A Palavra de Deus
A Palavra de Deus é viva, eficaz e eterna. Desde 'No princípio era o Verbo' até 'O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar', ela é a revelação suprema do Criador.
No princípio era o Verbo
A Palavra é Deus encarnado. No princípio era o Verbo, o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele.
Aha murhondêro, erhi Luderho). ho àbâ, na Luderho àli haguma na Nyamuzinda, na Luderho àli Nyamuzinda.
Aha murhondêro, erhi Luderho). ho àbâ, na Luderho àli haguma na Nyamuzinda, na Luderho àli Nyamuzinda.
Nêci, Luderho acîjizire muntu, anabêra muli rhwe. Nîrhu rhwabwîne irenge lyâge, irenge Nyamuzinda-Îshe ahîre Omugala cûsha, oyunjwîre inêma n’okuli.
Nêci, Luderho acîjizire muntu, anabêra muli rhwe. Nîrhu rhwabwîne irenge lyâge, irenge Nyamuzinda-Îshe ahîre Omugala cûsha, oyunjwîre inêma n’okuli.
Nnâmahanga aderha, erhi: «Obulangashane). Omu Bibliya, obwo burhali bulangashane bwa kunyenyûza kwône, ci bulangashane bwa kalamo; bulangashane bwa bushagaluke… (Iz 9, 1; 60, 11-20; Ywn 8, 12). bubè». Obulangashane bwanaciba.
Oyo Mugala, ye bulangashane bw’irenge lyâge, ye na nshusho y’obwôrhere bwâge; ye tugika igulu n’oluderho lwâge lugala-byoshi. Erhi abà amârhufumya ebyâha bîrhu, aj’ibwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda omu mpingu.
Buyêmêre burhuma rhwayumva oku igulu lyàlemagwa n’oluderho lwa Nyamuzinda, na ntyo ebiboneka byàrhengaga omu birhaboneka.
Amalunga luderho lwâge lwagajiraga, n’engabo z’emalunga mûka g’ekanwa kâge gwazijiraga.
A Palavra é viva e eficaz
A Palavra de Deus é mais cortante que espada de dois gumes. Ela julga pensamentos e intenções do coração, transforma e liberta.
Nêci, oluderho lwa Nyamuzinda bubà buzîne, lurhagaluka., lunayojihire kulusha engôrho ya môji abiri. Lunywengerera kuhika aha ngabiro y’obuzîne n’omûka, y’enjingo n’omwonko, lunayishi entimanya n’enkengêro z’omurhima.
Nêci, oluderho lwa Nyamuzinda bubà buzîne, lurhagaluka., lunayojihire kulusha engôrho ya môji abiri. Lunywengerera kuhika aha ngabiro y’obuzîne n’omûka, y’enjingo n’omwonko, lunayishi entimanya n’enkengêro z’omurhima.
K’akanwa kâni karhali nka muliro? Yekudesire Nyakasane. Ka karhali nka nyundo yashenyula ibuye?
Muyambale n’ensirha y’obucire n’engôrho ya Mûka gwa Nnâmahanga, lwo Luderho lwa Nnâmahanga.
Toda Escritura é inspirada
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para ensino, correção e instrução na justiça. Ela é perfeita e imutável.
Amandiko goshi Nyamuzinda wajiraga mpu gayandikwe, ganakwânana kwinjà oku kuyigîriza, n’oku kuhamûla, n’oku kuhabûla abahabusire, n’oku kuherha abantu omu bushinganyanya;
Amandiko goshi Nyamuzinda wajiraga mpu gayandikwe, ganakwânana kwinjà oku kuyigîriza, n’oku kuhamûla, n’oku kuhabûla abahabusire, n’oku kuherha abantu omu bushinganyanya; na ntyo omuntu wa Nyamuzinda abè mwimâna, anashianashingânane okujira ngasi cijiro cinjà.
Amandiko goshi Nyamuzinda wajiraga mpu gayandikwe, ganakwânana kwinjà oku kuyigîriza, n’oku kuhamûla, n’oku kuhabûla abahabusire, n’oku kuherha abantu omu bushinganyanya; na ntyo omuntu wa Nyamuzinda abè mwimâna, anashianashingânane okujira ngasi cijiro cinjà.
Luz para o caminho
A Palavra é lâmpada para os pés e luz para nosso caminho. Ela ilumina, orienta e protege o que nela medita dia e noite.
Akanwa kâwe, ko kamole ngendamwo ko kamole k’enjira ngeramwo.
Akanwa kâwe, ko kamole ngendamwo ko kamole k’enjira ngeramwo.
Ebinwa byâwe kumoleka bimoleka, kuyigîriza biyigîriza abahwinja.
Akanwa kâwe, Yâgirwa, ka nsiku n’amango, karhahuligana, kwo kali ak’amalunga.
Kurhi omusole gusêra omu njira gulimwo? Omu kubîkirira ebinwa byâwe.
Nsegîze akanwa kâwe oku murhima, nti ndeki hemuka.
Okuli lyo ifûndo ly’ebinwa byâwe n’obucîranuzi bwâwe bw’obushinganyanya buyôrha buli bw’ensiku n’amango
Obedecer a Palavra
Seja praticante da Palavra e não apenas ouvinte. Jesus disse que quem ouve e pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.
Mubè ba kujira akanwa ka Nnâmahanga, ci arhali ba kuyumvîrhiza kwône, murhag’icîrheba mwêne!
Mubè ba kujira akanwa ka Nnâmahanga, ci arhali ba kuyumvîrhiza kwône, murhag’icîrheba mwêne!
Mubè ba kujira akanwa ka Nnâmahanga, ci arhali ba kuyumvîrhiza kwône, murhag’icîrheba mwêne! Bulya oyumvîrhiza akanwa ka Nnâmahanga arhanakajire, kwo ali ak’omuntu wasinza obusù bwâge omu cilolero mpu alole iranga aburhanagwa. Erhi abà amacîhenga, agende; ho n’aho anayibagira kurhi anali.
Kuziga mukwêbe kulî ngasi byoshi byankamuhemula na ngasi bisigaliza by’obubî, munayankirire n’obwîrhôhye akanwa ka Nyamuzinda karhwêragwa omu mirhima yinyu mpu kammucize.
"Oyumvîrhe ezi nderho zâni akanazishimba, bayish’imushushanya omuntu ocîrhonda, owayûbakaga enyumpa yâge okw’ibuye".
Naye amushuza, amubwîra, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda».
Naye amushuza, amubwîra, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda».
Ci yêhe amushuza, erhi: «Iragi lyâbo erhi bo abayumva ecinwa ca Nnâmahanga n’okucilanga!»
Naye Yezu amushuza, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda».
Boshi bageramwo omusisi, bakâbwîrana bône na nnene, mpu: «Ema! Kwo kurhi oku? Ci adwîrhe arhegeka abashetani n’obuzibu n’obuhashe, banadwîrhe bahuluka!»
A Palavra que permanece
Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A Palavra do Senhor permanece para sempre — eterna e infalível.
Irunga n’igulu byâgere, ci enderho zâni zirhakagera.
Irunga n’igulu byâgere, ci nderho zâni zirhakagera.
Ehyâsi kuyûma hiyuma, obwâso kugokomba bugokomba, ci akanwa ka Nyamuzinda wîrhu kayôrha kahabà ensiku n’amango».
Kulya kubà ngasi kanwa Nnâmahanga aderha erhi kanakubûsire, na ngasi mukolo ajira erhi gunali gwa nkwîra.
Kulya kubà ngasi kanwa Nnâmahanga aderha erhi kanakubûsire, na ngasi mukolo ajira erhi gunali gwa nkwîra.
Ngasi luderho lwa Nyamuzinda lubà lucesîbwe n’omuliro;
abâ mpenzi y’oyegemire muli ye.
Nyamuzinda ye hâna oburhimanya, Omu kanwa kâge mwo murhenga obumanye n’obumva.
Nyamuzinda ye hâna oburhimanya, Omu kanwa kâge mwo murhenga obumanye n’obumva.
O poder da Palavra
A Palavra transforma, sara e liberta. Quem permanece na Palavra de Jesus conhece a verdade, e a verdade o liberta.
Okuhandi Yezu anacibwîra balya Buyahudi bali bamuyêmîre, erhi: «Mukasêra oku binwa byâni, mwâbà baganda bâni b’okunali;
Okuhandi Yezu anacibwîra balya Buyahudi bali bamuyêmîre, erhi: «Mukasêra oku binwa byâni, mwâbà baganda bâni b’okunali; mwamanya okuli, n’okuli kwammurhenza omu bujà».
Okuli, okuli, mmubwîzire, oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma».
"Okuli, okuli, mmubwîre, oyumva akanwa kâni akanayêmêra owantumaga, obuzîne bw’ensiku n’amango erhi bwâge, arhakanahêkwa lubanja, ci ahimire olufù, ajà omu buzîne".
Yezu amushuza, erhi: «Omuntu onzigîre, anabikirire akanwa kâni, naye Larha anamuzigira, rhwanajà omu mwâge, rhunagwîkemwo entebe yîrhu.
"Okuca, mîra mwacâga, ecinwa nammubwîzire cirhumire".
Obajire batagatîfu omu okuli: akanwa kâwe kwo okuli.
Erhi abà amâfûka omu bafù lyo abaganda bâge bakengîre ako kanwa; bayêmêra Amandiko n’akanwa Yezu aderhaga.
Bandi banji bamuyêmêra erhi nyigîrizo zirhuma.
"na ngasi onyêmîre, nk’oku Amandiko gadesire": "enyîshi z’amîshi g’obuzîne zâhulule omu nda yâge"».
Meditar na Palavra
A meditação na Palavra traz prosperidade e bom sucesso. Ela é fonte de sabedoria, consolo e orientação para toda a vida.
"Ecîra citabu c’oburhegesi cirhakurhengaga omu kanwa; okazicigerereza kwo mûshi na budufu, ly’ohashijira bwinjà nk’oku binayandisirwe; na ntyo wanabà n’iragi, onabêrwe omu majira gâwe goshi".
Ebinwa byâwe, erhi byampikagakwo, nambivuguse, akanwa kâwe, bwâbà busîme bwâni, bwâbà bushagaluke bw’omurhima gwâni; kulya kubà izîno lyâwe banderha: Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe.
Bulya, akabà omu kanwa kâwe onahamîrize oku Yezu ye Nyakasane, n’akabà oyêmîre omu murhima gwâwe oku Nyamuzinda amufûsize omu bafù, wâcunguka. Nêci, obuyêmêre bw’omu murhima bwo buhisa omuntu oku obushinganyanya, n’obuhamîrize bw’akanwa bwo buhisa omuntu oku bucunguzi.
Yâgirwa, we bà enyanya, wêne ncîkubagîre, olusiku entemu yânshamula.
Bulya n’oburhabâle bwâwe nangere omu lugamba lw’abanzi! na nka rhuli rhwêne Nnâhamwîrhu Nyamuzinda nambalale olugurhu.
Ye yigîriza enfune zâni okulwa, n’amaboko gâni okufôla omuherho gw’amarhale.
Wàmpîre empenzi yâwe eciza, wanangwârha n’okuboko kwâwe kulyo; wankuza n’okubukombêzi bwâwe.
Bâmina, yishi muyumve, yishi mmuyigîrize okukenga Nyakasane.
Ndi olyâla orhonya akalamo? Ndi olyâla walonza ensiku lyo ahika oku binjà?
Akujizire mwîrhohye, akuyumvîsa ishali akuhà amanna walya n’obwo orhagayishi na basho barhagayishi; kulonza okukumanyîsa oku omuntu arhalama na mugati gwône, ci alama na ngasi hirhenga omu kanwa ka Nyamuzinda.
Nka rhubonjo rhwaciburhwa, mushwîre amarhà minjà g’obunya-mûka, lyo mukula munahike omu bucire,
Akabà hali akantu kankalêrha oburhûlirize muli Kristu, akabà obuzigire bwakahash’ihira omuntu omurhima omu nda, akabà ecinyabuguma muli Mûka Mutagatîfu ho cibà, akabà habà olukogo n’obwonjo, muhire ishwinjiro oku busîme bwâni omu kukalukira haguma: mubè na buzigire buguma, na murhima muguma, na nkengêro nguma. Ntâco mujirage n’omurhima gw’okucîberûlamwo mirhwe ibiri erhi gw’okucîyêrekana oku murhali; ci ngasi muguma akagerêreza n’obwîrhôhye oku abâbo bamulushire. Murhakâg’ilonza ngasi muguma obunguke bwâge yêne, ci ngasi muntu akâlonza obunguke bw’abandi. Enkengêro z’emirhima yinyu zishushane n’ez’omurhima gwa Kristu Yezu.
Yêhe, oku ali omu bwôrhere bwa Nyamuzinda, arhaderhaga mpu anacînanîrize oku bukulu bwâge bw’okuyumânana na Nyamuzinda;
ci acîjira busha, ayanka obwôrhere bw’omujà, erhi acîjira muntu. Akacîyêrekana nka muntu kwône omu bandi;
acîrhôhya yêne, abà mumvi kuhika okufà, afîra oku musalaba.
Okwo kwo kwarhumire Nyamuzinda amukuza, amuhà Izîno lilushire agandi mazîno goshi,
mpu ngasi oyumva izîno lya Yezu, akabà emalunga, akabà en’igulu, akabà omu kuzimu, afukame;
na ngasi lulimi lulumîze oku Yezu Kristu ye Nyakasane, oku irenge lya Nyamuzinda Îshe.
Ntyo, bîra bâni, kulyâla muyôrha munyumva, kwo munyumvagye, arhali amango ndi ekarhî kinyu lyône, ci bwenêne buno ntahali; mushibirire obucire bwinyu erhi munayôbohire munadwîrhe mwageramwo omusisi. Bulya Nyamuzinda yênene ommuhà okulonza n’okujira ebi asîmire. Muli byoshi mukole buzira kucîduduma na buzira kurhindira, lyo mubà bêru-kwêru na bacêse, mubè bâna ba Nyamuzinda barhalikwo izâbyo omu kâgarhî k’iburha libî n’ery’emihera; ekarhî k’ery’iburha kwo mulangashana nka rhumole omu igulu. Mugwârhe buzibu oluderho lw’obuzîne, ly’Olusiku lwa Kristu nyish’icîkuza, bulya ntalibirhiraga busha ntanarhamiraga busha. Mâshi ciru omukò gwâni gwankabulagwa oku nterekêro n’oku ntûlo y’obuyêmêre bwinyu, nsîmire nancîshinzire haguma ninyu mweshi. Kwo na kwo, musîme munacîshinge haguma nâni.
Nangalire muli Nyakasane Yezu nti nammurhumira Timoteyo duba, lyo manya emyanzi yinyu, na ntyo omurhima gubêre omu nda. Bulya ntà wundi ngwêrhe ncîkubagira akâge, owankashîbirira obunguke bwinyu n’omurhima gwoshi. Kali boshi banakalonza obunguke bwâbo bône, ci barhalwîra ebya Kristu! Murhahabiri oku ayêrekîne oburhwâli bwâge n’oku akozire nâni omukolo gw’okulumîza Emyanzi y’Akalembe nka kulya omwâna akola n’îshe. Oyôla ye nangalire nti ye nammurhumira hano mbona lunda luhi ebyâni biyêrekîre. Ciru nangalire muli Nyakasane oku nâni niene ntalegam’iyisha. Ncîkêbirwe nti kukwânîne mmugalulire Epafroditi, oyu mwene wîrhu rhushangîra naye omulimo n’amatumu, ye muganda mwantumiraga mpu antabâle omu bulagîrire bwâni. Ali akola ammuduzire mweshi, anali ababîre erhi amanya oku mwayumvirhe oku alwâla. Nêci, kwo binali, ali alwâzire, ciru alonz’ifà. Ci Nyamuzinda amufà lukogo; ci mushâna arhali yênene alufîre, ci na nâni, mpu lyo ndek’ibona akarhinda oku kandi. Y’oyo mmurhumirage duba, nti hano mumulolakwo, mushub’ishagaluka, na nâni niene akarhinda kampwe emurhima. Nêci, mumuyankirire n’omwîshingo muli Nyakasane, munakaz’ikenga abali akâge. Bulya mukolo gwa Kristu gwarhumaga alinz’ifà, alonz’ihâna obuzîne bwâge, mpu oburhabâle murhankahashir’impisakwo, abumpè ahâli hinyu.
Palavras de vida
As palavras de Deus são espírito e vida. Quem fala deve falar como oráculos de Deus, com verdade, sabedoria e edificação.
Omuntu oderha duba, kwo ayagazanya nka ngôrho, ci olulimi lw’abashinganyanya kufumya lufumya.
Omutula omu murhima gw’omuntu njingo guvuna, akanwa kinjà kwôhe kushagalusa kashagalusa
Akanwa kw’omushinganyanya nshôko ya buzîne, akanwa k’enkola-maligo kôhe, ntambala kabà kabwikire.
Okushuza kwinjà kunarhûze oburhè, ci okushuza kubî kunazûse embaka.
Mukolo gwa kanwa wanda ayigurha, omuntu, mukolo gwa kanwa kâge ashêga.
Okuyîrha n’okuciza, olulimi lukugwêrhe, abalusîma bayumva eci lubâmwo.
N’oku ebirhenga ekanwa byôhe, omu murhima birhenga, byo binazinza omuntu? Omu murhima mwo murhenga enkengêro mbî, okuyîrha, okuhusha, okujira eby’enshonyi, okuzimba, okuhamîriza obunywesi, n’ebijâci.
"Ci mmubwîzire oku olusiku lw’Olubanja, abantu bâdôsibwe enderho za busha zoshi bàdesire". "Bulya (omu lubanja) nderho zinyu zâmmuyêze na nderho zinyu zâmmuyâze"».
"Ewani, eri iburha lya cibugusha, ka mwankahash’iderha aminjà n’obwo muli babî? Kali omuntu arhaderha ecirhamuli omu murhima!"
Bulya rhweshi rhweshi rhunahabuke kanji. Akabà hali orhafumwa omu binwa, oyo muntu erhi acîbêrire mulume mwimâna, owankahash’irhegeka omubiri gwâge gwoshi.
Rhukashwêka akanwa k’eciterusi nti lyo cirhuyumva, citerusi coshi rhubà rhushwêsire. Kandi mulole amârho g’enkuge; ciru gankaluga, ciru gankahunyangwa n’empûsi ndârhi, kurharhuma garhahêkwa n’engasi ntyanguli emunda omwêrekeza alonzize. Olulimi nalwo kwo na kuguma. Cibà cirumbu cityanguli, ci lwanacikungira bintu binji. Obunyi bw’enkunyankunye burhayibuza okuyôca omuzirhu munene! Olulimi nalwo gubà muliro, ebà nshôko y’obubî. Olulimi lubà aha kâgarhî k’emishaya yîrhu, luyahukiza omubiri gwoshi, lunahire engulumira omu buzîne bwîrhu bw’en’igulu, nk’oku lwône lugulumira n’omuliro gw’omu nyenga y’omuliro. Ebyerubala bya ngasi lubero n’ebinyunyi, enjoka n’ebiyandala oku idaho, n’ensimba z’omu nyanja, byoshi byoshi bwenge bwa muntu bubirhegeka bwo bwanayôrhaga bubirhegeka. Ci olulimi, ntà muntu ciru n’omuguma wankahash’ilurhegeka: lubà cihûsi cirhadêkerera; luyunjwîre bwôge bulimwo olufù.
Ntyo obuyêmêre omu kuhanûla burhenga, n’okuhanûla kujirwa n’akanwa ka Kristu.
Ci nâni ndôsize: «Ka barhayumvagya?» Nêci mâshi! Ciru n’izù lyâbo lyayumvîkîne omu igulu lyoshi, n’enderho zâbo zahisire ngasi habà muntu.