰ NIV73 ⸆ 35 TR NIV ¦ πάντων μεῖζόν TNT2 WH NA ¦ πάντων μεῖζων SBL ⸉μείζων πάντων⸊ ἐστίν· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός 35 TR TNT2 ¦ – WH NA NIV SBL ⸋μου.⸌ Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
35 TR NA27+28 NIV SBL ¦ Πατήρ TNT2 WH NA25 ⸂Πάτερ,⸃ οὓς RP f 35 TR ¦ ὃ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2οὓς⸃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ· ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν ἔδωκάς RP TR ¦ δέδωκάς f 35 TNT2 WH NA NIV SBL ⸂3ἔδωκάς⸃ μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, 35 TR ¦ ὡς TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ὥσπερ⸃ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP f 35 TR ¦ οὐράνιος TNT2 WH NA NIV SBL ⸂2ἐν τοῖς οὐρανοῖς⸃ τέλειός ἐστιν.
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ 35 TNT2 WH NA NIV SBL ⸂καθηγητής,⸃ 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ὁ χριστός·⸌ πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. Καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν 35 TR ¦ ὑμῶν ὁ πατὴρ TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ὁ πατὴρ ὑμῶν,⸊ ὁ 35 TR ¦ οὐράνιος TNT2 WH NA NIV SBL ⸂ἐν τοῖς οὐρανοῖς.⸃
Ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι 35 TR ¦ παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι TNT2 WH NA NIV SBL ⸉ἄρτι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι⸊ 35 TR ¦ πλείω TNT2 WH NA NIV SBL ⸂πλείους ἢ⸃ δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων;
Γίνεσθε 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋οὖν⸌ οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ RP f 35 TR TNT2 NA27+28 ¦ – WH NA25 NIV SBL ⸋2καὶ⸌ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
Τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Disciplina e amor paterno
O Pai disciplina os filhos que ama. A correção divina produz fruto de justiça e paz para aqueles que foram exercitados por ela.
WH NA NIV SBL ¦ Εἰ f 35 TR ⸂Εἰς⸃ παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γάρ 35 TR ¦ – TNT2 WH NA NIV SBL ⸋ἐστιν⸌ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; Εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα 35 TR ¦ νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστὲ TNT2 WH NA NIV SBL ⸉νόθοι ἐστὲ καὶ οὐχ υἱοί.⸊ Εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ 35 TR ¦ πολὺ TNT2 WH NA NIV SBL ⸂πολλῷ⸃ 35 TR TNT2 WH NA25 NIV11 SBL ¦ δὲ NA27+28 NIV73 ⸆ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν; Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
Pais terrenos
A Bíblia honra os pais que criam os filhos nos caminhos de Deus. Honrar pai e mãe é mandamento com promessa de vida longa.
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ 35 TR ¦ εὐάρεστόν ἐστιν TNT2 WH NA NIV SBL Ead ⸉ἐστιν εὐάρεστον⸊ 35 TNT2 WH NA NIV SBL Ead ¦ – TR ⸋ἐν⸌ 35 TNT2 WH NA NIV SBL Ead ¦ τῷ TR ⸆ κυρίῳ. Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
Ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.
Γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. 35 TR ¦ Γράφω … Ἔγραψα … Ἔγραψα TNT2 WH NA NIV SBL ⸂Γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. Γράφω ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
Ἔγραψα⸃ ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. Ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ.