Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Nyɔ wi dəsiki shɔ́m

Kiŋkɔksi nûmki i Nyɔ wi Nyɔ ayaka num Tii wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus. Wi num Tii nshɛiŋ, chu num Nyɔ wi dəsiki shɔ́m yi bəni i gia yichi . Akɔ wi wi si dəsi shɔ́m yibukumbɛiŋ i bəŋgəkə bəbukumbɛiŋ bəchi ka bukumbɛiŋ kiəki i dəsiki shɔ́m yi bəni bədɔkɔ, jɔbi i na bənaiŋ bəŋgəkə . Bukumbɛiŋ kɔlə i kiə i dəsiki yaka num bəh ndəsi Nyɔ wi dəsi shɔ́m yibukumbɛiŋ yɛiŋ.

Nyɔ wi dəsiki shɔ́m

Kiŋkɔksi nûmki i Nyɔ wi Nyɔ ayaka num Tii wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus. Wi num Tii nshɛiŋ, chu num Nyɔ wi dəsiki shɔ́m yi bəni i gia yichi . Akɔ wi wi si dəsi shɔ́m yibukumbɛiŋ i bəŋgəkə bəbukumbɛiŋ bəchi ka bukumbɛiŋ kiəki i dəsiki shɔ́m yi bəni bədɔkɔ, jɔbi i na bənaiŋ bəŋgəkə . Bukumbɛiŋ kɔlə i kiə i dəsiki yaka num bəh ndəsi Nyɔ wi dəsi shɔ́m yibukumbɛiŋ yɛiŋ. Buku kiəki a asi bəŋgəkə Klistus i buku nalə, akɔ yaka si Nyɔ tsəki dzəh i Klistus i dəsiki shɔ́m yibuku nalə. Buku kabə num i biluŋ , akɔ i ̂si shɔ́m yimbɛiŋ bəh bwîli mbɛiŋ. kabə dəsi shɔ́m yibuku, yaka i a shɔ́m yimbɛiŋ dəki. Yələ ni mbɛiŋ kaŋa shɔm i numki i mbɔiŋni , i kintəəŋ ki bəŋgəkə ̀ mbɛiŋ yɛiŋki asi buku yɛiŋki. Gia buku tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ kiə kɔm mbɛiŋ gia yidɔkɔ kɔkə i bi lansi nəŋni buku. Buku kiəki asi mbɛiŋ yɛiŋki bəŋgəkə aka buku, mbɛiŋ ni kaŋa shɔ́m yi dəli asi buku kaŋaki.

Buku kiəki a asi bəŋgəkə Klistus i buku nalə, akɔ yaka si Nyɔ tsəki dzəh i Klistus i dəsiki shɔ́m yibuku nalə.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

Mbɛiŋ bəchi ̀ mbɛiŋ bəh biluŋ bi jii gaka mbɛiŋ, mbɛiŋ dzə̂ i mih, ma mih mbɛiŋ waka.

Mbɛiŋ bəchi ̀ mbɛiŋ bəh biluŋ bi jii gaka mbɛiŋ, mbɛiŋ dzə̂ i mih, ma mih mbɛiŋ waka. Mbɛiŋ dzɔ̂ tûŋ num kimbuŋ kəŋŋ, ma mbɛiŋ bîəliki nlani wuŋ, kɔm mih mfiŋ mi wi mbɔnini, kaŋa shɔm yi wakani, ka mbɛiŋ dzə kwati ŋ’waka i shɔ́m yimbɛiŋ .

Ndzɔŋni bimbum i bəni ̀ dəki,

kɔm Nyɔ bi chumsi .

Mih jiə kimbɔiŋni a ki nûm bəh mbɛiŋ. Mih nyaki kimbɔiŋni akɔ kəŋŋ i mbɛiŋ. Mih nyaki kimbɔiŋni kələ i mbɛiŋ si bəni ̀ mbi si nya. Mbɛiŋ ki bee shɔ́m yimbɛiŋ a yi fumsiki mbɛiŋ nabə i kaŋa ndzaŋ.

Mih fukuki gia yələ i mbɛiŋ si mbɛiŋ i mih , mbɛiŋ ni kaŋa kimbɔiŋni. I mbi wələ mbɛiŋ kaŋaki bəŋgəkə, ayakalə mbɛiŋ nûmki bəh shɔm yi kaŋani. Kɔm mih gaka mbi wələ."

Akɔ asi yi i mbɛiŋ i liə. Mbɛiŋ a nshɛiŋ nshɛiŋ, ayakalə jɔbi mih bi fiəni dzə yɛiŋ mbɛiŋ, ka mbɛiŋ bi numki bəh kinsaŋli i shɔ́m yimbɛiŋ , kəmaka kinsaŋli bi numki mi widɔkɔ kɔkə bi dzɔ i mbɛiŋ.

Kiə mbɛiŋ ki nyûfi gwu kɔm gia yidɔkɔ. Mbɛiŋ tsâki num tsani i gia yichi jîə i Nyɔ nshiŋ. Mbɛiŋ ́ tsa mbɛiŋ ka bîkəki gia mbɛiŋ nəŋki i wi, nyâ kiyɔŋni i wi fəki.

Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ, Nyɔ ka ni nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni ki, ki ni tɔkniki bəh shɔ́m bəh mfi bimbɛiŋ asi mbɛiŋ i Klistus Jisɔs . Kimbɔiŋni kələ Nyɔ nyaki ki tsəki mfi bi mi wiwɔm bichi i kiə.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Ayaka mih ka wɔkɔ ja yi dzaka i kiŋkii bɛiŋ na bəh ŋga a, "Mbɛiŋ tsɛ̂, di biə Nyɔ ni nɔki si num bəh bəni. Wi ni nɔki bəh . ni numki bəni bu, wi Nyɔ mwi num bəh , wi num Nyɔ wibɔ. Wi ni yaŋa mindəm michi i dzə́kəh yibɔ . Ayaka bəni kɔbi i bi chu kpiyiki, gia yidɔkɔ bi num a bəni chuŋsiki kifwu nabə nabə i wɔkɔki lɔli bidɔkɔ, kɔm gia yi nì yisi yi tsə ."

Ayaka wi wi num i kiŋkii ka dzaka a, "Mbɛiŋ tsɛ̂, mih ni gia yichi i liə yi fiəni chu yimfiaŋ." Wi chu dzaka i mih a, "Nyâka gia yələ i kiŋwakti , kɔm bəndzaka bələ ŋkɔŋ a num ̀ bəni i jîəki mfi yɛiŋ ."

Mih tsaki a Nyɔ bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i wi jîksi shɔ́m yimbɛiŋ bəh kinsaŋli kichi bəh kimbɔiŋni si mbɛiŋ jiə shɔm i wi, ka i ŋga bi Kiŋ’waka ki Baiŋni , mbɛiŋ bi tsɛiŋki tsəki shəŋ a ninshiŋ jɔbi wichi i gia mbɛiŋ kiəki a mbɛiŋ bi kwatiki .

Kiə mbɛiŋ ma bîəliki gia bəni fa kuku fəki. Mbɛiŋ bêe Nyɔ nyâki mbɛiŋ bəh biŋkwaka bimfiaŋ ka bi kwûŋni mbɛiŋ. Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ, mbɛiŋ ka ni kiə i tsɛiŋ baiŋsi gia Nyɔ nəŋki, a num yindzɔŋni, num Nyɔ bum, yi ndzɔŋ i wi tsə bwili fwu.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Kiə mbɛiŋ ki jîə mfi bimbɛiŋ i kpɔ i nɔni kimbɛiŋ . Mi ̂kɔki ndzɔŋni i biɛiŋ biə wi kaŋaki, kɔm Nyɔ wi dzaka a,

"Mih bi lansi bee ,

mih kɔbi i bi lansi dali ."

Gia yi , a mi wi chiŋni bəh Klistus, wi si num mi wimfiaŋ. Gia yikpu yichi tsə , yimfiaŋ dzə.

Ayakadəiŋ, bəni ̀ yɛiŋki ŋgəkə si Nyɔ nəŋki a yɛiŋki, fəki gia num yi chəŋ, jiə gwu yibɔ i kaŋ yi Nyɔ Kimaa mbi wi a kiŋkaka ki bɛiŋ.

Mbɛiŋ shîsi gwú yimbɛiŋ ayaka num i ŋga bi Nyɔ chɛiŋ, jɔbi jɔbi bi kpɛiŋ, wi bi ka kɔksi mbɛiŋ. Mbɛiŋ jîə gia yichi yi fumsiki mbɛiŋ i kaŋ yi , kɔm wi kaŋaki kiŋkɔŋ i mbɛiŋ .

Jisɔs chukuli i wi a, "Mih fukuki ŋkɔŋ i a, Mi kɔkə wi bee juŋ yi, nabə bwa nih wi, nabə ́mi yi, nabə nih wi, nabə ba wi, nabə bwa bu, nabə khə wi, a wi bee kɔm mih bəh kɔm ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ, a wi bi num wi kaŋa júŋ bəh bwa nih wi, bəh ́mi yi, bəh nih wi, bəh bwa, bəh kikhə kiŋkani gbi tsə si wi nì kaŋaki. Ayaka bəni bi bwaŋki gvu i wi chɛiŋ, i jɔbi wi dzəni , wi bi kwati nɔni ki bi tsə kaa .

mih ni tsa Ba wuŋ wi ni nya mbɛiŋ bəh Mi wi Gamtini widɔkɔ wi bi numki mbɛiŋ jɔbi wichi. Mi wələ Kiŋ’waka ki ŋkɔŋ. Wi kɔkə mi bəni ̀ mbi wələ i dzɔ wi kɔm yɛiŋki i wi nabə i kiə wi. I yimbɛiŋ , mbɛiŋ kiəki wi, kɔm wi nɔki mbɛiŋ , ayaka wi ni numki i mbɛiŋ .

Mih ni beeka mbɛiŋ a mbɛiŋ bâka bwa bəŋkwu. Mih ni fiəni dzə baaŋ bəh mbɛiŋ.

Seja o primeiro