Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Usa Mbulus Faara na a nggab fiya heu
Parka yi Faara ni, Chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, Chinɗi na fiya haɗang fa, tǝ nggab farha. Nggab ƙǝm hu sǝsad nǝm heu, tǝ nǝm mbang nggab fingya ahu sǝsaarha na nanda sǝ, tǝ tur nggabrha ƙǝm wal nǝm a fad Faara.
Usa Mbulus Faara na a nggab fiya heu
Parka yi Faara ni, Chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, Chinɗi na fiya haɗang fa, tǝ nggab farha. Nggab ƙǝm hu sǝsad nǝm heu, tǝ nǝm mbang nggab fingya ahu sǝsaarha na nanda sǝ, tǝ tur nggabrha ƙǝm wal nǝm a fad Faara. Ƙǝsǝr ƙǝla mul na sǝsad Ƙǝrǝsti hai a kǝm, nǝghǝn kee ƙǝm mul nggabrǝ nǝm hai ka Ƙǝrǝsti. A naɗan a sǝsaarha, nan a saghǝn fa ka nggabrǝ nun, tǝ hǝrǝkrǝ nun, a wal ɗan nggabrha, wal nan ndǝn ka nggabrǝ nun, na a fǝrang ƙǝrǝsta kun hu tur sǝsadɗi nǝm a saarha fa ya. Na shiiten nan tǝ kun kanglang, sǝnɗansǝ ƙǝla nanun a wum teena tǝ kan hu sǝsad nan, nuwun kee ƙǝm a wum teena tǝ kan hu nggabrǝ nan.
Ƙǝsǝr ƙǝla mul na sǝsad Ƙǝrǝsti hai a kǝm, nǝghǝn kee ƙǝm mul nggabrǝ nǝm hai ka Ƙǝrǝsti.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
"Ɓama thlǝmadna ɓa kun ɗakhna mid nun ɗǝ na tǝ rǝfrha in haaghǝn, niya yiɓang nda kun.
"Ɓama thlǝmadna ɓa kun ɗakhna mid nun ɗǝ na tǝ rǝfrha in haaghǝn, niya yiɓang nda kun. Tǝrang miiwadna a kakhpǝniwa tǝna tsaharha a fanna. Mǝsǝlǝmnda niifa ni nggi hu sǝsǝna tǝ sammayirha, ƙǝsǝr nun a wal yibrha.
Fa parkayani nafiya na a tǝrha nanǝnya,
ƙǝsǝr na nda a nggab kanda.
Mal ɗi kun tǝ ɗǝɗemnggirha. Ɗǝɗemnggid na ni fǝrang ni kun. Fǝrang ni ndǝn kun mbǝ ƙǝla na ƙǝshiirha fǝra wa. A ɓillaɗun wa tǝ ƙǝm a tǝrǝm ɗun wa.
Pǝrang ni ǝnggini kun heu ya tǝnun wal ɗǝɗemnggirha ahur nun. Nun a sǝsaarha kaan ahu ƙǝshiid ɗiya. Amma ˈwaɗi teena kal ɗi ƙǝshiirha mu."
Nǝn a tsaurha kee tǝ kun. Nanǝnya sayid sǝbrha hur nun ni, amma niya nggǝr na kun, nun a tsaurha tǝ wutsǝfayirha fa, mbǝ niifa sǝ na thlang wutsǝfayid nun hai wa.
A ɓillaɗun tǝ koma wa, amma kala ˈya katǝragha hai pǝra man ndǝghǝn Faara hu hwanda tǝ usa Faara ƙǝm.
Ɗǝɗemnggid Faara, kalgha sǝnda niifa mu, nǝn a laf hur nun tǝ huten nun ahu Ƙǝrǝsti Yeeso.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Sǝkɗi urarha a njaara hai ahu tsǝnggam kutǝryidɗi a ndaarha, "Kulo hai nanǝnya, na Faara a tsaurha nafiya. Nǝn a tsaurha tǝ kanda, na nda tsaurha nafiyighǝn. Faara tafadghǝn nǝn a tsaurha tǝ kanda, tsauka yindan Faara. Nǝn a pang aam yid ndan kanda ɗǝ heu. Mbǝ mǝrra a narha sǝwa, nduwa sǝbrha hura, nduwa tǝrha, nduwa sǝsarha. Ƙǝsǝr ǝngya yi kaar sahad nda ɗǝ."
Yanɗi na a tsau hu tsǝnggam kutǝryidɗi ndaghǝn, "Kulo hai, nanǝnya niya tsawang ǝngya heu weerindǝghǝn." Tǝrgha ndeeghǝn, "Chireethleng hai, ƙǝsǝr laɓarɗi ya nǝghǝn kee, tǝƙǝm ƙǝkafek ni."
Ngwa tsauka Faara yi shiteena, lǝɗanggǝn kun heu tǝ wutsǝfayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha hu fǝrƙǝkafekkid nun tǝghǝn, tǝna shiiten nun tsǝrha tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
A nggǝm ɗun fa ɗun mbeeɗǝ tǝ ǝna ǝn ƙǝshidɗiya wa, amma malaman Faara kyakhranggǝn huten nun hai tsawun weerinda nafiya. Hu kiya ndǝn nun a sǝn ˈya na mid Faara a fad nun, ndǝna ˈya na ngga, na lǝlǝgɗa mbǝnangga Faara.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Nama inggun ma nggǝm wuɗǝɓǝla, usama tǝ ˈya nanun tǝghǝn ha. Ƙǝsǝr ndagha Faara,
"Mbi tam mal sa wa,
Mbi tam kar sa fa wa."
Nanǝn kee, kala niifa na hu Ƙǝrǝsti, tsauɗǝ weerǝnda niifa, hurad ǝngya heu mbǝr ɗaɗǝ, kyad weerǝndǝghǝn ɓa.
Nanǝn kee, fingya na a sǝsaarha ƙǝla tǝrna mid Faara kamɗǝ a fǝr alten ndanda a ndǝghǝn ǝnagha kanda, tǝ ƙǝm ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ǝna ˈya na ngga.
Tsaunǝn kee, tsawama mǝsǝlǝmnda nafiya a kamu har sǝsǝmnda Faara, tǝnǝn manang nda kun ahu mǝmǝlla sayi. Fǝraman ɓillad nun heu, ƙǝsǝr ndǝghǝn ni na a ƙǝla kun ha.
Nggǝrangga Yeeso sǝ, "Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifa sǝ malangga wurighǝn nduwa wan manggighǝn hǝshya nduwa wan manggighǝn nishya nduwa man nduwa chin nduwa wanggighǝn nduwa heeyighǝn ka nggi tǝ laɓar Faara na ƙǝɗeng wal ƙǝnaghǝn katǝra haru aten, wuraya, wan mangya hǝshya, wan mangya nishya, mangya, waya tǝ kaari-tǝ sǝsaaya. A hu ƙǝshiirha na ɓayi na nda a wal yibrha mbuwa ngwalarha.
Niya hwan Pǝpa, ndǝghǝn ƙǝm nǝn a nggǝr fǝrang Tǝthlaara kun na a tsaurha tǝ kun pakwanɗǝ. Ndǝna Sǝsǝna yi ƙǝkafek. Mbǝ ƙǝshiirha a thlǝghǝn fa wa, ƙǝsǝr ˈwawa nda naghǝn wa nduwa sǝnggǝnda wa. Amma kun sǝnɗun ndǝn, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ kun tǝ ƙǝm nǝn narha tǝ kun. Mbiya mal kun ƙǝla wumirya wa, niya ɓarha thlǝmad nun ɓa.