Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Kutuuriwa Mʉtɨma Mʉlʉʉngʉ

Adʉʉmbwe Mʉlʉʉngʉ, Taáta wa Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ. Yeeye Taáta wo laanga na riiso ra wʉʉja, kei Mʉlʉʉngʉ wo tutuurya mɨtɨma kʉrɨ yoosi. Yeeye atutúuryaa mɨtɨma kʉrɨ uturikiri woosi, sa na suusu tʉvatuurye mɨtɨma vɨɨngɨ ˆvarɨ uturikirii ˆwiísimiresimire. Tʉvatuurye mɨtɨma, kwa kutuurya mɨtɨma ˆtaheewa Mʉlʉʉngʉ.

Kutuuriwa Mʉtɨma Mʉlʉʉngʉ

Adʉʉmbwe Mʉlʉʉngʉ, Taáta wa Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ. Yeeye Taáta wo laanga na riiso ra wʉʉja, kei Mʉlʉʉngʉ wo tutuurya mɨtɨma kʉrɨ yoosi. Yeeye atutúuryaa mɨtɨma kʉrɨ uturikiri woosi, sa na suusu tʉvatuurye mɨtɨma vɨɨngɨ ˆvarɨ uturikirii ˆwiísimiresimire. Tʉvatuurye mɨtɨma, kwa kutuurya mɨtɨma ˆtaheewa Mʉlʉʉngʉ. Sa ja ˆvyeene tootʉrɨkɨra mʉnʉmʉʉnʉ sa Kirisitʉ, noo ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ arɨ tuuba kututuurya mʉtɨma, kwa njɨra ya Kirisitʉ. Koonɨ tootʉrɨkɨra, tʉrɨkɨra tiise sa kutuuriwa kwaanyu mɨtɨma na sa ʉlamuriri waanyu. Na koonɨ suusu tootuuriwa mɨtɨma, sa tʉvatuurye nyuunyu mɨtɨma. Jeyyo, daha mʉrɨ yimirirya uturikiri ˆmweene baa suusu tootʉrɨkɨra. Kei kwiilaangya kwiiswi kwaanyu kwakangaala, sa viintʉ ˆmootʉrɨkɨra hamwɨ na suusu, noo ˆvyeene mootuuriwa mɨtɨma hamwɨ na suusu.

Sa ja ˆvyeene tootʉrɨkɨra mʉnʉmʉʉnʉ sa Kirisitʉ, noo ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ arɨ tuuba kututuurya mʉtɨma, kwa njɨra ya Kirisitʉ.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

Kwa Yéesu Kwatɨɨte Kʉhʉmʉlʉka

Yeendi na kʉrɨ nɨɨnɨ, nyuunyu voosi ˆmoohʉʉmwa miriwa, nɨɨnɨ kʉvahumulukya ndɨrɨ.

Kwa Yéesu Kwatɨɨte Kʉhʉmʉlʉka

Yeendi na kʉrɨ nɨɨnɨ, nyuunyu voosi ˆmoohʉʉmwa miriwa, nɨɨnɨ kʉvahumulukya ndɨrɨ. Ichuungiri iyóoki raanɨ, mwiikiindye fuma kwaanɨ, sa nɨɨnɨ nahola na nakiimya mʉtɨma waanɨ na ɨsɨ. Kwaanɨ nyuunyu kʉva mʉrɨ na mwiikalo mʉʉja nkaaswii yaanyu.

Vatalariwa vara ˆvarɨ na makɨva,

sa Mʉlʉʉngʉ vatuurya arɨ mɨtɨma.

Varekera niise mwiikalo mʉʉja, mwiikalo waanɨ mʉʉja kʉvaheera niise. noovaheera mwiikalo waanɨ mʉʉja ja ˆvyeene weerʉ ɨtóolaa tʉkʉ. Karɨ mʉndoojʉʉwɨka mitimii yaanyu tʉkʉ na karɨ mʉndookoofa chochoosi tʉkʉ.

Navawyɨ́ɨrɨɨre masáare aya, sa mʉve na mwiikalo mʉʉja mitimii yaanyu, sa viintʉ mʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ. Kʉrɨ weerʉ turikiriwa mʉrɨ, maa kaa, koofi tʉkʉ, sa nɨɨnɨ niisiinda weerʉ."

Viivyo, nyuunyu mwatɨɨte ʉsʉʉngʉ haaha, maa kaa, ˆndɨrɨ kʉʉja kei na kwaanyu, kʉva mʉrɨ na cheerʉ mitimii. Aho, kusiina ˆarɨ daha seyya ɨkyo cheerʉ mitimii yaanyu tʉkʉ.

Karɨ mwiiturikirye kwa kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ, maa kaa, kwa kɨra kɨɨntʉ, ilombooli na mʉloombi Mʉlʉʉngʉ kʉnʉ moomʉdʉʉmba. Vira viintʉ ˆmoosaaka, vitwaali vitaangɨkane kwa Mʉlʉʉngʉ.

Na mwiikalo mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ ʉra ˆwalooka mɨryʉʉngʉ yoosi, laangirirya ʉrɨ mɨtɨma yaanyu na mɨryʉʉngʉ yaanyu kʉva ɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ Yéesu.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Nkateera sawúti nkʉʉlʉ fuma ichuumbii ra kɨtemi kurumwii yoosea, "Laanga! Haaha Mʉlʉʉngʉ kiikala arɨ hamwɨ na vaantʉ. Yeeye kiikala arɨ na vaantʉ, novo kʉva varɨ vaantʉ vaachwe, na yeeye Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo kʉva arɨ Mʉlʉʉngʉ waavo. Yeeye vahonola eende miísoori yoosi miiswii yaavo. Inkwya ɨrɨ kʉva kei tʉkʉ, baa kʉrɨra noo myaaha tʉkʉ, baa kʉrɨra tʉkʉ, baa ʉsʉʉngʉ tʉkʉ. Sa masáare yara ya ncholo yahʉ́mwɨɨre looka."

Aho, ʉra ˆajáa iíkyɨɨre ichuumbii ra kɨtemi akasea, "Laanga, noobweeyya yoosi yave mafya." Kei akasea, "Andɨka aya masáare, yo kiilaangiwa na ya kɨkomi."

Tamwiiláangyaa Mʉlʉʉngʉ. Ʉhʉ, noomʉloomba avaheere mwiikalo mʉʉja na kweerya mʉtɨma koosi kʉnʉ mootuuba kumwiilaangya, sa kumwiilaangya kwaanyu kʉkɨɨngɨke kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma Mʉʉja.

Karɨ mutuubirirye ˆvyeene weerʉ ɨbwéeyyaa tʉkʉ, maa kaa, Mʉlʉʉngʉ avavalandʉle mɨtɨma yaanyu mʉve na mɨryʉʉngʉ mifya. Aho, daha mʉrɨ taanga na ruma mʉrɨ kɨkomi kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ ˆkweene kʉrɨ kʉʉja, kweéryaa mʉtɨma na kwakiimana.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Karɨ mʉve mweenda mpía tʉkʉ, maa kaa, mʉndookiikinkima na vira ˆmʉrɨ novyo, sa Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo asea,

"ndɨrɨ kʉreka tʉkʉ,

na ndɨrɨ kurimirya tʉkʉ."

Sa mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆaava kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ, aava wʉʉmbo mufya, ya kalɨ yalooka, laanga, mwiikalo mufya waándire.

Sa jeyyo, vara ˆvootʉrɨkɨra ja ˆvyeene asáakaa Mʉlʉʉngʉ, viivɨɨke kwa Mʉʉ́mba waavo, yeeye wo kiilaangiwa, na vatuube tʉmama maaja.

Sa jeyyo, ikiimyi na ɨsɨ kwa Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ na ngururu joosi, sa aviinʉle mpɨɨndɨ ˆɨɨsaawʉla. Muvikiri uturikiri waanyu woosi sa yeeye avaláangaa nyuunyu.

Yéesu akavasea, "Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kɨra mʉʉntʉ ˆareka nyuumba, vandʉʉ vaachwe, marʉʉmbʉ yaachwe, vaanaavo, taáta na íyo, au baa na vasinga na mawʉnda sa nɨɨnɨ na sa Masáare Maaja, hokera arɨ mara igana rɨmwɨ (100) kʉlookya mpɨɨndɨ iji, nyuumba, vandʉʉ, vaanaavo, marʉʉmbʉ, vasinga, mawʉnda au baa na uturikiri, na kei weerʉ ˆyookʉʉja, hokera arɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.

Nɨɨnɨ mʉloomba ndɨrɨ Taáta, yeeye vaheera arɨ Mwaambiriryi, ne kiikala arɨ na nyuunyu kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Ʉhʉ Mwaambiriryi noo Mʉtɨma wa kɨmáárɨ. Vaantʉ va weerʉ varɨ daha kʉmʉhokera tʉkʉ, sa vamoónaa tʉkʉ na vamʉmányire tʉkʉ. Maa kaa, nyuunyu mwamʉmányire sa hamwɨ arɨ na nyuunyu na kiikala arɨ mitimii yaanyu. ndɨrɨ vareka nyuuveene ja varekwa tʉkʉ, maa kaa, kʉʉja ndɨrɨ kei na kwaanyu.

Seja o primeiro