Pular para o conteúdo
Publicidade

Palavras de consolo

Por Bíblia Online

A Bíblia é repleta de palavras de consolo para os aflitos. Deus está perto dos que sofrem e promete enxugar toda lágrima, renovar a esperança e restaurar o coração partido.

Deus está conosco

O Senhor é refúgio e fortaleza. Mesmo no vale da sombra da morte, não precisamos temer — Ele está ao nosso lado para nos consolar.

Hali n ɲɛrɛ dimi kui, n mu gaaxuma,

barima i na n sɛɛti ma.

I n kantama, i n xun tima yire fanyi ra.

I xaxili ti Alatala ra

Ala maxandi

Alatala nan na n ma naiyalanyi ra.

N nakisima na a ra.

N lan n xa gaaxu nde ya ra?

N ma duniɲɛigiri na Alatala nan ma niini bun ma.

N lan n xa gaaxu nde ya ra?

A duniɲa makiitima tinxinyi kui,

a dɔxɔxi sie xun ma tinxinyi kui.

N fe keren nan maxɔrin Alatala ma,

n na na nan fenfe.

N wama lufe Alatala xa hɔrɔmɔbanxi nan kui

n ma duniɲɛigiri birin,

alako n xaxili xa ti Alatala xa fe fanyi ra,

n man xa a xa hɔrɔmɔbanxi matode.

A n natangama tɔɔrɛ ma hɔrɔmɔbanxi kui.

A n nɔxunma na niini bun ma.

A n natema geya fari.

N Marigi Alatala, n xaxili tixi i tan nan na

kabi n dimɛdi tɛmui,

Consolação e esperança

Deus consola os humildes e exalta os abatidos. Ele nunca nos desamparará.

Alatala tima i ya ra, a mu i rabɛɲinma. A mu gbilenma i fɔxɔ ra fefe ma. Hali i mu gaaxu, i man naxa i yɛtɛ rabolo.»

I naxa gaaxu e ya ra, barima i Marigi Alatala nan fama e gerede wo .»

N naxan falaxi i , i naxa nɛɛmu. I i sɛnbɛ so, i xa limaniya. I naxa gaaxu, i naxa hanmɛ, barima i na siga dɛdɛ, i nun n tan i Marigi Alatala birin na a ra.»

A tɔɔrɔmixi xa fe itema,

a mixi sunnunxi rakisima.

Won Marigi Isa yɛtɛ yati, naxan findixi Ala xa Mixi Sugandixi ra, nun won Baba Ala, naxan bara won xanu, naxan hinnɛma won na alako limaniya nun xaxili tide naxa ba won yi ra abadan,

Descanso e renovação

Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados. A Bíblia nos convida a descansar nos braços do Pai e encontrar paz para a alma.

Sɛɛwɛ na mixie naxee wama,

barima e fama madundude.

Wo xa wo yɛtɛ magoro Ala sɛnbɛ bun ma, alako a xa wo xa fe ite a waxati.

Wo xa wo xa kɔntɔfili birin so a yi ra, barima a ɲɛngi sama wo xɔn ma.

Tɔnxuma nde ramini n seede ra,

alako naxee n xɔnxi, e xa a to, e xa yaagi,

i xa mali nun i xa madundui xa fe ra.

Yandi, i xa xanunteya xa n madundu,

alɔ i a laayidi n tan, i xa konyi ki naxɛ.

I na i sa, i mu gaaxuma, i xima a fanyi ra.

Tɛmui na fe birin ma

Tɛmui na fe birin ma,

fe birin duniɲa ma, a xa waxati na na.

Waxati nde na di barife ma,

waxati nde na faxafe ma.

Waxati nde na sansi sife ma,

waxati nde na sansi xabafe ma.

Waxati nde na faxɛ tife ma,

waxati nde na dandan tife ma.

Waxati nde na se kanafe ma,

waxati nde na se yailanfe ma.

Waxati nde na wafe ma,

waxati nde na yelefe ma.

Waxati nde na yaye raminife ma,

waxati nde na fare boronfe ma.

Waxati nde na gɛmɛe rayensenfe ma,

waxati nde na gɛmɛe malanfe ma.

Waxati nde na sunbu tife ma,

waxati nde na a titareya ma.

Waxati nde na se fenfe ma,

waxati nde na a lufe ma.

Waxati nde na se ragatafe ma,

waxati nde na a wɔlɛfe ma.

Waxati nde na se ibɔɔfe ma,

waxati nde na a dɛgɛfe ma.

Waxati nde na wɔyɛnfe ma,

waxati nde na dundufe ma.

Waxati nde na xanu tife ma,

waxati nde na xɔn tife ma.

Waxati nde na geresofe ma,

waxati nde na saatafe ma.

Seja o primeiro