Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Adama a na u goyo aza a unambi wu utsura ba,

ko u kpa̱ɗa̱ kula̱na̱ le ba.

U zuwaka le kucina̱ ba,

ama u tsu ushuku le ta̱ ɗa baci e ɗekei ni.

Vuzavaguɗu u tsu yongo ta̱ ɗevu n aza a ugushi u ka̱ɗu,

u tsu isa ta̱ aza a na utuka̱i a̱ɗu.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

U tsu neke ta̱ kadanshi wa aza a na a takpai a̱ɗu,

tsa aza na i n untsu ka̱ta̱ a shiya le.

Wupa u ni u tsu geshe ba,

ama kasingai ka̱ ni ki ta̱ lo ko wannai,

a̱ kushika̱ ta̱ n kayin,

ama ka̱ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ ta̱wa̱ n usana.

Ka̱shile kaꞋa ubuta̱ u kusheɗeku n katsura ka̱ tsu

Ka̱shile kaꞋa ubuta̱ u kusheɗeku u tsu n katsura ka̱ tsu,

a makyan dem ufoɓushi u ɗa wi u ɓa̱nka̱ tsu a ayin atakaci.

Banka Vuzavaguɗu atakaci a̱ nu,

wi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ wu.

wi a̱ ku ka̱sukpa̱, a lyaꞋa kelime ka vuza vu usuɓi ba.

Ɗana una̱mgbuka̱tsuma̱ u va̱,

kece ka̱bunda̱i ka kujilya ka̱ va̱,

i a katagarda ka̱ nu ba?

Vuzavaguɗu ɗa ubuta̱ u kusheɗeku wa aza a na a takacikai,

ubuta̱ u kusheɗeku u ɗa a makyan ma atakaci.

Vuzavaguɗu, avu ɗa katali ke kusheɗeku ka̱ va̱, mashilya ma̱ va̱ n kishi ka̱ va̱,

Ka̱shile kaꞋa katali ke kusheɗeku ka̱ va̱, wa̱ a̱ ni u ɗa n tsu sheɗeku.

ma̱ra̱ga̱ ma̱ va̱ n kishi ka̱ va̱,

ubuta̱ u kusheɗeku u va̱ kpamu.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Ka̱ta̱ vu pana wovon ba,

mi ta̱ koɓolo n avu, ka̱ta̱ kpamu ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ muɗa̱ ba, adama a na mpa ɗa Ka̱shile ka̱ nu.

Mi ta̱ a kuzuwa wu vu tsurakpa ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ wu.

Mi ta̱ a̱ kuɗa̱ngusa̱ wu n kukiye ku usuɓi ku usingai ku va̱.

Ka̱ya̱ ka wishi ka Vuzavaguɗu

Ayinviki a Vuzavaguɗu Ka̱shile i ta̱ koɓolo nu mpa,

adama a na Vuzavaguɗu u zagba mu ta̱

n tuka̱ n kadanshi ka singai wa aza a yali.

U suku mu ta̱ kpamu adama a na m bana n neke aza a na i n a̱ɗu una̱mgbi kadanshi ka singai,

ka̱ta̱ kpamu n neke aza a na i ugbashi uba̱ruwi,

ka̱ta̱ kpamu n ɓa̱yuwa̱ aza na a̱ ɓa̱ya̱ngi a̱ kunu kugbashi,

ka̱ta̱ n sala ukuna u ka̱ya̱ ka wishi ka Vuzavaguɗu,

n kanna ka na Ka̱shile ka̱ tsu ka kutsupa le n wupa u ni,

u neke kpamu aza a na i a̱ɗu una̱mgbi kadanshi ku uremi wa̱ a̱ɗu,

ali n aza a na i ida̱shi a Sihiyona,

ka̱ta̱ u zuwaka le oroliko o tsuloboi

a na wa̱ tsuwa̱nka̱ le kokomo,

m maniꞋin ma̱ ma̱za̱nga̱,

a na a yaꞋan n una̱mgbuka̱tsuma̱,

kucukpa u uka le motogu ma tsugbayin

a na wo kokpo una̱mgbuka̱tsuma̱.

Adama a ulinga wu usuɓi u le, uma i ta̱ e kuɗeke le maɗanga ma oku,

ma na Vuzavaguɗu u shikpa̱i

adama a na u yotsongu ugaꞋin u ni.

Tsu na kamaci ka tsu kparusa maku ma̱ ni,

ta feu mi a kukparusa ɗa̱ nannai,

yi ta̱ a̱ kuciya̱ uremi wa̱ a̱ɗu n Urishelima.>>

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni wi ta̱ o kutono n a̱ɗa̱, wi ta̱ o kuyongo n a̱ɗa̱ kpamu, a̱yi wi a̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ ko u varuku ɗa̱ ba. Pana wovon ba, ko ka̱ɗu ka̱ nu ka̱ gusa̱ ba.>>

Vuzavaguɗu vuza singai ɗa,

ubuta̱ u kusheɗeku u ɗa wi a kanna ka atakaci.

U tsu ere ta̱ aza a na a̱ tsu sheɗeku wa̱ a̱ ni.

Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ki ta̱ e mere ma̱ nu,

kovonshi kaꞋa ka na ka̱ tsu ciya̱ ulyaꞋi.

Wi ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ n avu,

wi ta̱ a ku sabaꞋasaka wu n ucigi u ni,

wi ta̱ a kuyaꞋan ma̱za̱nga̱ n avu a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan ki ishipa.

A dama na mpa n yeve ta̱ kusheshe ki ili i na n foɓusokoi ɗa̱, i na Vuzavaguɗu u dansai. N foɓuso ta̱ kasingai, ba ka wuya ba, a dama a na n neke ɗa̱ kofon n a̱pa̱.

Ko ɗa baci n tonoi n kpenle ku ka̱yimbi ku ukpa̱,

mi a kupana wovon ba,

adama a na vi ta̱ koɓolo nu mpa,

kalangu ka nwalu ka̱ nu,

n kalangu ka kaguɓa ka̱ nu,

i ta̱ a̱ kula̱na̱ mu,

i ta̱ e ku ere wuma u va̱.

Ili i te i ɗa n folonoi u Vuzavaguɗu,

ili i na n cigai i ɗanna,

ɗaɗa n da̱sa̱ngu a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu,

a ayin a wuma u va̱ ra̱ka̱,

ka̱ta̱ m pana uyoꞋo u Vuzavaguɗu

ka̱ta̱ kpamu n folono yi ɗe A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ni.

A makyan ma atakaci,

wi ta̱ o kufoɓo mu a̱ ubuta̱ wi ida̱shi i ni,

wi ta̱ a kuzuwa mu gaɗi vu kusan ku ugaɗi.

Ma̱za̱nga̱ ma̱ va̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci

ɗaɗa uzuwakpani u nu

u tsu ere ta̱ wuma u va̱.

Seja o primeiro