Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Bulu Wisi labə Nyimoː

Mbə je na wisi je labə Nyimoː ɓa Daa yi Daa shayonki je Yesɔ Almasihuː, ka Daa ngwi sang laɓyɔ, ka Nyimoː angye paca lasawa nang bali nga mɓanə niǃ bali je paca sa saɓabu je, nankənə ya je ba li bali ngwi ngɛ ɓa nang a mɓanə yiri saɓabu ɓa nəni, nangnu ɓa məngang nang bali ɓa lashiye mɛnə labe Nyimoː ni.

Bulu Wisi labə Nyimoː

Mbə je na wisi je labə Nyimoː ɓa Daa yi Daa shayonki je Yesɔ Almasihuː, ka Daa ngwi sang laɓyɔ, ka Nyimoː angye paca lasawa nang bali nga mɓanə niǃ bali je paca sa saɓabu je, nankənə ya je ba li bali ngwi ngɛ ɓa nang a mɓanə yiri saɓabu ɓa nəni, nangnu ɓa məngang nang bali ɓa lashiye mɛnə labe Nyimoː ni. Na nang je ngə fanə laɓyɔ na nang Almasihuː ɓa lashiwa fanəni, nankənə fi lasa Almasihuː li mɛnə nang bali agang yi Nyimoː ɓa. Inə tori ngɔn ni, ka nang bali gua ɓa dopong; inə je ɓa bali je ngɔn ni, kəfi gua ma a bali gua ngɔn keɓa nua soa nyanya wanua ɓa munye yi nang tori ɓa nang je ma ngə wanə nuɛ nəni. Nankənə nang tagwɔn je chen la; je nyi ngɔn na nang ngu ganə nang tori na yijə nəni, gua ma ganə nang bali je mɛnə ni.

Na nang je ngə fanə laɓyɔ na nang Almasihuː ɓa lashiwa fanəni, nankənə fi lasa Almasihuː li mɛnə nang bali agang yi Nyimoː ɓa.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

<<Ngu ɓa samə, gua ngwi nang ɓa nyowa kaani, fi ngu fa laɓyɔ ɓa nang cwe azwanzwa lashiuwa ni, gəmə ngə noa nang wi.

<<Ngu ɓa samə, gua ngwi nang ɓa nyowa kaani, fi ngu fa laɓyɔ ɓa nang cwe azwanzwa lashiuwa ni, gəmə ngə noa nang wi. U cwe nang cwe , yonəmani gəmə jwujwa kifi ngə finə samə kəmi sa Yingu kəfi gua lume do awinwi.

Nyimoː ngwi ɓa sɛgwɔn ɓa nga jwənə ni balka ,

Nyimoː ɛ naɓa munye.

<<Ka jɔgɔ gəmə vyo wa ; ka kəbənə jɔgə nang vyo wa nəni. Gəmə na nanang lasapyang nga nang ni la Bu yii la kəfi bu lalɔ la; bu yii la.

Gəmə ngə cwo wa yoni yona gua jwɔgɔ ngɔn ni u bwanə lashi lasa . lasapyang ɛ nyo wa fa laɓyɔ. Ama u gwa wa jinəǃ Gəmə kanə balɛ lasapyang ngɔnǃ>>

Nankənə lasowa,ɓɛɓɛ ni ngu labi, ama ngə mɛti sangwa la nangni ngu wanua, kəfi ngwi nene la cwenə lanuanua labowa ni.

Bu chəng nang ngɛ la, ama sa dangpɛ paca gua u ju Nyimoː sa nang ngu shã ni, lonwaku ngu ɓyəwa ɓa nang wisi gɔnə ɓa sɛgwɔn .

Ama jwɔ yi Nyimoː ɓa, la noa dodə a jwanjwa ɓa do angye kwenə sa nang nyi yi nwi nəngwi anvĩ ni, la nyang sɛgwo wa ɓa nang chəng gua ɓa nang pong sɛgwoa ɓwanə ɓa Almasihuː Yesɔ.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Kəfi gəmə nwa laghɔ ngɛ nga la shiadə nəgang nga ya, <<Ɓeni layi Nyimoː ngə ɓa nəngwi ɓa, kəfi u ɓaɓa. Gaɓa ɛ ɓe ngwi ɓa, kəfi Nyimoː ɓa lashiwa ngə ɓaɓa kəfi ɓe Nyimoː gaɓa ngɔn. u fãmi la zayi ɓa. Wii ajədo nɛnɛ ɓegɔ, nang jwə sɛgwɔn nɛnɛ ko ko nanjwədo. Nang a cwon ɓa kwe ngɔn.>>

Nankənə ngwi nang la shiadə nəgang ni ya, <<Kəfi ɓeni gəmə ma nang ɓa ku nyang ngɔn paǃ >> Nankənə mafi cwamə ya, <<Jwa nang ɓani, yonəmani yoɓa ni ka yoade ɓa kəfi la dyanə dya. >>

Mbe Nyimoː, ngwi məngang tagwɔn ni, powa ɓa anuanua ɓa kupaca ɓa a jwanjwa yi yoade gua lasa wa, nankənə yo tagwɔn gua twashi nang gang ɓa njamu Yingu Nyimoː.

Baɓu lashiu wa nyang sa ɓa nga nənə nang la lasapyang ni la, ama vya Nyimoː pyo wa sa nang ngənə soa ɓa nang pye a sɛgwɔn gua paca. Ngɔn ni gua lu nyi kanə nang Nyimoː nga shan ni ma? Nang zanzan ni ɓa nua gɔnə sawa dəngɔn nəɓwɔ.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Nyang soa bwa lasa nang shan shede, anə munye ɓa nangku angye aɓanəkə ni. Yo Nyimoː ya, << gəmə vfola; gəmə chogha la.>>

Ngwi nang ku ngə lasa Almasihuː ni uka nang myanə apa; nang a cwɔn ɓa kwe ngɔn, nang anwaku ɓe apa ngɔn.

Nankəɓə ni, ngwi ɓa tori yonəmani sa nang Nyimoː shan saɓa ni, lasa nang gaɓa nyang saɓa kupaca sa ngwi mang jwɔn ɓa ni, angye lonwa ku nga nyangwɔn sa akawa ni.

U finə soa kəmi nankənə, laɓe anyanya yi Nyimoː. ngɔn ni lwonə la sayi ade . U vya nang ku u shan ni la ɓewa , yonəmani u nyangwɔn soa.

<<Yoade.>>Yesɔ cwaɓa >>Ngwi nang ku vya layi , nwinyə wa, naa , ko daa ɓa nwi ɓa lasa yo ɓa kwã agang, lu mɛnang la sapyang ni ɓa ɓyagɔnə, la kwe sa kaanto, yi layi ɓa, ɓa nwinyə, ɓa daa, ɓa nwi, ɓa lasẽ, ama nyang ɓa va ganə namɓə; nang ni lasapyang nga mɓani yonki yi ɓente.

̃ngə ju Daagə̃, nangɓə u noa ngwi Bali ngɛ, angye la dənə ɓowa ɓente ni. Ka kɔnə yingu Nyimoː, nang la caɓesa yoade sa Nyimoː ni. Angye nang lasapyang cwe wa la, yonəmani nyi wala sang wala. Ama gua nyi wa ngɔn, yonəmani u ngə soa fi u soa. Sadenang Gəmə kwenə ngɔn ni, vyɔwa paca yinse la; Gəmə fi mɓa soa.

Seja o primeiro