Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Bulu Wisi labə Nyimoː
Mbə je na wisi je labə Nyimoː ɓa Daa yi Daa shayonki je Yesɔ Almasihuː, ka Daa ngwi sang laɓyɔ, ka Nyimoː angye paca lasawa nang bali nga mɓanə niǃ Gɔ bali je paca sa saɓabu je, nankənə ya je ba li bali ngwi ngɛ ɓa nang a mɓanə yiri saɓabu ɓa nəni, nə nangnu ɓa məngang nang bali jə ɓa lashiye mɛnə labe Nyimoː ni.
Bulu Wisi labə Nyimoː
Mbə je na wisi je labə Nyimoː ɓa Daa yi Daa shayonki je Yesɔ Almasihuː, ka Daa ngwi sang laɓyɔ, ka Nyimoː angye paca lasawa nang bali nga mɓanə niǃ Gɔ bali je paca sa saɓabu je, nankənə ya je ba li bali ngwi ngɛ ɓa nang a mɓanə yiri saɓabu ɓa nəni, nə nangnu ɓa məngang nang bali jə ɓa lashiye mɛnə labe Nyimoː ni. Na nang je ngə fanə laɓyɔ na nang Almasihuː ɓa lashiwa nə fanəni, nankənə fi lasa Almasihuː kə li mɛnə nang bali agang yi Nyimoː ɓa. Inə jə tori ngɔn ni, ka nang bali gua ɓa dopong; inə je ɓa bali je ngɔn ni, kəfi gua ma a bali gua ngɔn keɓa nua soa nyanya kə wanua ɓa munye yi nang tori ɓa nang je ma ngə wanə nuɛ nəni. Nankənə nang tagwɔn je kə chen la; je nyi ngɔn na nang ngu ganə nang tori na yijə nəni, gua ma ganə nang bali je mɛnə ni.
Na nang je ngə fanə laɓyɔ na nang Almasihuː ɓa lashiwa nə fanəni, nankənə fi lasa Almasihuː kə li mɛnə nang bali agang yi Nyimoː ɓa.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
<<Ngu ɓa samə, gua ngwi nang ɓa nyowa kaani, fi ngu fa laɓyɔ ɓa nang cwe azwanzwa lashiuwa ni, gəmə ngə noa nang wi.
<<Ngu ɓa samə, gua ngwi nang ɓa nyowa kaani, fi ngu fa laɓyɔ ɓa nang cwe azwanzwa lashiuwa ni, gəmə ngə noa nang wi. U cwe nang cwe gə, yonəmani gəmə jwujwa kifi ngə finə samə kəmi sa Yingu kəfi gua lume do awinwi.
Nyimoː nə ngwi ɓa sɛgwɔn ɓa nga jwənə ni balka nə,
Nyimoː ɛ naɓa munye.
<<Ka jɔgɔ kə gəmə vyo wa nə; ka kəbənə jɔgə nang vyo wa nəni. Gəmə na nanang lasapyang nga nang ni la Bu yii la kəfi bu lalɔ la; bu yii la.
Gəmə ngə cwo wa yoni nə yona gua mɛ jwɔgɔ ngɔn ni u bwanə lashi lasa mə. Kə lasapyang ɛ nyo wa fa laɓyɔ. Ama u gwa sɔ wa jinəǃ Gəmə kanə balɛ lasapyang ngɔnǃ>>
Nankənə lasowa,ɓɛɓɛ ni ngu nə labi, ama ngə mɛti sangwa la nangni ngu wanua, kəfi ngwi nene la cwenə lanuanua labowa ni.
Bu chəng nang ngɛ la, ama sa dangpɛ paca gua u ju Nyimoː sa nang ngu shã ni, lonwaku ngu ɓyəwa ɓa nang wisi gɔnə ɓa sɛgwɔn nə.
Ama jwɔ yi Nyimoː ɓa, la noa dodə a jwanjwa ɓa do angye kwenə sa nang nyi yi nwi nəngwi anvĩ ni, la nyang sɛgwo wa ɓa nang chəng gua ɓa nang pong sɛgwoa ɓwanə ɓa Almasihuː Yesɔ.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Kəfi gəmə nwa laghɔ ngɛ nga lɛ la shiadə nəgang nga ya, <<Ɓeni layi Nyimoː ngə ɓa nəngwi ɓa, kəfi gɔ u də ɓaɓa. Gaɓa ɛ ɓe ngwi gɔ ɓa, kəfi Nyimoː ɓa lashiwa nə ngə ɓaɓa kəfi ɓe Nyimoː gaɓa ngɔn. Gɔ u fãmi la zayi ɓa. Wii ajədo nɛnɛ ɓegɔ, nang jwə sɛgwɔn nɛnɛ ko lɛ ko nanjwədo. Nang a cwon ɓa kwe ngɔn.>>
Nankənə kə ngwi nang də nə la shiadə nəgang ni ya, <<Kəfi ɓeni gəmə ma nang ɓa ku nyang ngɔn nɛ paǃ >> Nankənə kə mafi cwamə nə ya, <<Jwa nang ɓani, yonəmani yoɓa ni ka yoade ɓa kəfi la dyanə dya. >>
Mbe Nyimoː, ngwi nə məngang tagwɔn ni, powa ɓa anuanua ɓa kupaca ɓa a jwanjwa yi yoade gua lasa wa, nankənə yo tagwɔn gua twashi nang gang ɓa njamu Yingu Nyimoː.
Baɓu nə lashiu wa nyang sa ɓa nga nənə nang la lasapyang ni la, ama vya Nyimoː pyo wa sa nang ngənə soa ɓa nang pye a sɛgwɔn gua paca. Ngɔn ni gua lu nyi kanə nə nang Nyimoː nga shan ni ma? Nang zanzan ni ɓa nua gɔnə sawa kə dəngɔn nəɓwɔ.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Nyang soa bwa lasa nang shan shede, kə anə munye ɓa nangku angye aɓanəkə ni. Yo Nyimoː ya, << gəmə kɛ vfola; gəmə kɛ chogha la.>>
Ngwi nang ku ngə lasa Almasihuː ni uka nang myanə nɛ apa; nang a cwɔn ɓa kwe ngɔn, nang anwaku ɓe apa ngɔn.
Nankəɓə nə ni, ngwi ɓa tori yonəmani sa nang Nyimoː shan nə saɓa ni, lasa nang nə gaɓa nyang saɓa kupaca sa ngwi mang jwɔn ɓa ni, angye lonwa ku nga nyangwɔn sa akawa gɔ ni.
U finə soa kəmi nankənə, laɓe zɛ anyanya yi Nyimoː. ngɔn ni kə gɔ lwonə la sayi ade gɔ. U vya nang ku u shan ni la ɓewa , yonəmani gɔ u nyangwɔn soa.
<<Yoade.>>Yesɔ cwaɓa nə>>Ngwi nang ku vya nə layi gɔ, nwinyə wa, naa gɔ, ko daa gɔ ɓa nwi ɓa lasa yo gə ɓa kwã agang, lu mɛnang la sapyang ni ɓa ɓyagɔnə, la kwe sa kaanto, yi layi ɓa, ɓa nwinyə, ɓa daa, ɓa nwi, ɓa lasẽ, ama nyang ɓa va ganə namɓə; nang ni lasapyang nga mɓani gɔ mə yonki yi ɓente.
Gə̃mə ngə ju Daagə̃, gɔ nangɓə u noa ngwi Bali ngɛ, angye la dənə ɓowa ɓente ni. Ka kɔnə yingu Nyimoː, nang la caɓesa yoade sa Nyimoː ni. Angye nang lasapyang kɛ cwe wa la, yonəmani kɛ nyi wala kɛ sang wala. Ama gua nyi wa ngɔn, yonəmani u ngə soa fi u də soa. Sadenang Gəmə kwenə ngɔn ni, kɛ vyɔwa paca yinse la; Gəmə fi mɓa soa.