A paixão de Cristo
A paixão de Cristo é o ato de amor supremo da história. Jesus sofreu voluntariamente a cruz, carregando os pecados da humanidade para nos dar vida eterna.
O caminho da cruz
Jesus sabia o que o aguardava. Mesmo em agonia, submeteu-se à vontade do Pai e caminhou resolutamente para o Calvário.
Thlǝk Yeeso kwaman mǝrrǝghǝn
Ka a farɗi katǝrangga Yeeso pǝranggǝn fatsahayighǝn a pǝpal tǝ ndaarha tǝta ni a ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗǝgha sǝsaarha aten ǝngya hangga ahar shingya tǝ firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ɓǝlang nda, amma a far ɓeena yi mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝrra.
Tǝrgha ndanggǝn kanda, "Niyi tǝ sǝbrha hura kaan ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa nam a ƙǝlaarha tǝ nggi."
Tsaunǝn ƙǝla niifa, manang ngwa altenggǝn wa, tǝ ƙǝm nagha a ǝna taara tǝ ˈya na mid Faara tǝ ƙǝm nggǝm ɗa fa na a mǝrgha, mǝra ƙǝla tǝ mbǝlfeerha aten kaɗiirha.
Tsau nǝn wanggini na nda tǝ thlu farha fa tǝ fara, ndǝghǝnggi ƙǝm tsauɗǝ kee. Əna nǝn kee ƙǝsǝr hu mǝrrǝghǝn, ɓǝlang ɗǝ sǝsǝmnda tǝ ƙǝs mǝra ha, ndǝna Sheetan, kwasanggǝn fingya hai hu tsawud ndan na a ǝna tar mafayirha ƙǝsǝr ka tǝrǝm mǝrra.
O sacrifício voluntário
Ninguém tirou a vida de Jesus — Ele a deu voluntariamente. Ele veio para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
Ƙǝsǝr ka ǝngginiya ndǝn nggǝmna Chinɗi nggi, ƙǝsǝr nggǝmɗi fa a fǝr yiɓǝdna ni, tǝni nggǝr thlǝghǝn ɓa. Mbǝ niifa sǝ na thlang sǝ a harna wa, ƙǝsǝr nggi tǝ altenna ni na a fǝrghǝn. Na sǝsǝmnda sǝ a harna na a fǝrghǝn ni, tǝ ƙǝm nggǝryi thlǝghǝn ɓa. Sǝsǝmndǝ ɗiya thlǝyi ndǝn ahar Pǝpa."
Ko nggini na Wan Niifa, ɓawi ɓa mbǝ ka a ǝnee taara nda wa, amma ka ǝnang taara ni fingya tǝ ƙǝm fǝr yiɓǝd nani a meyed fiya hangga."
Mamnda firistayini tǝ fingya wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda, amma wal wanda wa.
Amma kyaɗang Faara nggǝmndǝghǝn ƙǝm tǝ ndaarha, ƙǝm ɓalɗǝ fa ɗimiya, mǝrgha Ƙǝrǝsti ka ƙǝm.
Ƙǝsǝr aagha nda kun ɓa kamanggǝn, ƙǝsǝr sǝsagha Ƙǝrǝsti ka kun, kyaɗang ɗǝ kwamana kun na a ǝnon ƙǝla ndǝghǝn.
ˈWawa ǝna ɗimiyirha wa,
tǝ ƙǝm ˈwawa nggaɓang niifa fa wa.
Hǝrǝm nanda ˈyarghǝn, nggǝrangwa kanda sǝ wa, sǝsang nanda,
tsǝwa ƙǝla nǝn a nggǝra sǝ wa. A meyedghǝn, fǝr altenggǝn nǝn a tǝ ngwa kumarha na ngga.
Ndǝghǝn tafadghǝn tǝrangga ɗimiyid nǝm ɗǝ, q2 aten kaɗiirha, ƙǝsǝr q1 a tsawum mǝmǝra hu ɗimiyirha, q2 Tǝ wal yibrha hu nggayirha, q1 Hu wal wundǝdghǝn fa, q2 ndǝn wal nun ƙǝnda q1