A Palavra de Deus
A Palavra de Deus é viva, eficaz e eterna. Desde 'No princípio era o Verbo' até 'O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar', ela é a revelação suprema do Criador.
No princípio era o Verbo
A Palavra é Deus encarnado. No princípio era o Verbo, o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele.
Ɨngʼana ɨkaaza kʉʉsɨ ɨkabha ʉmʉʉtʉ
Kʉbhʉtangɨ, yaareho Ɨngʼana. Ɨngʼana yiyo yaarɨ kwa Mungu, Ɨngʼana yaarɨ Mungu.
Ɨngʼana ɨkaaza kʉʉsɨ ɨkabha ʉmʉʉtʉ
Kʉbhʉtangɨ, yaareho Ɨngʼana. Ɨngʼana yiyo yaarɨ kwa Mungu, Ɨngʼana yaarɨ Mungu.
Mmbe, Ɨngʼana yiyo ɨkabha ʉmʉʉtʉ, akiikara hamwɨmwɨ na niitwɨ. Na niitwɨ tʉkarora ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana umumwɨmwɨ wa Bhaabha Mungu. Aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi ɨbhɨkʉrʉ na amaheene gʉʉsi.
Mmbe, Ɨngʼana yiyo ɨkabha ʉmʉʉtʉ, akiikara hamwɨmwɨ na niitwɨ. Na niitwɨ tʉkarora ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, ʉbhʉkʉrʉ bhu Umwana umumwɨmwɨ wa Bhaabha Mungu. Aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi ɨbhɨkʉrʉ na amaheene gʉʉsi.
Umwana wuyo arabharya kʉbhʉgʉngʉ bhwa Mungu na areerecha habhwɨrʉ chɨmbu Mungu arɨ. Kʉhɨtɨra ʉbhʉnaja bhwɨ ɨngʼana yaazɨ, aragirya ebhegero bhyʉsi bhɨbhɨhʉ sikʉ zʉʉsi. Na akiihurucha ikimweso chu ukuruusha abhaatʉ ʉbhʉbhɨ, akaja mwisaarʉ, akiikara ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu.
Kʉnzɨra yu ukwisirirya, tʉmɨnyirɨ icharʉ kɨkateemwa kwingʼana rya Mungu. Ebhegero bhɨnʉ bhekororekana bhɨkabhumbwa kurwa mʉbhɨnʉ bhɨtakororekana.
A Palavra é viva e eficaz
A Palavra de Deus é mais cortante que espada de dois gumes. Ela julga pensamentos e intenções do coração, transforma e liberta.
Ringʼana rya Mungu nɨ-bhʉhʉru na rɨna amanaga kʉkɨra risabha ryʉryʉsi ryʉ ʉkʉtɨnɨra mbaara ibhɨrɨ. Chɨmbu risabha rɨkʉtʉra kosoma ʉmʉʉtʉ na kʉtaanʼya mubhiimʉ hagarɨ na amaguta, ɨbhuɨbhu ringʼana rya Mungu rɨratʉra kosoma ʉmʉʉtʉ na kusikɨra mumwʉyʉ gwazɨ na kwobhoora ganʉ akwiseega na ganʉ akwenda.
Ringʼana rya Mungu nɨ-bhʉhʉru na rɨna amanaga kʉkɨra risabha ryʉryʉsi ryʉ ʉkʉtɨnɨra mbaara ibhɨrɨ. Chɨmbu risabha rɨkʉtʉra kosoma ʉmʉʉtʉ na kʉtaanʼya mubhiimʉ hagarɨ na amaguta, ɨbhuɨbhu ringʼana rya Mungu rɨratʉra kosoma ʉmʉʉtʉ na kusikɨra mumwʉyʉ gwazɨ na kwobhoora ganʉ akwiseega na ganʉ akwenda.
Mʉsʉngʼaanɨ ʉbhʉsabhuri nchɨ ɨngʉhiira yanyu yi ichʉma, nɨ ɨngʼana ya Mungu nchɨ ɨpanga yɨnʉ mʉkʉhaabhwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
Toda Escritura é inspirada
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para ensino, correção e instrução na justiça. Ela é perfeita e imutável.
Amaandɨkʉ Amarɨndu gʉʉsi gaandikirwɨ kʉbhʉkangati bhwa Mungu. Gayo gareenderwa kwija amaheene, kʉbharecha abhaatʉ, korereke bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, kʉbhakangata hanʉ bhakubhurwa, na kobheerecha kɨnʉ chʉsi kikwenderwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
Amaandɨkʉ Amarɨndu gʉʉsi gaandikirwɨ kʉbhʉkangati bhwa Mungu. Gayo gareenderwa kwija amaheene, kʉbharecha abhaatʉ, korereke bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, kʉbhakangata hanʉ bhakubhurwa, na kobheerecha kɨnʉ chʉsi kikwenderwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Amaandɨkʉ gayo garakora ʉmʉʉtʉ wa Mungu abhɨ isiriiryɨ na kʉbhanurwa kokora emeremo jʉsi ɨmɨzʉmu.
Amaandɨkʉ Amarɨndu gʉʉsi gaandikirwɨ kʉbhʉkangati bhwa Mungu. Gayo gareenderwa kwija amaheene, kʉbharecha abhaatʉ, korereke bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, kʉbhakangata hanʉ bhakubhurwa, na kobheerecha kɨnʉ chʉsi kikwenderwa mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Amaandɨkʉ gayo garakora ʉmʉʉtʉ wa Mungu abhɨ isiriiryɨ na kʉbhanurwa kokora emeremo jʉsi ɨmɨzʉmu.
Luz para o caminho
A Palavra é lâmpada para os pés e luz para nosso caminho. Ela ilumina, orienta e protege o que nela medita dia e noite.
Obedecer a Palavra
Seja praticante da Palavra e não apenas ouvinte. Jesus disse que quem ouve e pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.
Nangʉ mokore chɨmbu ɨngʼana ya Mungu ikubhuga. Mutiikangirirya imubheene kwa kwitegeerera ukwene.
Nangʉ mokore chɨmbu ɨngʼana ya Mungu ikubhuga. Mutiikangirirya imubheene kwa kwitegeerera ukwene.
Nangʉ mokore chɨmbu ɨngʼana ya Mungu ikubhuga. Mutiikangirirya imubheene kwa kwitegeerera ukwene. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwitegeerera ringʼana ryazɨ, nawe atakokora chɨmbu rikubhuga, wuyo aangɨ nchʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwirora ubhushʉ bhwazɨ kokerore bhwaheene, arɨɨmarɨ kurwa kokerore, ahɨɨbha chɨmbu arɨ.
Kwɨbhu mʉtangʼeha kokora amahocha ganʉ gataana bhwera, hamwɨmwɨ na amabhɨ ganʉ gahɨtɨrɨɨnʼyɨ, na kugwata kwa bhʉnyʉʉhu ringʼana rɨnʉ Mungu atɨɨrɨ mozekoro zaanyu, kʉ kʉbha riyo neryo rɨkʉtʉra kʉbhasabhʉra.
Ekerenjo cha abhʉʉmbaki bhabhɨrɨ
"Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na kʉgakora, aangɨ ʉmʉʉtʉ wa amangʼɨɨni wʉnʉ ʉmbakirɨ inyumba yaazɨ kwitarɨ.
Nawe Yɨɨsu akabhuga, "Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene, nawe kwa amangʼana ganʉ gakurwa kwa Mungu.’"
Nawe Yɨɨsu akabhuga, "Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene, nawe kwa amangʼana ganʉ gakurwa kwa Mungu.’"
Yɨɨsu akabhuga, "Nawe hakɨrɨku bhʉkʉngʼu bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu na kʉyɨsʉʉka!"
Akamʉgarukirya, "Yandikirwɨ, ‘Ʉmʉʉtʉ atakwikara kwa bhyakurya ibhyene.’ "
Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, "Mangʼanakɨ ganʉ? Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ kʉbhʉnaja na amanaga, araheebha amasambwa, rogendo rʉmwɨ, garahʉrʉka!"
A Palavra que permanece
Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A Palavra do Senhor permanece para sempre — eterna e infalível.
Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
O poder da Palavra
A Palavra transforma, sara e liberta. Quem permanece na Palavra de Jesus conhece a verdade, e a verdade o liberta.
Mungu aratʉʉra abhaatʉ ubhwiyagaaruri
Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhayaahudi bhanʉ bhamwisiriiryɨ kʉbha, "Arɨɨbhɨ mʉrakaja kutuna amiija gaanɨ, hayo neho mʉbhɨɨrɨ abhɨɨga bhaanɨ bha amaheene.
Mungu aratʉʉra abhaatʉ ubhwiyagaaruri
Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhayaahudi bhanʉ bhamwisiriiryɨ kʉbha, "Arɨɨbhɨ mʉrakaja kutuna amiija gaanɨ, hayo neho mʉbhɨɨrɨ abhɨɨga bhaanɨ bha amaheene. Na mʉramenya amaheene, na amaheene gayo, garabhaha ubhwiyagaaruri."
Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amiija gaanɨ, atakukwa kemerano."
"Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na kwisirirya Mungu wʉnʉ antumirɨ, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉmʉʉtʉ wuyo atakutinirwa, nawe amarirɨ kwambʉka kurwa muruku na kusikɨra mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
Yɨɨsu akamʉgarukirya, "Ʉmʉʉtʉ aransɨɨgɨ, aragwata amangʼana gaanɨ, na Bhaabha aramʉsɨɨga. Inyɨ na Bhaabha tʉraaza kwawɨ na kwikara hamwɨmwɨ nawe.
Imwɨ mʉmarirɨ kʉbhɨngukibhwa, kʉ kʉbha mwisiriiryɨ amiija gaanɨ.
Ʉbhakore kʉbha abhaatʉ bhaazʉ kɨmwɨkɨmwɨ koheene yaazʉ, kʉ kʉbha ringʼana ryazʉ neryo eheene.
Hanʉ aaryukirɨ kurwa mʉbhaku, abhɨɨga bhaazɨ bhakahiita amangʼana ganʉ aagambirɨ, bhakiisirirya Amaandɨkʉ Amarɨndu na amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ.
Abhaatʉ bhaaru bhʉkʉngʼu bhakiisirirya Yɨɨsu igʉrʉ wa ganʉ aarɨ aragamba.
Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akunyiisirirya inyɨ, ‘Zesoromonyo za amanzi gʉ ʉbhʉhʉru zɨragera kurwa kwawe.’ "
Meditar na Palavra
A meditação na Palavra traz prosperidade e bom sucesso. Ela é fonte de sabedoria, consolo e orientação para toda a vida.
Ɨngʼana yiyo nɨ-kʉbha, ʉraagambɨ kumunywa gwazʉ aumwene, "Yɨɨsu nɨ-Mʉkʉrʉ," na kwisirirya mumwʉyʉ gwazʉ kʉbha Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku, ʉrasabhʉka. Ʉmʉʉtʉ ariisiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kumwʉyʉ gwazɨ gwʉsi, arabharirwa eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ariisiriryɨ kumunywa gwazɨ, arasabhurwa.
Mwigombe amabheere amazʉmu ga mokoro, chɨmbu abhaana abhabhataarɨ bhakwenda amabheere ga bhaunina, korereke kʉmanaga gaazɨ mobhone kokongʼa kuhika mʉbhʉsabhurwa.
Ukwɨga ubhusuuku bhwa Yɨɨsu Kiriisitʉ
Mʉrahaanwa umwʉyʉ kʉrɨngʼaana nʉ ʉkʉbha abhaatʉ bha Kiriisitʉ? Mʉrahʉnibhwa nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ? Munu ubhugwatani ne Ekoro Ɨndɨndu? Mʉsɨɨgirwɨ na kororerwa ɨbhɨgʉngi na Kiriisitʉ? Arɨɨbhɨ nɨmbu ɨrɨ, mʉmarɨ obhozomerwa bhwanɨ kʉ kʉbha nu ubhwigwani nʉ ʉbhʉsɨɨgi imubheene kobheene. Naatu, mʉbhɨ nu ubhwigwani mumyʉyʉ janyu na mʉbhɨ nu ubhwɨndi bhʉmwɨ. Mʉtakora ingʼana ryʉryʉsi kwɨ ɨkɨnyawɨɨtʉ nʉʉrʉ kubhwiyungi. Nawe mʉbhɨ nu ʉbhʉnyʉʉhu na kʉbhara abhandɨ bhanagu bhʉkʉngʼu kʉkɨra imwɨ. Ʉmʉʉtʉ atiiseega amangʼana gaazɨ ageenebhu, nawe iseege na amangʼana ga abhandɨ bhʉʉsi.
Mʉbhɨ nu ubhwɨndi bhuryabhurya, bhʉnʉ aarɨ nabhwɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
Nangabha ewe simʉka aarɨ Mungu,
nawe atarʉʉzɨ kʉbha ncha Mungu
ni ingʼana rya kugwatɨrɨra.
Ewe akaritiga riyo,
akiiyicha, akabha ncha mbʉʉsa,
akiibhurwa mʉmʉbhɨrɨ gu umwana wa amasaahɨ,
Neewe aarɨ nʉ ʉmʉbhɨrɨ gu umwana wa amasaahɨ
akiiyicha, akabha musuuku kwa Mungu,
akiisirirya kukwa,
nʉʉrʉ kukwa kʉmʉsarabha!
Kwɨbhu Mungu akamʉgʉnga bhʉkʉngʼu,
akamoha iriina ikʉrʉ kʉkɨra amariina gʉʉsi,
korereke kubhusuuku bhwi iriina rya Yɨɨsu,
ibhityɨnyi bhyʉsi bhihigamɨ kwewe,
bhya mwisaarʉ,
bhya kʉʉsɨ
na bhya nyaari,
korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhiisiriryɨ
Yɨɨsu Kiriisitʉ nɨ-Mʉkʉrʉ,
kʉ ʉbhʉgʉngʉ bhwa Bhaabha Mungu.
Abhiisirirya bhabhɨ nchɨ ɨmɨrɨngɨɨri kʉʉsɨ
Mmbe, abhasɨɨgwa bhaanɨ, hanʉ naarɨ kwa niimwɨ, mwarɨ mʉrasʉʉka Mungu sikʉ zʉʉsi. Ɨbhuɨbhu, nʉʉrʉ ribhaga rɨnʉ nere kore na niimwɨ, mʉkajɨ kokora ganʉ gakwenderwa kʉbhaatʉ bhanʉ Mungu abhasabhwirɨ. Mokore gayo kwa kurigita na kwʉbhaha Mungu. Mmbe, mokorebhu kʉ kʉbha Mungu newe akokora emeremo kwa niimwɨ, korereke mʉsɨɨgɨ na kokora amangʼana ganʉ asɨɨgirɨ gakorwe.
Amangʼana gʉʉsi ganʉ mokokora, mʉtakora kwa kwibheerya na kʉhakaana, korereke mʉbhɨ bhaana bha Mungu bhagʉrʉrʉku bhanʉ bhataana isoro. Mʉbhɨ abhaana bhanʉ bhatakʉgambwa kɨbhɨ, gatɨgatɨ wa abhaatʉ bha nangwɨnʉ bhanʉ bhiizwirɨ amabhɨ na bhahabhirɨ. Gatɨ wa abhaatʉ bhayo, imwɨ mororekanɨ nchu ubhwɨrʉ bhʉnʉ bhʉkʉbhanza kʉʉsɨ. Muriigwatɨ bhwaheene ringʼana ryʉ ʉbhʉhʉru. Mokorebhu hayo neho na niinyɨ niizunjiryɨ urusikʉ rʉnʉ Kiriisitʉ akʉgarʉka, kʉbha emeremo gɨnʉ nangʼɨhirɨ kohocha gatɨ waanyu gɨtaarɨ ja bhʉʉha.
Arɨɨbhɨ nʉʉrʉ ʉbhʉhʉru bhwanɨ bhʉrahurukibhwa nchi ikimweso chu ukunywa, hamwɨmwɨ nu ubhwisirirya bhwanyu bhʉnʉ mokokora ikimweso mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, inyɨ nɨrazomerwa. Na nɨrazomerwa hamwɨmwɨ na niimwɨ imwʉsi. Na niimwɨ mozomerwe ɨbhuɨbhu, na mʉsambaarʉkɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ.
Paaurʉ aratʉma Timoseo na Ɨpafurʉditʉ
Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu arɨsɨɨgɨ, niriisega kʉtʉma Timoseo haguhɨbhu, aazɨ kwa niimwɨ, korereke arɨɨgarʉkɨ, nɨhʉnibhwɨ hanʉ akʉmbʉʉrɨra amangʼana gaanyu. Nɨtaana ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ arɨ haguhɨ bhʉkʉngʼu na niimwɨ ncha Timoseo. Abhandɨ bhʉʉsi bharɨ haguhɨ na amangʼana gaabhʉbhu, bhatarɨ haguhɨ kokora amangʼana ga Yɨɨsu Kiriisitʉ. Nawe mwɨzɨ chɨmbu Timoseo iyɨrɨkiryɨ kʉbha mʉʉtʉ mʉzʉmu. Ahʉkiryɨ na niinyɨ momeremo ju ukwerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu, nchu umwana na wiisɨ. Mmbe niriisega nɨramʉtʉma kwa niimwɨ bhwangʉ hanʉ nekomenya chɨmbu amangʼana gaanɨ gakʉkaja. Naatu niriisega Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aranyiisiririrya niizɨ kwa niimwɨ haguhɨbhu.
Nangʉ nɨrarora bhwaheene kʉmʉtʉma kwa niimwɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichanɨ Ɨpafurʉditʉ, wʉnʉ akohocha emeremo ja Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ. Ewe ni-musirikarɨ mʉkɨndichanɨ. Na newe mwatumirɨ ɨwaanɨ kʉnsakirya na kʉnyangarɨra mobhegero bhɨnʉ nikusuuhirwa. Nɨramwisiririrya kʉ kʉbha ewe ariigomba kurumana na niimwɨ imwʉsi, umwʉyʉ gwazɨ gurumikirɨ kʉ kʉbha mwigwirɨ aarɨ murwɨrɨ. Heene aarɨ murwɨrɨ, aarɨ arikiriirɨ. Nawe Mungu akamororera ɨbhɨgʉngi, akamohorya. Ɨtarɨ Mungu aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi kwewe umwene, nawe aarɨ nɨ ɨbhɨgʉngi nʉʉrʉ kwa niinyɨ, korereke nɨtarumɨka kwikɨ.
Kʉgayo, nɨkʉrirɨ umucha kʉmʉtʉma aazɨ kwa niimwɨ, korereke hanʉ mokomorora kwikɨ mozomerwe nu umwʉyʉ gwanɨ gohoreere. Mmbe mʉmʉsʉngʼaanɨ kwa bhozomerwa bhwʉsi kʉbhʉsɨɨgi bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ. Moreenderwa kʉbhasʉʉka abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ewe, kʉ kʉbha hasuuhu akwɨ igʉrʉ we emeremo ja Kiriisitʉ. Aarɨ isiriiryɨ kʉtʉʉra ubhwikari bhwazɨ, korereke ahichɨ ʉbhʉsakirya bhʉnʉ imwɨ mwatamirwɨ kubhuhicha kwa niinyɨ, kʉ kʉbha naarɨ kore na niimwɨ.
Palavras de vida
As palavras de Deus são espírito e vida. Quem fala deve falar como oráculos de Deus, com verdade, sabedoria e edificação.
Nawe ganʉ gakurwa mumunywa, gararwa mokoro yaazɨ, nego gakugirya abhenge. Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ɨtaarʉ, ubhwibhi, ʉrʉrɨmɨ na amatuki.
Mmbe, nɨrabhabhʉʉrɨra, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, ringʼana ryʉsi rɨnʉ abhaatʉ bhakʉbha bhaagambirɨ rɨtakʉbha na bhwera, bhareenderwa kuhurucha ekerengo cha ringʼana riyo. Kʉmangʼana gaazʉ amazʉmu ʉrabharirwa eheene, na kʉmangʼana amabhɨ ʉrabharirwa ʉbhʉbhɨ."
Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Mʉratʉrabhwɨ kʉgamba amangʼana amazʉmu ɨnʉ imwɨ, nɨ-bhabhɨ? Ʉmʉʉtʉ ahaagamba ganʉ gizwirɨ mumwʉyʉ gwazɨ.
Kʉmaheene, abhaatʉ bhʉʉsi bhahaabha bharasarya kʉmangʼana maaru. Arɨɨbhɨ kʉnʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atakʉhabha kʉmagamba, ewe nɨ-mʉʉtʉ mʉnagu, na aratʉra kwiriibha umwene.
Rora, tʉhaabhoha zɨfaraasi ichʉma kuminywa korereke zitwigwɨ, kʉnzɨra yiyo tʉratʉra kʉzɨkangata hʉhʉʉsi hanʉ tukwenda. Rora ubhwatʉ bhwʉsi, nangabha nɨ-bhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu, na bhʉrahumbutwa nʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari, nawe bhʉrakangatwa nu urusukaani rwʉ ʉkʉkangata rusuuhu bhʉkʉngʼu, kuja hʉhʉʉsi hanʉ ʉmʉkangati areende bhujɨ. Nɨmbu ɨrɨ, ʉrʉrɨmɨ rwʉsi ni-kiimʉ kisuuhu kʉmʉbhɨrɨ, nawe runu ubhwiyungi bhʉkʉrʉ bhʉkʉngʼu. Rora chɨmbu ɨsasɨ yo omorero ɨhaaranda na kutumɨka ritɨrɨgʉ rikʉrʉ! Nʉ ʉrʉrɨmɨ rwʉsi rwangɨ omorero, nerwe rwizwirɨ ʉbhʉbhɨ bhwʉsi, na ruri mubhiimʉ bhyɨtʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ. Rʉranyaraganʼya ʉbhʉbhɨ kʉmʉbhɨrɨ gwʉsi, rʉraricha ubhwikari bhwɨtʉ ncho omorero gʉnʉ gukurwa nyaari.
Abhaatʉ bharatʉra kutuga ibhityɨnyi bhya teemwa zʉʉsi, ibhityɨnyi bhya mwitɨrɨgʉ, ibhinyunyi, bhɨnʉ bhekogendera zɨnda, ziiswɨ ni ibhityɨnyi bhyʉsi bhya mʉnyanza, na bhɨmarirɨ kutugwa na abhaatʉ. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kwangarɨra ʉrʉrɨmɨ, nɨ-rʉbhɨ, rʉtakohoreera na rwizwirɨ ʉbhʉsʉngʉ bhu ukwita.
Mmbe, abhaatʉ bharatʉra kwisirirya Kiriisitʉ hanʉ bhariigwɨ amangʼana igʉrʉ waazɨ. Na bharatʉra kwigwa, arɨɨbhɨ ɨngʼana yiyo ɨrarwazwa.
Mmbe, nɨrabhuurya, Abhiiziraɨri bhakɨɨrɨ kwigwa ɨngʼana yiyo? Maheene bhakiigwa, chɨmbu Maandɨkʉ Amarɨndu gakubhuga,
"Amangʼana gaabhʉ gakagambwa kʉʉsɨ yʉʉsi,
na amangʼana gaabhʉ gakahika nʉʉrʉ mʉtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ."