Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Pɔl kan’fuur an’tɔɔn akà Nzam
Nsaak ikäl akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ, Taa a nsyääm anà Nzam a ndɛɛl yanswà, nde afàlɛɛl bi unsà mpay abi yanswà, ntɔn mukipà ngwal mulɛɛl baar abà u mpay mbɔɔn, u mbwo a ndɛɛl ayà ifàwal bi ŋakwo akà Nzam.
Pɔl kan’fuur an’tɔɔn akà Nzam
Nsaak ikäl akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ, Taa a nsyääm anà Nzam a ndɛɛl yanswà, nde afàlɛɛl bi unsà mpay abi yanswà, ntɔn mukipà ngwal mulɛɛl baar abà u mpay mbɔɔn, u mbwo a ndɛɛl ayà ifàwal bi ŋakwo akà Nzam. Ntɔn, asànaa ifàman bi mpay mbɔɔn amu Klistɔ, abun sye u mbwo a Klistɔ, ndɛɛl abi yà mbɔɔn. Isàkal naa bi ibà uboo a mpay mbɔɔn, yà ntɔn ndɛɛl abɛ anà ngweel a mɔ̈ɔ̈ abɛ. Isàkal naa bi ibà aŋàlɛɛl, yà ntɔn naa bɛ sye làwɛl ndɛɛl ntɔn bɛ làkwe mukaŋ mpem anà muküünà, ifà imwɛy a mpay ifàman bi. Abun, bi ibye anà làkyän a ngwal akà bɛ, ntɔn bi ikyàyöb naa làmanà bɛ mpay mbwo mwɛy anà bi, bɛ sye làwalà ndɛɛl mbwo mwɛy anà bi.
Ntɔn, asànaa ifàman bi mpay mbɔɔn amu Klistɔ, abun sye u mbwo a Klistɔ, ndɛɛl abi yà mbɔɔn.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
« Làyi akà mɛ, bɛ banswà lan’yɔn muyisyen buur a kölàköl, waa mɛ in’sàlapà ngyöör.
« Làyi akà mɛ, bɛ banswà lan’yɔn muyisyen buur a kölàköl, waa mɛ in’sàlapà ngyöör. Làwɛl ntaaŋàmbar amɛ anà làkyey naa mɛ alàlɔŋ, ntɔn mɛ in’wà mbuur a mpem a duu anà wàlàbɔ̈ɔ̈n, waa mɔ̈ɔ̈ abɛ usàyöör.
Un’sak akà baar bàlelà,
ntɔn bàkyer asalɛɛl!
« Mɛ amàsàlawɛy duu, mɛ amàlapà duu amɛ. Mɛ la alapà anki asànaa bàfàpà baar a mɛɛn. Wɛy mpem a bɛ ikɔ̈ɔ̈n akyɛɛr, ikɔ̈ɔ̈n atɛɛr.
Amàlakyään mɛ indiir abi ntɔn bɛ làkäl anà duu amu mɛ. Bɛ làbà uboo a lingyoomà u mɛɛn mà. Wɛɛ làkäl anà un’kanà, mɛ, mɛ mɛɛn akyun’wal iböŋ! »
Lalan ŋàbawà bɛ làbà u ngyɛb mbɔɔn. Wɛɛ mɛ, mɛ in’kyer afàsàlaman, mpem abɛ isàkal unsà un’sak, mbuur asàladuum wa watɛy.
Twon lan’kyɛɛr a bunàbun, wɛɛ unsà ipöl kyanswà, u mbwo a ngyamàkà anà u mbwo a ndɔ̈ɔ̈m anà an’tɔɔn, làswɛŋ ngyal abɛ akà Nzam.
Abun, duu a Nzam alà lan’lyaaŋ un’yɛnà wanswà, làyàkaar mpem abɛ anà an’kyän abɛ amu Klistɔ Yɛsu.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Mɛ kàwem ndaa mwɛy yàngwal yan’too u kir a imwol yàmutɛn naa: « Le ikal a Nzam anà baar a mɔ̈ɔ̈! Nde asàkal anà ba, anà ba bàsàkal in’sɛŋ ande. Nzam ŋakwo asàkal anà ba, nde asàkal Nzam aba. Nde asàkɔɔm làsaaŋ a mii aba lanswà. Ukwà bàfàsàkal anki, itàkal un’saabà, itàkal in’tär, itàkal mpay, ntɔn indiir itaan byàkyàyaalà. »
Apan, mbuur kàkäl wàŋàbwaay udu a kir a imwol kàtɛn naa: « Le, indiir byanswà mɛ in’kyer byàkün. » Ungö waa nde kàtɛn a mɛ naa: « Sɔn abà, ntɔn ndaa amɛ yà yàndandaa anà yàlää. »
Wɛy Nzam a làkyän kàlayööl a un’sak wanswà anà duu unsà làkwikilà, ntɔn bɛ làkäl anà làkyän aŋàsöönà u ngwal a Dweelà In’kyɛɛl!
Twon lan’lab nsyääl a mɛɛn a mpal ayi, wɛɛ làkäl bàŋàbulà u nsɔɔmà a un’yɛnà ntɔn musà nsɔ̈ɔ̈l unsà ukwen a Nzam: undiir aŋàbwaŋ afàpà nde un’sak anà wàŋàkwo.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Wɛy ukwen a ngim bàkɔ̈ɔ̈n abilà u nkääl abɛ, làkyey undiir làwà bɛ awa, ntɔn Nzam ŋakwo kàtɛn naa: « Mɛ insawɛy anki, mɛ in’sakɔɔb anki akà àkikye! »
Abun sye, isàkal naa mbuur wà amu Klistɔ, nde kan’bulà ikyeer akün. Indiir itaan byan’lyaŋ, le, indiir byanswà byan’bulà byàkün.
Kyakin, wɛy baar bàfàman mpay asànaa abà ukwen a Nzam, bàpɛ mɔ̈ɔ̈ aba akà Nkyer, nde mbuur a làbɔ̈ɔ̈n, anà ba bàsi muküünà mukyer ubwaŋ.
Abun, làsi làbɔ̈ɔ̈n ungyɛl a kɔɔ a ngwal a Nzam, waa nde usàlasɛɛn taaŋ kàsi nde, làpɛ nkyɛɛr abɛ yanswà akà nde, ntɔn nde mbuur afàlabɔŋ.
Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa mbuur an’sàwɛy ndwà, atɔŋ abaal, atɔŋ akaar, ngwän, taarànde, baan, an’ywaŋ ntɔn mɛ anà ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ, nde asàwal mbalà nkam aŋàsöönà u paŋà alà, ndwà, atɔŋ abaal, atɔŋ akaar, ngwän, baan, an’ywaŋ, - anà nkwaaŋ - anà u paŋà làyà, mɔ̈ɔ̈ a mbul a in’tye.
Waa mɛ, mɛ in’sàbɔɔn Taa, waa nde usàlatööm un’lɛɛl asin ntɔn nde ukäl anà bɛ ilä byanswà: Dweelà a ndandaa mpa ban’kwo baar a mɛɛn muwal, ntɔn ba bun’manà anki, ba bun’yöb anki. Wɛɛ bɛ, bɛ làkyun’yöb, ntɔn nde wà apà bɛ, anà nde asakalà amu bɛ mbul a in’tye. Mɛ in’sàlawɛy anki asànaa itii, mɛ in’kyer asàfyefurà akà bɛ.