A Palavra de Deus
A Palavra de Deus é viva, eficaz e eterna. Desde 'No princípio era o Verbo' até 'O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar', ela é a revelação suprema do Criador.
No princípio era o Verbo
A Palavra é Deus encarnado. No princípio era o Verbo, o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele.
Aap’o kash imts meets b́wottsok’o
Shin shin aap’o fa’e b́tesh, aap’onwere Ik’oke b́ teshi, aap’manwere Ik’e b́ teshi.
Aap’o kash imts meets b́wottsok’o
Shin shin aap’o fa’e b́tesh, aap’onwere Ik’oke b́ teshi, aap’manwere Ik’e b́ teshi.
Aap’onu meets wotere, s’aatonat arikono s’eent no dagotse beere, b́ nihoke waats ik s’uz na’o mangok’o wottso b́ mangonowere bek’rone.
Aap’onu meets wotere, s’aatonat arikono s’eent no dagotse beere, b́ nihoke waats ik s’uz na’o mangok’o wottso b́ mangonowere bek’rone.
Ik’i mango golr b́be’et bíyatsne, bí b́ doyon b́ s’eenon Ik’onton ike. B́ kúp' aap’on azeets jamo tep’dek’t kurirwee, ash ashuwots morro b́ s’ayintsiyakon darotse Ik' kup’o k’ani aaromants beewtsere.
Datso bí azee Ik’on b́ wottsok’o t’iwintsdek’o nofalit amanone. Mansh be’eyiru keew jamo be’erawatse b́ finootsk’owo danfone.
A Palavra é viva e eficaz
A Palavra de Deus é mais cortante que espada de dois gumes. Ela julga pensamentos e intenções do coração, transforma e liberta.
Ik’i aap’otso beyat beek wotat aaninwere finkee, git weeron shash detsts shikoniyere bogts shashe, kashonat shayiron, shas’onat jeemplon b́ galeefetsosh k’ut’itkee, nibi gitsotse ááshts hasabinat tewnon p’ec’de’er angshitkee
Ik’i aap’otso beyat beek wotat aaninwere finkee, git weeron shash detsts shikoniyere bogts shashe, kashonat shayiron, shas’onat jeemplon b́ galeefetsosh k’ut’itkee, nibi gitsotse ááshts hasabinat tewnon p’ec’de’er angshitkee
Kash daatsonowere tookats gerdek’ef k’uriya eteetsok’o it tookats gup’sh de’ere, iknwere S’ayin shayiratse daatset shiki gorado bíwere Ik’o aap’etso deshde’ere.
Toda Escritura é inspirada
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para ensino, correção e instrução na justiça. Ela é perfeita e imutável.
S’ayin mas’aaf jamo Ik’i shayiri S’ayinon jisheyat guut’eke, bíwere ariko daniyosh, sheeltswotsi fayosh, daronowere káátsootsnat kááwu beyoshowere k’antsomants jishituwo imosh t’ak’amitke.
S’ayin mas’aaf jamo Ik’i shayiri S’ayinon jisheyat guut’eke, bíwere ariko daniyosh, sheeltswotsi fayosh, daronowere káátsootsnat kááwu beyoshowere k’antsomants jishituwo imosh t’ak’amitke. Ik' asho s’ayin bowotituwok’onat jam keewu sheeng fino finosh falr b́ beetuewk’o betsoshe.
S’ayin mas’aaf jamo Ik’i shayiri S’ayinon jisheyat guut’eke, bíwere ariko daniyosh, sheeltswotsi fayosh, daronowere káátsootsnat kááwu beyoshowere k’antsomants jishituwo imosh t’ak’amitke. Ik' asho s’ayin bowotituwok’onat jam keewu sheeng fino finosh falr b́ beetuewk’o betsoshe.
Luz para o caminho
A Palavra é lâmpada para os pés e luz para nosso caminho. Ela ilumina, orienta e protege o que nela medita dia e noite.
Obedecer a Palavra
Seja praticante da Palavra e não apenas ouvinte. Jesus disse que quem ouve e pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.
Ik’i aap’tso finats jiitswere bako it tooko dashfetsr shish mec’ro shishfwotsi wotk’ayere.
Ik’i aap’tso finats jiitswere bako it tooko dashfetsr shish mec’ro shishfwotsi wotk’ayere.
Ik’i aap’tso finats jiitswere bako it tooko dashfetsr shish mec’ro shishfwotsi wotk’ayere. Ik' aap’ts aap’o finats jiitsraw asho bín bíazeets shiitso mastayiton bek’iru ashok’oyiye, Ashaan b́shiitso mastyiton b́s’iliyakon ametuwe, awuk’o b́wottsok’owo manoor batni b́k’riti.
Hansha kiimonat weerigondi ayonowere ok k’aúbayr Ik’o it nibots b́ toktsonat it kasho kashiyo falitu aap’man it tooko dashan detson de’ere.
S’alats wee shiyats ageets moowwotsi ariyetso
«Ti aap’an k’ewde’er finats jitsit jamo b́ moo s’alats agts s’ek ashoni bí ariye
Iyesusmó « ‹Asho b́ beet Ik’o nonotse keshet aap' jamona bako mish mec’ronaliye› ett guut’ere» bíet.
Iyesusmó « ‹Asho b́ beet Ik’o nonotse keshet aap' jamona bako mish mec’ronaliye› ett guut’ere» bíet.
Iyesusmó, «Deretswotsiyere Ik’i aap’tso k’ewde’er finats jitsitwotsiye,» bí et.
Iyesuswere «Asho mish mec’ron beeratse ett guut’ere» ett bísh bí aani.
Jamwots adt bo atsatseyosh, «Han aak’o aap’e? Kim shayironowere alonat angnon b́ azaziri, boowere bísh aleyat bo keshiri,» boatsatsewosh bo etfera botesh.
A Palavra que permanece
Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A Palavra do Senhor permanece para sempre — eterna e infalível.
Daronat datson beshitke, ti aap’tsonmó besheratse.»
Daronat datson beshituno, ti aap’tsonmó b́jamon besheratse.
O poder da Palavra
A Palavra transforma, sara e liberta. Quem permanece na Palavra de Jesus conhece a verdade, e a verdade o liberta.
Morri guuts wototse keshi jango
Iyesus bín amants ayhudiwotssh hankowa bíet, «It t aap’o korede bín it beyal arikon t danifuwotsi wotitute,
Morri guuts wototse keshi jango
Iyesus bín amants ayhudiwotssh hankowa bíet, «It t aap’o korede bín it beyal arikon t danifuwotsi wotitute, Aronowere danetute, aronuwere iti s’ayino kishitwe.»
Arikon arikone itsh tietiriye, ti aap’o kor dek’etwoniye b́ jamon k’irratse.»
«Ariko aroniye itsh tietiri, t aap’tso k’ewur taan woshtsono amanitwo dúre dúri beyo detsfe, bíye k’irotse kashomand k’az b́ kimtsotse bíats angsheratse.
Iyesuswere bísh hank’o ett bíaaniy, «Taan shuntso ti aap’tso kordek’etwee, tnihwere bín shunfee, noo bíyok wáár bínton towaar beetwone.
Itwere itsh tiaap’ts aap’atse tuutson and s’ayinwots itne.
Aron boon S’ayntswe, ni aap’onu aree.
Manatse tuutson Iyesus k’irotse b́ tuutsok’on b́ danifwots man keewt b́teshtsok’o gawbodek', mann S’ayin mas’aafotse guut’etsonat Iyesus b́ keewts keewo bo amani.
Bí aap’atse tuutsatse k’osh ankat ashonwere bín bo amani.
Taan amantso S’ayin mas’aafotse bíetiruwo kash ats t’uup’o b́ gitsotse t’uup’tuwe.»
Meditar na Palavra
A meditação na Palavra traz prosperidade e bom sucesso. Ela é fonte de sabedoria, consolo e orientação para toda a vida.
Iyesus doonz b́wotok’o nnonon ngawiyal, Ik’o k’irotse bín b́tiztsok’o n maac’on niamaniyal kashitune. Asho b́ maac’on amanar kááwituwe, b́nonon b́ gawiyal kashituwe,
And shuwets na’auots ez gooro bo tewnfok’o itwere kashon eenfere it amish s’ayin wotts shayiri dano tewnwere.
Krstos b́tooko dashan b́detstsok’onat dambaan bín beezetsok’o
Krstosn itatso kup’idek’o itdetsal, b́shunoonowere t’eng dek’tsuwotsi it wotiyal, S’ayin shayironontonuwere ik woto detsfte wotiyal, it atsatsewoshowere doowonat maac’k’ewon kitsirute wotiyal, eshe ik hasabyon, ik shunon, ik Shayiron, ik finosh towaar need’on tgeneeúo s’eenk b́wotituwok’o k’aluwere. Tooko dashan detson s’eenr k’osh ashuwots ityere bok’antsok’o taawwere bako took shunon wee «Taayere oko kone fa’oni» err it’on eegonor ik keewo k’alk’ayere. Mank’owere ik iko b́ tookosh wotit keewu mec’ro b́woterawo k’osh ashosh wotit keewo shiyanowe. Mank’oon it s’iil s’iilo Krstos Iyesuskonton ik woto geyife. Bí jam aawo Ik' doyo detsfe.
Ernmó Ik’onton bín taal woshituwo
Ik’onton taal woto angnon deshde tesho geeratse.
Dab b́ detsts mang jamo k’azt
Guuts areyat be’ere
Ash aronowere daatsere,
asho aratnuwere be’ere,
Bí b́ tooko dashane b́ detsi,
K’irosh b́ borfetso
Manúwor dab mask’aliyatse jiteyar b́ k’irfetso
aletso b́ woti.
Hanatse tuutson Ik’o jamoniyere dambe fa’a
Mang beyok dambaan bín b́ woshi
Shúts jamoniyere bog shútso bísh b́ imi.
Mansh Iyesus shútsosh,
Daronat datsatse, datsoniyere dashe fa’a jamo
b́ gúbron tuk’umalitúne.
Bo alberonowere
«Iyesus Krstos doonze» err gawar
Ik’o nihosh mango imetune.
Datsatsi ashuwotssh c’eeshok’o shaano
T mashotso! taa itnton t beyor jam aawo aleyirwotsi it teshtsok’o, ando itatse t wokor iki bogshdek’t aleyirwotsi it wotituwok’o itsh gawituwe, mansh it ik ikets it kashtsok’o s’ayintsde’er kitsosh shatonat mangon kup’arr finore. Bín ge’eúshosh it shashwitok’o k’alr bísh it aletwok’o ititse bede finitwo Ik’oniye.
Kon naari fino it finor mumudk’ayere weyinmó weed’ek’ayere. Han b́wotiyalo k’uuronat gond s’oot’anots dagotse jitsitsonnat k’efoon boatse deshaw s’ayin wotts Ik’i nana’úwotsi wotaarr datsanatse k’eenwotskok’o c’eeshitute. Hanuwere b́ wotit kash daatsit aap’man it need’iraniyere t’engider deshdek’one, mank’oon t wos’onu wotowa t fino k’awuntsalo b́ orerawotse Krstos aanar b́ woor bín t it’et keewo detsfe etee.
Ik’osh imnetiyon it t’intsiru woshonat finats tkasho dabeyar wosho wotar b́kuud’ink’ere taash genee’ue, it unetsntonwere geneeúiyank’ee. Mank’o it geneúar itere taawere itgene’o kaytdek’etwok’o woshituute.
Taa it jango shiyir tkup’itwok’o T’imotiwosi kááron it maants woshosh taan b́faliyituwok’o doonzo Iyesusn jangirwe. It jango b́ nibon gawiruwo T’imotiwosiyere oko k’osh asho deshatse. K’oshuwotsmó botook oot' mec’ree bogishiri bako Iyesus Krstos finosh kis’o deshatsne. T’imotiwos, amanek b́woto fadbek’t bísh gawetso b́wotonat taantonuwere na’o nihonton b́fiinefok’o ikwotdek' dooshishiyo bífinefok’o it it tookon danfte. Mansha t jango eewk b́bodetwok’owo dantdek’iyakon T’imotiyosi kááron it maants woshosh jangirwe. Dabnwor taa ttookon káári it maants wosh tfalituwok’o doonzo taan tep’etwe etaat amaniruwe.
Mank’owere taan geyit keewujamoon b́tep’etuwok’o woshaat it teshtso tieeshuwi Ep’afroditusi itok wosho geyik bíwotok’o daatsre. Bí taanton matsedk’ts kes’i ashonat fini tooh wotat finefetst teshke. Bínowere itok twoshir it jametsi bek’osh b́ tewuntsok’onat it were b́ shodo it shishtsatse tuutson bí b́ kic’iruwoshe. Arikon bíye ayidek’t shodt k’irosh bodre b́ teshi, ernmó Ik’o bísh maac’o k’ewere, b́ s’uzsh b́ woterawo shiyanats aani shiyano b́ daberawok’o taashowere maac’o k’ewere. Mansh it bín be’er it geneúwituwok’onat tshiyanonuwere b́ keetituwok’o bín itok woshosh ayidek’at tgeyi. Eshe doonzon amants b́ wottsosh gene’on bín de’ere, bínk’o wotts ash jamwotsno mangiwere. It karnoke datseyar taash k’alosh it falawu tep’o bí s’entsosha ett Krstos fino s’eentsosh dab b́ kasho b́oorerawo k’irosh t’inre b́ teshi.
Palavras de vida
As palavras de Deus são espírito e vida. Quem fala deve falar como oráculos de Deus, com verdade, sabedoria e edificação.
Nonotse keshetwonmó nibotsna b́kesheti, ashono kimshitwo maniye. Gond asaabo, ash úd’o, wido amo, gobo, úmp’o, kooton gawo, ash shúúts t’afiyo, jamanots ash nibotsne bokeshfoni.
Ariko itsh keewirwe, ashuwots kaashk’on bokeewiru aap' ik ikosh angshi aawots boon aatetwee. Ni aap’tsatse tuutson neesh angshetwe, n aap’ts aap’atse tuutson ni’ats angshetwe.»
It dawnzi nana’otso! gondwotsi wotefetsat sheeng keewo keewosh awuk’o k’alrniya it faliti? Asho b́ nonotse b́ keewirwo b́ nibotse s’eent oortsoniye.
No noúnets aayote nosheeliri, b́ noon keew keewon darrawo bí bí ats jamo kordek' falituwo ik jag bí atse daatseraw ashe.
Farsho noosh bí azazetwok’o b́ nonots lugamo nogedeti, mank’oon bíats jamó no shuntsok jiishituwone. Markabo awuk’o een b́ wotiyaloru jong angon b́ jookewor, markab jokirwo bir múk’naún b́ shuntso maants b́ jiishiti. Mank’owere alberu muk’na’a atsi kayu wotefetsat een een keewwotsn bit’iri, een gemo b́mis’fo taw muk’na’úne. Alberunu tawok’oyiye. Alberu noatsi kaywotsitse daatseru gond datsuniye. Ats jamats aldetstsonat noats jamo bi awaashiti. Gahanemitse keshiru tawok’o nobee jamo bmitsiri. Datsatsi s’otswotsnat kafuwots, datsatse getseyirwotsnat aats k’arotse sha’iru azeets jamwots ashon sezewo falitune, andoor sezeerne. Wotowa bako albero sezo falituwo konuwor aaliye, úd’it marziyo bín s’eentsonat kashdek’o biitse deshaw gond keewniye.
Eshe imnetiyo b́ daatset k’ebokne, k’ebetuwonúwere Ik’i aap’otsoniye. Aab aatuna, eshe, b́ keewts keewo shiyatsno eteya? S’ayin mas’aafotse,
«Bo k’aro dats jamats b́shiyeyi,
Bo aap’ts aap’onuwere dats daarats b́ bodi»
ett guut’etsok’on, arikon shishrne.