Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Adama a na u goyo aza a unambi wu utsura ba,
ko u kpa̱ɗa̱ kula̱na̱ le ba.
U zuwaka le kucina̱ ba,
ama u tsu ushuku le ta̱ ɗa baci e ɗekei ni.
Vuzavaguɗu u tsu yongo ta̱ ɗevu n aza a ugushi u ka̱ɗu,
u tsu isa ta̱ aza a na utuka̱i a̱ɗu.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
U tsu neke ta̱ kadanshi wa aza a na a takpai a̱ɗu,
tsa aza na i n untsu ka̱ta̱ a shiya le.
Wupa u ni u tsu geshe ba,
ama kasingai ka̱ ni ki ta̱ lo ko wannai,
a̱ kushika̱ ta̱ n kayin,
ama ka̱ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ ta̱wa̱ n usana.
Ka̱shile kaꞋa ubuta̱ u kusheɗeku n katsura ka̱ tsu
Ka̱shile kaꞋa ubuta̱ u kusheɗeku u tsu n katsura ka̱ tsu,
a makyan dem ufoɓushi u ɗa wi u ɓa̱nka̱ tsu a ayin atakaci.
Banka Vuzavaguɗu atakaci a̱ nu,
wi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ wu.
wi a̱ ku ka̱sukpa̱, a lyaꞋa kelime ka vuza vu usuɓi ba.
Ɗana una̱mgbuka̱tsuma̱ u va̱,
kece ka̱bunda̱i ka kujilya ka̱ va̱,
i a katagarda ka̱ nu ba?
Vuzavaguɗu ɗa ubuta̱ u kusheɗeku wa aza a na a takacikai,
ubuta̱ u kusheɗeku u ɗa a makyan ma atakaci.
Vuzavaguɗu, avu ɗa katali ke kusheɗeku ka̱ va̱, mashilya ma̱ va̱ n kishi ka̱ va̱,
Ka̱shile kaꞋa katali ke kusheɗeku ka̱ va̱, wa̱ a̱ ni u ɗa n tsu sheɗeku.
ma̱ra̱ga̱ ma̱ va̱ n kishi ka̱ va̱,
ubuta̱ u kusheɗeku u va̱ kpamu.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Ka̱ta̱ vu pana wovon ba,
mi ta̱ koɓolo n avu, ka̱ta̱ kpamu ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ muɗa̱ ba, adama a na mpa ɗa Ka̱shile ka̱ nu.
Mi ta̱ a kuzuwa wu vu tsurakpa ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ wu.
Mi ta̱ a̱ kuɗa̱ngusa̱ wu n kukiye ku usuɓi ku usingai ku va̱.
Ka̱ya̱ ka wishi ka Vuzavaguɗu
Ayinviki a Vuzavaguɗu Ka̱shile i ta̱ koɓolo nu mpa,
adama a na Vuzavaguɗu u zagba mu ta̱
n tuka̱ n kadanshi ka singai wa aza a yali.
U suku mu ta̱ kpamu adama a na m bana n neke aza a na i n a̱ɗu una̱mgbi kadanshi ka singai,
ka̱ta̱ kpamu n neke aza a na i ugbashi uba̱ruwi,
ka̱ta̱ kpamu n ɓa̱yuwa̱ aza na a̱ ɓa̱ya̱ngi a̱ kunu kugbashi,
ka̱ta̱ n sala ukuna u ka̱ya̱ ka wishi ka Vuzavaguɗu,
n kanna ka na Ka̱shile ka̱ tsu ka kutsupa le n wupa u ni,
u neke kpamu aza a na i a̱ɗu una̱mgbi kadanshi ku uremi wa̱ a̱ɗu,
ali n aza a na i ida̱shi a Sihiyona,
ka̱ta̱ u zuwaka le oroliko o tsuloboi
a na wa̱ tsuwa̱nka̱ le kokomo,
m maniꞋin ma̱ ma̱za̱nga̱,
a na a yaꞋan n una̱mgbuka̱tsuma̱,
kucukpa u uka le motogu ma tsugbayin
a na wo kokpo una̱mgbuka̱tsuma̱.
Adama a ulinga wu usuɓi u le, uma i ta̱ e kuɗeke le maɗanga ma oku,
ma na Vuzavaguɗu u shikpa̱i
adama a na u yotsongu ugaꞋin u ni.
Tsu na kamaci ka tsu kparusa maku ma̱ ni,
ta feu mi a kukparusa ɗa̱ nannai,
yi ta̱ a̱ kuciya̱ uremi wa̱ a̱ɗu n Urishelima.>>
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ o kutono n a̱ɗa̱, wi ta̱ o kuyongo n a̱ɗa̱ kpamu, a̱yi wi a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ko u varuku ɗa̱ ba. Pana wovon ba, ko ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ gusa̱ ba.>>
Vuzavaguɗu vuza singai ɗa,
ubuta̱ u kusheɗeku u ɗa wi a kanna ka atakaci.
U tsu ere ta̱ aza a na a̱ tsu sheɗeku wa̱ a̱ ni.
Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ki ta̱ e mere ma̱ nu,
kovonshi kaꞋa ka na ka̱ tsu ciya̱ ulyaꞋi.
Wi ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ n avu,
wi ta̱ a ku sabaꞋasaka wu n ucigi u ni,
wi ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ n avu a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan ki ishipa.
A dama na mpa n yeve ta̱ kusheshe ki ili i na n foɓusokoi ɗa̱, i na Vuzavaguɗu u dansai. N foɓuso ta̱ kasingai, ba ka wuya ba, a dama a na n neke ɗa̱ kofon n a̱pa̱.
Ko ɗa baci n tonoi n kpenle ku ka̱yimbi ku ukpa̱,
mi a kupana wovon ba,
adama a na vi ta̱ koɓolo nu mpa,
kalangu ka nwalu ka̱ nu,
n kalangu ka kaguɓa ka̱ nu,
i ta̱ a̱ kula̱na̱ mu,
i ta̱ e ku ere wuma u va̱.
Ili i te i ɗa n folonoi u Vuzavaguɗu,
ili i na n cigai i ɗanna,
ɗaɗa n da̱sa̱ngu a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu,
a ayin a wuma u va̱ ra̱ka̱,
ka̱ta̱ m pana uyoꞋo u Vuzavaguɗu
ka̱ta̱ kpamu n folono yi ɗe A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ni.
A makyan ma atakaci,
wi ta̱ o kufoɓo mu a̱ ubuta̱ wi ida̱shi i ni,
wi ta̱ a kuzuwa mu gaɗi vu kusan ku ugaɗi.
Ma̱za̱nga̱ ma̱ va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci
ɗaɗa uzuwakpani u nu
u tsu ere ta̱ wuma u va̱.