Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Nyɔ yi denisi shéŋ

Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai, tuu nuuŋ tee. Ti nuuŋ Te nshiiŋ, tuu nuuŋ Nyɔ yi denisi shéŋ yi bɛniiŋ li biee bichu-u. Ɛ yi yi ti denisi shéŋ yi tɛɛbeŋ li bɛŋgɛ bɛsɛŋ bɛchu-u le se ni kii ndenisɛ shéŋ yi bɛniiŋ bamu mfi wu be nuuŋ li ŋwaani bɛŋgɛ-ɛ mɔɔ nuuŋ la le. nuuŋ ni kii ndenisɛ ndenisɛ wu Nyɔ deeni shéŋ yisɛŋ lu.

Nyɔ yi denisi shéŋ

Mpiaru ni nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai, tuu nuuŋ tee. Ti nuuŋ Te nshiiŋ, tuu nuuŋ Nyɔ yi denisi shéŋ yi bɛniiŋ li biee bichu-u. Ɛ yi yi ti denisi shéŋ yi tɛɛbeŋ li bɛŋgɛ bɛsɛŋ bɛchu-u le se ni kii ndenisɛ shéŋ yi bɛniiŋ bamu mfi wu be nuuŋ li ŋwaani bɛŋgɛ-ɛ mɔɔ nuuŋ la le. nuuŋ ni kii ndenisɛ ndenisɛ wu Nyɔ deeni shéŋ yisɛŋ lu. kii baa nɛɛ le si bɛŋgɛ Krai nuuŋ li bee li ŋge , ɛ nɛɛ si Nyɔ gii yi ka li Krai yi deeni shéŋ yisɛŋ nɛɛ ŋge . Ɛ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ, ɛ kii ndenisɛ shéŋ yinɛ mɔɔ li nsowu be-eŋ. Ɛ denisi shéŋ yisɛŋ, feti baa le shéŋ yinɛ dɛŋ. Fini gii fi se kɛɛ ŋkanu shéŋ nuuŋ nyɛɛkii li bɛŋgɛ ŋiŋgi nɛɛ si ŋiŋgi. Fiee fi bichi limfwe kii beŋ nuuŋ fiee sɛɛsɛ bee . kii baa le si ŋiŋgi ŋgɛ si bee , gii kɛmɛ shéŋ yi tsɔɔŋ si bee.

kii baa nɛɛ le si bɛŋgɛ Krai nuuŋ li bee li ŋge , ɛ nɛɛ si Nyɔ gii yi ka li Krai yi deeni shéŋ yisɛŋ nɛɛ ŋge .

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

Beŋ bɛchu too bɛntɛ be luuti be yɛki beŋ, yɛɛŋ be mi-i, ŋgii nyɛ beŋ mfufinɛ.

Beŋ bɛchu too bɛntɛ be luuti be yɛki beŋ, yɛɛŋ be mi-i, ŋgii nyɛ beŋ mfufinɛ. Dzɔɔ yɛɛŋ kimboŋ keŋ sumɛ, ni biki ntiifɛ wɛŋ, kifɛ nnuuŋ fieŋ wi wu mbɛɛŋgii, ŋkɛmi shéŋ yi tsɔɔŋ, gii kɛmɛ mfufinɛ li shéŋ yinɛ-ɛ.

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ dii kwe-e,

kifɛ Nyɔ gii yi chiiŋgi be.

Mi nshɛɔ mbɛɛŋgii le ni nuuŋ beŋ. Mi nnyɛɔ mbɛɛŋgii wu nuuŋ wɛŋ li be-eŋ. Se nuuŋ le nnyɛɛ mbɛɛŋgii wuni li be-eŋ si bɛniiŋ nuuŋ li nshɛ yini-i ti nyɛɛ . Kiiŋ ni gɛɛ le shéŋ yinɛ ni yi wɛsini, le ni kɛmi jaaŋ .

Ntiitɔɔ biee bini li be-eŋ le ke, si nuuŋ li mi-i ni, nuuŋ ni kɛmi mbɛɛŋgii. Li nshɛ yini-i ŋiŋgi baa ŋgɛ, se nuuŋ le ni kɛndi shéŋ. Mi n’yaaɔ nshɛ yini kituŋ."

Ɛ si fi fiɛɛ beŋ dɛɛni. baa nshiiŋ nshiiŋ ke mi ŋkaari, mi ŋɛŋ beŋ, se kɛmɛ nuuŋ kinɛɛtinɛ li shéŋ yinɛ-ɛ, ŋwaani kinɛɛtinɛ ki kɛɛ kɛɛ ki wi nuuŋ naa fi li be-eŋ .

Kiiŋ ni buki yi kii fiee fimu . lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ bulɛkɛ li fiee fichu-u giki li Nyɔ-ɔ limfwe. tuu lɛki li Nyɔ-ɔ biiti biee bi wɛki-i li yi-i, nyɛɛ kiyɔɔni li bi Yi feti-i.

Ɛ feti , mbɛɛŋgii wu Nyɔ gii ni kiichi shéŋ bufii bunɛ si baa bɛniiŋ Krai Jiso. Mbɛɛŋgii wu Nyɔ wuni yɛki bufii bu wiwoŋ buchu li ŋkɛɛ li.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Nse ŋ’woo yeti li kabara-a liwe ŋge le, "Bichɛ yɛɛŋ ŋɛŋ, kinstii ki Nyɔ gii yi ni yi tsiiŋ kɛɛ bɛniiŋ bee fe. Yi gii naa yi ni yi tsiiŋ bee be. Be gii be ni be nuuŋ bɛniiŋ bee, yih yi Nyɔ kibɛɛ ni yi nuuŋ bee be, se yi ni yi nuuŋ Nyɔ yibe. Gii naa wɔɔyɛ musu mɛnchu shiiti be lii. Bɛniiŋ mɛɛŋ naa tuu be kwi , fiee mɛɛŋ lu fi bɛniiŋ gii naa be ni be dii be seti bikoo, le be ni be kɛmi ntɔnyɛ wumu , kifɛ biee bi ̀ shiiŋ bi nuuŋ lu kɔɔ biɛɛ bi ka."

Se wu wu ̀ shee li kabara-a liwe tee le, "Bichɛ yɛɛŋ ŋɛŋ, ŋgii mfɛ biee bichu dɛɛni bi to bi fɛŋ." Se tuu tee li mi-i le, "Tsɛɛ fiee fini kiŋwaati-i, kifɛ tefɛ chini chɛɛ nuuŋ chi chɛɛŋ li bɛniiŋ gɛɛ bufii li chi-i."

Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi bichi limfwe li yi-i, yiiki shéŋ yinɛ kinɛɛtinɛ kichu mɔɔ mbɛɛŋgii si gɛɛ shéŋ li yi-i . bichi yɛɛŋ nɛɛ nuuŋ limfwe mfi kwi li fiee fi gii kɛmɛ-ɛ, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.

Kiiŋ ni biki biee bi bɛniiŋ li nshɛ-ɛ yini feti . Gɛɛ yɛɛŋ bɛmbeechɛ fɛŋ Nyɔ nyɛɛ bɛniiŋ be ni be fikisi beŋ, se ni ŋiŋgi biee dze yi fiɛ-ɛŋ. Ɛ feti , se kɛɛ ntawu le lɛnti kɛɛ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, fi nuuŋ fi dzeeŋ, ɛ Nyɔ beŋ, fi dzɔɔŋ yi-i fi gɛɛŋ fi mɛɛshi.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Kiiŋ ni gɛɛ bufii bunɛ li kwa-a li ntsɛ wunɛ . Wi ni wuki bujɔŋ fiee fi kɛmi, kifɛ Nyɔ tee le,

"Nnuuŋ ntɛ naa le nchinɛ li wɛ-ɛ ,

nnuuŋ ntɛ naa le nlɔŋ ."

Fiee fi nuuŋ lu fiɛɛ le, ɛ wi taashɛ kituŋ Krai, wi wu fwɛŋ. Biee bi fichi bichu ka biɛɛ kituŋ, biee bichu se to biɛɛ bi fɛŋ.

Bɛdɛɛni, bɛniiŋ ŋiŋgi ŋgɛ si Nyɔ wɛki le be ni be ŋiŋgi, be feti biee nuuŋ bi tsaaŋ, be giki yi yibe li tsaŋ yi Nyɔ Kintɔmu ki ti lemi li ŋkaachɛ wu ki-i.

shiiki yi yinɛ ni nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ lɛkwiiŋ, ke mfi kɔchɛ, yi se yɛɛki beŋ. gɛɛ biee bichu bi fieŋgisi beŋ li tsaŋ yee li, kifɛ kɛmɔɔ ŋgeeŋ yinɛ.

Jiso tuu li wuu le, "Ntee chɛɛŋ le, wi nuuŋ lu wu chinɛ yih ye, bɛŋwaani, dzɛ́mi yee, ni, tee, bɔɔŋ bee, ́h yee, le wu chinɔɔ kii mi mɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Nyɔ, wu nuuŋ nuuŋ le kɛmɛ yih mɔɔ bɛŋwaani, mɔɔ dzɛmi, mɔɔ bɛni, mɔɔ bɔɔŋ, mɔɔ ́h li ntsɛ wu dɛɛni foo ŋkɛmɛ kiŋga gwii siŋ . Bɛniiŋ gii be tuu be ni be biindi bikaa wuu jiŋ, ke tuu nuuŋ li mfi wu ntsɛ wu bɛɛ li, kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.

Ŋgii nlɛkɛ Baa wɛŋ se nyɛ beŋ Wi wu Mfiɛ wumu wu gii ni nuuŋ beŋ mfi kwi. Wi wuni nuuŋ Fiana yi chɛɛŋ. Nuuŋ wi wu bɛniiŋ nuuŋ li nshɛ yini-i nuuŋ be fi wu , kifɛ be ŋiŋgi wu , be kii mɔɔ wu . baa finɛ kii wu, kifɛ tsiiŋɔ beŋ, se gii ni nuuŋ li yi yinɛ-ɛ.

Nnuuŋ ntɛ nshɛ beŋ le ni nuuŋ si bɔɔŋ bɛɛŋku-u . Ŋgii ŋkaari mbɛ nni nnuuŋ tɛɛbeŋ.

Seja o primeiro