Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de conforto

Por Bíblia Online

Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.

O Deus de toda consolação

Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.

Ayâgirwe Nyamuzinda, Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu, Larha w’obwonjo na Nyamuzinda wa ngasi burhûlirize; ye rhurhûliriza omu mbaka zîrhu zoshi, mpu lyo nîrhu rhurhûliriza abandi omu ngasi malibuko n’obwo burhûlirize rhuhâbwa na Nyamuzinda.

Ayâgirwe Nyamuzinda, Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu, Larha w’obwonjo na Nyamuzinda wa ngasi burhûlirize; ye rhurhûliriza omu mbaka zîrhu zoshi, mpu lyo nîrhu rhurhûliriza abandi omu ngasi malibuko n’obwo burhûlirize rhuhâbwa na Nyamuzinda. Nêci, kulyâla amababale ga Kristu garhulugîre kwo n’oburhûlirize burhulugîre erhi Kristu orhuma. Rhukalibuka erhi burhûlirize n’okucira kwinyu birhumire, bwo bamuhà oku mwalemberamwo amababale rhudwîrhe rhwalembera nîrhu. N’obulangâlire bwîrhu muli mwe bwenêne bukomîre: rhumanyire oku obûla mushangîre malibuko maguma nîrhu, mukolaga mwayish’ishangîra n’okurhûlirizibwa haguma nîrhu.

Nêci, kulyâla amababale ga Kristu garhulugîre kwo n’oburhûlirize burhulugîre erhi Kristu orhuma.

Mwe murhînya Nyakasane, kuzagyi ye, we iburha lya Yakôbo wêshi, omuhè irenge. Iburha ly’Israheli lyoshi limoyôbôhe.

Abashinganyanya bôhe bajà aho bayâkûza Nyakasane, naye abayumvirhiza anabakûla omu buhanya balimwo.

Promessas de restauração

Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.

Anabuke abagogomîrwe omu murhima, anabuke ebibande byâbo.

Mwe barhonyi ba Nyakasane; nêci mumuzihire ! munavuge izîno lyâge litagatîfu omunkwa.

Nyamuzinda ali haguma nîrhu

Gwârhi omukulu w’abimbiza. Lwa bene Korè. Oku izù ly’abanyere­ bashugi. Lwimbo.

Obusù bwâge bunabè bulushire amakafè kuyengûla, erhi n’omurhima gwâge bya ntambala gulimwo. Ebimwa byâge binabè bilushire amavurha bulembu, erhi zinali ngôrho bugôrho.

Nyamuzinda mâshi, obalengere oku bubî bwâbo bunakwânîne, orhang’iluba oher’embaga.

Ye twîra igulu olubanja n’obushinganyanya,

anacîranulire amashanja n’oburhondekezi.

Anaciderha, erhi: Nkusîma Nyamuzinda, we misî yâni;

Paz e descanso

Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.

Yezu Mwâmi mwinjà na mutûdu

«Yishagi emwâni mweshi, mwe mudwîrhe mwababala munazidohîrwe, nâni nammurhûliriza.

Yezu Mwâmi mwinjà na mutûdu

«Yishagi emwâni mweshi, mwe mudwîrhe mwababala munazidohîrwe, nâni nammurhûliriza. "Barhuli omuzigo gwâni, munanyigîrekwo, bulya ndi mutûdu na mwîrhohye w’omurhima na mwâyish’ibona irhamûko ly’obuzîne bwinyu".

Iragi lyâbo abadwîrhe balaka, bulya bayish’irhûlirizibwa.

"Mmusigîre omurhûla, mmuhîre omurhûla gwâni". "Ci ntammuhîrigwo kulyâla igulu liguhâna". "Muhire omurhima omu nda, murhanayôbohaga".

Nammubwîzire ebyo nti lyo mubona omurhûla muli nie. Mwâbone amalumwa omu igulu. Ci muzibuhe! Nahimire igulu».

"Ninyu kwo n’okwo". "Buno muli burhè; ci nâcimubone n’omurhima gwinyu gwâshagaluke, n’obusîme bwinyu ntâye wâcimmukûle kuli bwo".

Murharhanyagya cici; ci omu ngasi bulagîrire musengere Nnâmahanga, mumushenge, munamuvuge omunkwa.

Ntyo omurhûla gwa Nyamuzinda gulushire ngasi nkengêro gwalanga emirhima yinyu n’obukengêre bwinyu muli Kristu Yezu.

Esperança eterna

Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.

Nayumva n’izù linene lyarhenga ebwa ntebe, lyaderha, erhi: «Alagi ecirâlo ca Nyamuzinda bo n’abantu: akolaga ahanda haguma nabo, babè lubaga lwâge, naye Nyamuzinda yêne abè haguma nabo; cirâlo ca nyamuzinda haguma n’abantu Eze 37, 24-28; Ywn 1, 14: «Luderho acijizîre muntu anabêra muli rhwe.»». Ahôrhola ngasi mulenge gubali omu masù: olufù ntâlwo lwacihabè; emishîbo n’endûlù n’amababale birhakacihabà bundi; bulya okwàli burhanzi kwahwîre.

Okuhandi olya wali otamîre oku ntebe aderha, erhi: «Loli oku byoshi namabijira bihyâhya». Ashubirira, erhi: «Yandika oku ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli».

Nyamuzinda w’okulangalirwa ammuhè amasîma n’omurhûla omu buyêmêre bwinyu, lyo muyunjula bulangâlire oku buzibu bwa Mûka Mutagatîfu.

Mumanye mwankacîgererakwo er’igulu, ci muhinduke bantu bahyâhya omu murhima gwinyu, lyo mumanyîrira obulonza bwa Nnâmahanga; mumanye aminjà, ebi akunda n’ebishingânîne lwoshi.

Orhayôbohaga, bulya ndi haguma nâwe, orhabâga bihamba, bulya nie Nyamuzinda wâwe. Nakuzibuhize nanakurhabâla, nakugwâsa n’okulyo kw’obucîranuzi bwâni.

Omushîgwa wa Nyakasane amanyîsa emyanzi y’akalembe

Omûka gwa Nyakasane Nyamubâho guli kuli nie, bulya Nyakasane anshîzire amavurha.; antuma mpu ngend’iyigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe, nfumye abababîre omu murhima, nyâlîze omwanzi gw’obuyôkozi emwa abâli omu bujà, nnambwîre abâli omu mpamikwa oku balîkûzibwa; ndâlike omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasane n’olusiku lw’olwihôlo lwa Nyamuzinda wîrhu, ntûlirize abâli omu mishîbo boshi; ndêrhere abâli aha Siyoni omwîshingo, mbayambise ecimanè ahâli h’oluvù, mbashîge amavurha g’obushagaluke ahâli h’omwambalo gw’emishîbo, mbayambise omwenda gw’olusiku lukulu ahâli h’omurhima gwarhanya. Bâyish’ikaderhwa mitudu y’obushinganyanya, ndimiro y’irenge lya Nyakasane.

Nka kula omuzîre arhûliriza omwâna wâge, kwo nâni nammurhûliriza, murhimûkwe e Yeruzalemu.

Nunca sozinhos

Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.

Nyamuzinda yêne ye kushokolîre, ye wâbà ali nâwe, arhakulikirire arhanakulekêrere. Orhayôbohaga, orhageramwo omusisi.»

Muyâke obujinisi omu lugendo lwinyu; musîmîswe n’ebimugwêrhe, bulya Nnâmahanga yêne adesire, erhi: Ntakakuleka, ntakanakulikirira.

Nyamubâho abà mwinjà abà lwâkiro amango g’amalibuko oku bamuhizirekwo omurhima, abamuyegemera n’abamuyishi,

Nyakasane Nyamuzinda wâwe ali haguma nâwe:

ali murhabâzi muhimanyi!

Ashagalusire n’omwîshingo we rhumire,

obuzigire bwâge bukuhîre akalamo kahyâhya,

adwîrhe abanda empûndu we rhumire.

"Bulya nâni niene mmanyire enkengêro ngwêrhe kuli mwe, kanwa ka Nyakasane, nkengêro za murhûla ci zirhali za buhanya, za kumushobôza oku­hwa rnudwîrhe mwacîfinja kw’ebi".

N’omuntu erhi akabà ali muli Kristu, erhi anakola ali ciremwa cihyâhya; okwàli burhanzi kwahwîre, byoshi bikola bihyâhya.

Ntyo, abadwîrhe balibuka oku bulonza bwa Nyamuzinda bahîre obuzîne bwâbo omu maboko ga Lulema orhatwa omu kanwa kâge, banacîhangâne okukâjira aminjà.

Kuziga mucîrhohye embere z’okuboko kugala-byoshi kwa Nyamuzinda, lyo ammukuza omu mango ga­kwânîne Amalagîrire ginyu goshi mugahire omu maboko gâge, bulya kushîbirira ayôrha ammushîbirira.

Ciru nankahonera omu kabanda k’omwizimya ntà mabî nyôbohire, bulya rhwembi rhunali. Akarhi kâwe n’obuhiri bwâwe bindi hôfi; byo bidwîrhe byantûliriza.

Kantu kaguma konene nsengîre Nnawîrhu, kanali k’aka: nti mbêre nâni omu bwâmi bwa Nyakasane ensiku zoshi z’obuzîne bwâni, lyo ncîshingira oburhonyi bwa Nyakasane, ndole n’oku ndâro yâge.

Bulyâla omu mwâge anfulika olusiku najakwo olubanja, yo ànfulika enyuma z’ecirhebo c’omu mwâge, anannengereze oku ibuye.

Ko kantûliriza omu burhè, bulyâla akanwa kâwe buzîne kahâna.

Akalonza okuzûsa omunyi,

okuhisa abarhindibuzibwe oku bucire.

Naye Yezu ashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntâye waleke enyumpa yâge, bene wâbo, bâli bâbo, îshe, nnina, abâna erhi mashwa gâge nie ntuma n’Emyanzi y’Akalembe erhuma, "abule kuhâbwa kali igana, buno, en’igulu: enyumpa, bene wâbo, bâli bâbo, bannina, abâna n’amashwa, haguma n’amalibuko, n’omu mango gaciyisha, akalamo karhahwa".

Nâni nayîsh’ishenga Larha ammuhè owundi murhulirizi wabêra ninyu ensiku zoshi. Ye Mûka gw’okuli, n’igulu lirhankahash’imuyankirira, bulya lirhamubona lirhanamuyishi. Mwêhe mumuyishi, bulya ali haguma ninyu anammulimwo. Ntâmmuleke bufûzi.

Nâcigaluka emunda muli.

Seja o primeiro