Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Bulus u pan Hwinsu cilabe

Ci pa Hwinsu cilabe na buca bu bugwama bu dwoniya Yesu Kristi, na buca bu yama na Hwinsu u yama na Hwinsu wi panu u durow, Hwinsu una u ci pangano durow soo ana i ci iwo ina ci hyin, zwamu gaci ma ci panga aco ana ayiwa na cidama na dulacuma cina gaci ci ce pa Hwinsu.

Bulus u pan Hwinsu cilabe

Ci pa Hwinsu cilabe na buca bu bugwama bu dwoniya Yesu Kristi, na buca bu yama na Hwinsu u yama na Hwinsu wi panu u durow, Hwinsu una u ci pangano durow soo ana i ci iwo ina ci hyin, zwamu gaci ma ci panga aco ana ayiwa na cidama na dulacuma cina gaci ci ce pa Hwinsu. Inga gaci ci yiwa na so wahala hinda inga Kristi iba ma i so wahala, harbuniya hinda pa Kristi gaci ci hyan durow u so dinya pa Hwinsu. Ko ci yiwa na so wahala, ci yiwa na so zwama ci sana durow u suwa sa dulacumi suwa zwama ganhi ma i iyan durow u suwo, ganhin i hya kuce na lapcu u suwa pa so wahala una gaci swago. Hinda itano Isuwa naci pa ganhi i yiwa dinya, zwamu ci daki pa gahi cubaga aco sugorwa una gaci ciyuwa na so, harbuni gahi i cubagana ga idulacumu Isuwa naci.

Inga gaci ci yiwa na so wahala hinda inga Kristi iba ma i so wahala, harbuniya hinda pa Kristi gaci ci hyan durow u so dinya pa Hwinsu.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

Kwa Yesu na hin <<Kureje ka̱mu, ga̱hin buna i nibwa na cidama ci icwana i mure gya hinda na pana uhupacu.

Kwa Yesu na hin <<Kureje ka̱mu, ga̱hin buna i nibwa na cidama ci icwana i mure gya hinda na pana uhupacu. Cutanaje sicwa asihi, ga̱hi i laga yina nimui, zwam gya na zaa soo duri, i hin i hupacu i a̱huru nuhi.>>

Unu u burya̠ usa wa aco ni aba ia̱gi nagu,

i dulogo soo waba.

Dala a burya̠ gya na curigagi; dala a burya̠ namui a gya na pan. Ana gya na pan ai nyaganuwa na ana a doone uba pangano. Ita yana hasoo ahahi ha hacigage hinda ita huga iwasa.

Na zwama haruni, nga̱ ga̱hi i hyan dala a burya̠ sa i yiwa tare na gya. Doone ui san i hoge sugoro. Ama ia̱je koce u soo! na hono doone.>>

Harbuni uba sa na ga̠hi: Baniya lokaci nuhin ui hacigago i soo i kurwo, ama na hyanakan hinda soo nuhin ui cinya na wa̱wo, hinda aza buna bui i caga soo u cine.

Ita dama na ko na ihya, ama kwa di a zwama Hwinsu tibe na une na ahunda̱, kanmu na igoju.

Na haruni Hwinsu uba ui pan dala a burya̠ una u zaki na cidaka ci buwama, ui anpe suwa nuhin na iwombu nuhin na suwa Kristi.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Na hoge bicwaro bi labe bi sirya pa idalo i cigwama na zwamaga, <<Baniya ihuga i dala u Hwinsu i yiwa tare na aco, hinda ui madala na ba. Ai sana aco uba, hinda Hwinsu na icwa i uba ui sana waba hinda u sana Hwinsu waba. Ui susuryaga maisa na haisa haba. Aza buna bui kwadakana, ko i hacigago i soo, ko cidaro, ko sungorwo, zwama i gose i alu.>>

Kwa buna bu madale zata u idalo i cigwama kwa ni hin, <<Na yiwa ne ia̠ga tibai i sane i pu!>> Kwa ne hin, <<hinlanga i ni, zwama cikarigo cene cisa ci kamahinda cina ci goo bui yaje na ciba.>>

Hwinsu na sa kulleya tanu soo wai tsinge na wa̱wo na za yaka na salama nga̠ ga̠hi i yiwa na tani soo nuhin, zwama yi matukar itane soo na ikon wa hurun barya̱.

Ita lagana iri ina doone uba ginbo, ama yada je Hwinsu ui sake hasuwa a hahin.Na harbuni ga̠hin i pwana i daki ina Hwinsu uba ginbo-ina isa burya̠ na ina uba ginbo na hinda ina i sinji.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Mirhya je pa maka̠la̠ ma musare hinda ea hankuri na ina go bu za, Hwinsu u hin,

<<Na za na bu cure;

na za na bu gipa

ko cimu.>>

Kanmu, buna bu yiwa na Kristi Yesu busa maco u pu, i gose a alu tibai ya sana i pu.

Zwama haruni, aco na so songorwo zwama Hwinsu u i gama pa sicwa saba pa Hwinsu una u i ga ba zwama ibwana i burya̠ yaba, aba yaje na sicwa siba pa Hwinsu una i iri alkawali tun uba hon.

Kanziga sicwa asihin na wa kuce Hwinsu, zwama iba ui danda na lokaci una uba ka̱ri. Ciba je Hwinsu ina i dame, zwama uba yaji na goo.

Yesu a cane ga, <<Kamahinda gya na zwama,>> <<Aza buna bui curi yaba buba ko ahun cware ko hunwo si’a ko amaci ko buca ko saawo ko inta u buba zwam gya ko cikarigo ci burya̠ ci Hwinsu. buna bu curi ini, bui hyan izana ikope ikope (I yaba, ahun cware, ahun cu’a, simaci, saawo na ha’inta na iso i wahala) na haya hana ha yiwa korwa, Hwinsu ai pan ga a̠huru ana aza ihogu.

Hinda na kaba̱ Hwinsu Buca̱, hinda bui pan bubanganu, buna bui yan na ga̱hi na dala ana za ihogu Buca̱ banganu buni, bube a san a̱huru a Hwinsu a kamahinda ai ciba kamahinda na Hwinsu. Doone uza ica bo, zwama u za i hyan bo ko u daki bo. Ama ga̱hi i daki bo, zwama bu madale na ga̱hi hinda ui yana na suwa na ga̱hi. Sa na ali na za na icurya ganhi na maringe a pahin.

Seja o primeiro