Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Paulu aa kanderera kwa Nyambi munyima thzo makando
Ku shangariwe Nyambi, aye Tata wa Fumu wetu Yesu Krisitu, Tata o thsidirañeke no Nyambi ohengawethzo ouhe, aye oyu na tu hengawethzanga mu makando etu oahe ci natwe tu twethse ku hengawethza awa a di mu makando kohengawethzo ou naa tu pa Nyambi.
Paulu aa kanderera kwa Nyambi munyima thzo makando
Ku shangariwe Nyambi, aye Tata wa Fumu wetu Yesu Krisitu, Tata o thsidirañeke no Nyambi ohengawethzo ouhe, aye oyu na tu hengawethzanga mu makando etu oahe ci natwe tu twethse ku hengawethza awa a di mu makando kohengawethzo ou naa tu pa Nyambi. Inene dyodi tu nyandera nene Krisitu, nohengawethzo wetu dyo u kura nene ka Krisitu. Ngeci atwepo tu nyanda twaa nyandera amwe ci mu wane ohengawethzo no kuyoyithsiwa! Inene yoihe tu hengawethziwa, natwe kenge twa ku mi hengawethza, mweyo mwaa piwa okoro o ku cithzua no ku kwata mucima o ku mu di mu makando o ku cishoka noa tu di nao. Okurupero wetu ku kwenu po u koro, inene tu na dimuka ci dyodi mu ciera mu makando etu, dyo mwa ku ciera muhengawethzo wetu.
Inene dyodi tu nyandera nene Krisitu, nohengawethzo wetu dyo u kura nene ka Krisitu.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
"Mu keye ku kwange amwe mwahe mu na aya mukaci ko mipango thzothziremu kenge na ni mi yooyerithsa.
"Mu keye ku kwange amwe mwahe mu na aya mukaci ko mipango thzothziremu kenge na ni mi yooyerithsa. Mu shimbe njoko thzange mu thzi cikambeke, karo mu cirongithse ku kwange, inene no mukwa kuwamucima karo no mukwa kucihuthsa kushi. Myoyo thzenu kenge na thzi wana maturumwithsero.
Akwathsiyauthzi awa a di mu thsidiro,
inene kenge mba hengawethziwa.
"Naa mi thsiera thsiyaro, naa mi pa thsiyaro thsange. Ka ni mi pire eci edi a na panga anu o kaye. Mwekara no thsorokoto ku micima nji ku yapa.
Ni na mi ambera eyi enu ci mwa kwikare no thsiyaro mu mwange. Muno mu kaye kenge mwa kwikara mu makando. Unone mu tanare micima, inene na ni othzo kaye."
Dyo i di ku kwenu, mu mathsiwa mu di pano unone kenge na ku mi mona karo, karo kenge mwa ku nyanyuka, karo kwithsa oyu wa ku mi nyanga thsinyanyu thsenu.
Mwa cithzekera thsimweya, unone mwinu yoihe mu rombere no ku romba kokanderero ci eyi mu fota i dimukiwe kwa Nyambi.
Thsiyaro thsa Nyambi ethsi thsi na piterera kuyuvithsithsa kokuhe, kenge thsa ku nyunga micima no maano enu mwa Krisitu Yesu.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Na yuvire diywi dyodikuru ku tunderera ku ngunja ci: "O mone, ndau omu a tunga Nyambi mu kaci kanuenthzi thzi di honi, karo kenge a ku yoyano. Kenge a kwikarano, karo kenge a kwikara anuenthzi, karo aye Nyambi kenge a kwikara Nyambi wo. Kenge a ku porora mihothzi thzothzihe ku meho o. Ka kwa kwikara kufa nji thsidiro nji kudira nji kukora, inene enu yo kare i na pu."
Oyu wekarire pa ngunja wa ambire ci: "Mu mone, naa kwama enu yoihe ope!" Ngou a ambire ci: "O ñore eyi, inene aa maywi po aa kuruperiwa karo a shemwa."
Uno honi Nyambi, aye oyu mu na kurupera, a mi pe thsinyanyu thso kuyara no thsiyaro mukaci ko thsitawo thsenu, ci okurupero wenu u twarerere ku kura kokoro o Mupepo Oukenu.
Mwa temununa mikarero thzo kano kaye, unone mu thsie Nyambi a mi pirure mu kaci, a pirure maano enu. Mbeci honi mwa ku twethse ku yuvithsithsa eshima ya Nyambi, ayo yoiwa, yo ku mu roerithsa, karo yo kwononoka.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Mwa shima nene madi mu myoyo thzenu, karo mu rakwe eyi mu di nayo, inene Nyambi wa ambire ci:
"Mbera ka ni ku thsii;
karo mbera ka ni ku thsierera."
Mweyo, ngeci munu mwa Krisitu a di, o na piruka thsumbiwa thsothsipe, enu yo kare i na pu, karo enu yoihe i na piruka yoipe.
Mweyo, awa a nyanda mukaci ko ku kwama eshima ya Nyambi, a twarerere ku kwama yoiwa, karo a pake okurupero wo ouhe kwa Mumbi wo o ku rurama.
Mweyo, mu cihuthse kushi mushi thzo dyoko dya Nyambi dyoshokoro ci a ku mi thzineke ko thsikati ethsi thsi na roera.
Mu pe ecithzekera yenu yoihe kwa Nyambi, inene aa mi nyunga.
Yesu wa mu tawire ci: "Naa mi tongwera yoshemwa ci kwithsa munu oyu na a thsii nthzio thzenthzi, nji akurwenthzi nji aminenthzi, nji andumbuthzenthzi, nji tata wenthzi no mama wenthzi, nji anenthzi nji makanda enthzi mukaci kange no mukaci ko Muthzimbu Ouwa, oyu wa kukana ku tambura makumi o dikumi mo thsino thsikati pa thsinu no thsinu ethsi na a thsii, ikare manthzio, nji akurwenthzi nji aminenthzi, andumbuthzenthzi, mama wenthzi, tata wenthzi, anenthzi no makanda enthzi pofoci kengeyo no makando, karo a ku wane mwoyo o diyere mu kaye aka ka keya.
Kenge na ku romba Tata ci a mi pe Mukwakukwathsa yumweya oyu mbo wikara nenu diyere, aye Mupepo o shemwa. Anu o kaye tumba a twethsa ku mu tambura, inene ka mu monine nji ku mu dimuka. Uno honi amwe mu na mu dimuka pakuninga ci ku kwenu a di karo kenge a kwikarerera ku kwenu. Ka na ku mi thsia eci athsiana, kenge na ku keya ku kwenu.