Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Ɓakuli ka nda girikiban

Ɓwangsǝban ɓǝ̀ o aban Ɓakuli mǝnana nda Tár Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm ngga, mǝnana nda Tár sǝm mǝ’sǝn mǝsǝswatǝr , andǝ mǝ’pa girikiban kat ka. giriki sǝm aɓalǝ atanni ma’sǝm kat, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm giriki aɓea aɓwana, mǝnana à nda aɓa tanni ka, ulang girikiban mǝ’mwashati mǝnana Ɓakuli girikina sǝm nǝi ka.

Ɓakuli ka nda girikiban

Ɓwangsǝban ɓǝ̀ o aban Ɓakuli mǝnana nda Tár Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm ngga, mǝnana nda Tár sǝm mǝ’sǝn mǝsǝswatǝr , andǝ mǝ’pa girikiban kat ka. giriki sǝm aɓalǝ atanni ma’sǝm kat, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm giriki aɓea aɓwana, mǝnana à nda aɓa tanni ka, ulang girikiban mǝ’mwashati mǝnana Ɓakuli girikina sǝm nǝi ka. kǝla mǝnana sǝm nggǝ nu tanni kpǝm atà Kǝrǝsti ka, anggo gbal sǝm ̀ kum girikiban kpǝm bu Kǝrǝsti. Ko ɓǝ̀ sǝm kutio aɓalǝ atanni mala do mǝkwane ka, nda àkǝ̀ ce girikiban andǝ amsǝban ma’wun. ɓǝ̀ sǝm kum girikiban ngga, nda ace mǝnana ɓe wu kum girikiban andǝ rǝcandǝa mala do munyi aɓa gandǝrǝu aɓalǝ atanni mǝ’mwashati mǝnana sǝm nggǝ nu ka. Tsǝkɓalǝu ma’sǝm arǝ came ma’wun kàngkàng ngga dǝurǝ ɗang, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama, kǝla mǝnana wu nu tanni atà sǝm ngga, anggo gbal wu ̀ kum girikiban atà sǝm.

kǝla mǝnana sǝm nggǝ nu tanni kpǝm atà Kǝrǝsti ka, anggo gbal sǝm ̀ kum girikiban kpǝm bu Kǝrǝsti.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

Wu yiu abanam, wun mǝnana kat wu tanni twalo dǝmbǝrya wun ngga, wun usǝlǝo.

Wu yiu abanam, wun mǝnana kat wu tanni twalo dǝmbǝrya wun ngga, wun usǝlǝo. Wu pa ɓamur wun aɓata nzongcau mem, kǝla mana nda-rya pa ɓamúrì aɓata nggun-rya ka. Acemǝnana nda ɓukɓuk, nwangsǝmuru a ɓabum ngga, wu kànì arǝàm, yilǝmi wun ̀ kum usǝlǝo.

Amǝ bumkiɗikea ka

à ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli,

acemǝnana à ̀ kum

girikiban.

ndya ǝn nggǝ nying wun dorǝpwala ka. mǝnia dorǝpwala ǝn pākiyi ka, ɓanza pànǝi ̀ ɗàng. Acemani ka, ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa kiɗiki ɗàng, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun ɗàng.

Ən bangga wun amǝnia acau ka, acemǝnana a ɓalǝam ngga wun ̀ kum dorǝpwala. Aɓa mǝnia ɓanza ka, wun ̀ kum patanni, sǝama ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa ɓungi ɗang! Ən linamurǝm amur ɓanza!

Anggo wu pa: Adyan ngga wu ndanǝ bumkiɗikea, ǝn nggǝ na wun ama, nggá sǝn wun ɗǝm, ɓabum wun ngga ̀ pakkiɗire, ulang bumpwasǝa mǝnana kǝɓwa ̀ é arǝ wun raka.

Kǝgìr ɓǝ̀ kǝa tsǝk wun a do-tiki múrú ɗang. Aɓa koya gìr ka, wu pakhiwi zǝmba, wu lǝmdǝì Ɓakuli agir mǝnana wu earkiyicea ka, wu pak yàwá.

dorǝpwala mala Ɓakuli, mǝnana kǝɓwa ̀ bwalte raka, ̀ bwal ɓabum wun andǝ ɗenyicau ma’wun aɓa Kǝrǝsti Yesu.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Ən ok ɓè giu mǝgule pur nǝban buno-murǝm mala Ɓakuli, nacau ama:

Wu sǝni, ban-do mala Ɓakuli adyan ngga, nda a ban aɓwana male! ka, ̀ do andǝia, yia ka, à ̀ duk aɓwana male. Ɓakuli nggearǝì ̀ do ateà. ̀ esǝki mǝrǝm kat a mǝsǝia, , andǝ bumkiɗikea, andǝ ɓua andǝ kwanban ngga, à ̀ pàk kàm ɗǝm ɗàng. Amǝnia agir mǝnana ɗiɗyal ka, à umna ɗǝɗak.

ɓwa mǝno do amur buno-murǝm ngga bang ama:

Wu sǝni, ndo nyesǝ agir kat à ̀ pǝlǝ bǝshe!

Pǝlǝa na ɗǝm ama:

Gilǝ cau mǝnia ka, acemǝnana cau na, à ̀ earnǝi, mǝsǝcau na.

Ɓǝ̀ Ɓakuli mǝpà tsǝkɓalǝu lùmsǝ wun banɓoarnado, andǝ dorǝpwala aɓa paɓamuru ma’wun a baní, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ tsǝkɓalǝu bu rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.

Wu kǝa kpata ɓealu andǝ kúncau mala mǝnia ɓanza ka ɗàng. Wu ɗeki Ɓakuli ɓǝ̀ nggaɗi wun tsǝk ɗenyicau ma’wun ɓǝ̀ duk bǝshe. Anggo wun ̀ gandǝ súrǝ̀ mala Ɓakuli, mǝnana mǝɓoarne na, andǝ mǝnana ̀ duk gir’a a baní, nda pepè ka.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Yahweh nǝnggearǝì ̀ kákò a dǝmba; ̀ atò; ̀ nyio ko ̀ vwakibuì arǝò ɗàng. ɓangciu pàkkô ko ɓabumo ɓungi ɗang.

Wu kǝa dum ɓealu mala rufi atà boalo ɗang. Agir mǝnana wu ndanǝia ka, ɓǝà ɗǝmsǝ wun. Acemǝnana Ɓakuli bangŋǝna ama,

<<ɗekio ɗang;

nying buam a rǝo ɗàng.>>

Ace mani ka, ɓwa mǝnana kat dumǝna mala Kǝrǝsti ka, pǝlǝna bǝsa ɓwa. Do mǝ’e kutina, do mǝbǝshe tinate.

Ace mani ka, ɓǝ̀ wu nda ban tanni aɓa kàné mala Ɓakuli ka, wu lidǝmba aɓa pak gìr mǝnana nda a nzongnì ka, wu nying ayilǝmi wun a ɓabù Ɓakuli mǝnana pusǝ wun ngga, acemǝnana ka, ̀ wun kǝsǝkya ɗang.

Ace mani ka, wu nyesǝ múr wun aɓata rǝcandǝa mǝgule mala Ɓakuli, ɓǝ̀ pwari male karǝ ka, ̀ loasǝ wun a kùli. Gìr mǝnana kat pisǝ bum wun ngga, wu nyinggi Ɓakuli a buì, acemǝnana ka, ɗenyi wun.

Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓafo na, ǝn nggǝ na wun ngga, ɓǝ̀ ɓwa ɗeki ɓala, ko amǝ’eambi amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna, ko nggè ko tárrí, ko amuna, ko aɓaban acem andǝ ce hamnǝ Cau Amsǝban ngga, ̀ kum tangnakusǝi. A ɓanza mǝnia ka, ̀ kum aɓala, amǝ’eambu aburana andǝ amamǝna, anggeau, amuna, andǝ aɓaban; amǝnana làkkì malea ̀ kusǝ gbǝman mala amǝnana ɗekia ka. ̀ kumia atārǝia andǝ nutanni gbal. a ɓanza mǝnana yiu ka ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male kàm raka.

zǝmbi Tárrám, ̀ pa wun Mǝbwala wun nggam, mǝnana ̀ yia do atà wun málá male ka. nda Bangŋo mana lǝmdǝ mǝsǝcau amur Ɓakuli ka. Amǝ’kpata ɓanza pa ̀ gandǝ é ɗàng, acemǝnana à sǝni ɗàng, à súrǝì ɗàng. wun ngga wu súrǝì, acemǝnana ndanǝ do atà wun ado, nǝnzǝ́ka ̀ nggá do a ɓabum wun.

Ɓǝ̀ ǝn umna ka, nying wun kǝla akáwá ɗang, yiu a ban wun.

Seja o primeiro