Pão
O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.
O maná do céu
Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.
ఎచ్చెటిఎ యెహోవ మోసేతొల్లె ఇల్లెకి వెస్తెసి. "నాను ఇస్రయేలుయఁ లోకుతొల్లె జోల్కిఆతని నాను వెచ్చెఎఁ. ఏవరితొల్లె ఇల్లెకిహిఁ వెహ్ము. మిలొఒడ పూట మీరు ఊంగ తింజెరి, లాఇ పూట ఊస్కిదీరె రాందతి తింజెరి. ఎచ్చెటిఎ నాను మీ మహపురు ఆతి యెహోవతెఎఁ ఇంజిహిఁ మీరు పుంజకొడ్డిదెరి." సమ్మ మిలొఒడ బేలత తుంబ పొట్టయఁ వాహఁ ఏ టాయుత బర్రె కుగ్గితు. లాఇ అయ్యలిఎ ఏ టాయు బర్రె మన్చు రీహ మచ్చె. బూమి లెక్కొ మన్చు కరఙహచ్చె ఊణ పొర్రొ లెహెఁతయి పాడుజాడ బూమి లెక్కొ తోంజఆతె. ఇస్రయేలు ఏదనితి సినికిహఁ, ఏది ఏన్నయినో పుంజలి ఆడ్డఅన ఈది "ఏనఅఁ?" ఇంజిహిఁ రొఒరితొల్లె రొఒసి వెస్పిఆతెరి. మోసే ఏవరితొల్లె "ఈది తింజలితక్కి యెహోవ మింగెకి హీతి రాంద.
ఇస్రయేలు ఏ హర్కుతి "మన్నా" ఇంజిహిఁ దోరు ఇట్టితెరి. ఏది హావాఁ కొత్తిమీర పాడెయలెహెఁ మన్నె. ఏదఅని రుసి కిర్యనియుఁతొల్లె కల్పహఁ వజ్జితిలెహెఁ మన్నె.
O pão da vida
Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.
ఏదఅఁ పాయిఁ జీసు ఎలెఇచ్చెసి సొర్గొటి వాతి రాంద మోసే మింగె హీహంజొఒసి, నా తంజిఎ సొర్గొటి వాని సొత్తొతి రాంద మింగె హిహీయనెసి. లెక్కొపురుటి రేచ్చవాహఁ, తాడెపురుత జీవుతి హీనయిఎ మహపురు హీతి రాంద ఆహమనె ఇంజిహిఁ మిమ్మఅఁ వెస్సీమంజఇఁ ఇచ్చెసి.
ఏదఅఁతక్కి ఏవరి ఆబ, ఈ రాందతి మంగె కాలెఎ హియ్యము ఇచ్చెరి.
ఎచ్చెటిఎ జీసు ఏవరఇఁ ఇల్లెకీఁ ఇచ్చెసి "జీవుతి రాంద నానుఎ." నా తాణ వానసి రొఇచ్చణివ హక్కిఆఒసి, నా తాణ నమ్ముఇట్టినసి ఎచ్చెలవ ఏస్కిఆఒసి.
జీవుతి రాందతెఎఁ నానుఎ. మీ పూర్బెతి అక్కుయఁ పాడుజాడత మన్నా ఇన్ని రాందతి తింజావ హాహఁ హచ్చెరి. ఇదఅఁతి తిన్నసి హాఅరేటు మన్నిలెఁ లెక్కొపురుటి రేచ్చవాతి రాంద ఇదిఏ. లెక్కొపురుటి రేచ్చవాతి జీవుగట్టి రాందతెఎఁ నానుఏ, అంబఅసివ ఈ రాందతి తిచ్చిహిఁ ఏవసి కాలెఎతక్కి బత్కినెసి; ఓడె నాను హీని రాంద తాడెపురుతక్కి జీవుఆనయి నా అంగెఎ ఇంజిహిఁ మిమ్మఅఁ సొత్తొఎ వెస్సీమంజఇఁ ఇచ్చెసి.
ఏదఅఁతక్కి జీసు ఎల్లెఇచ్చెసి "మణిసి రొట్టెతొల్లెఎదెహెఁ ఆఎ సమ్మ మహపురు గూతిటి హోచ్చవాని కత్తతొల్లెఎ దెఁహెఁ బ్రత్కినెసి ఇంజిహిఁ రాస్కిఆహమన్నె" ఇచ్చెసి.
Partilha e comunhão
O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.
ఏదఅఁ డాయు ఏవరి రో రొట్టెతి పెర్హ కొడ్డహఁ, జొహొరకిహఁ ఏదని డిక్హఁ ఏవరకి హీహఁ ఇది మీ పాయిఁ హీహ మంజాని నా అంగ. నన్నఅఁ ఒణ్పలితకి ఇదఅఁ కిద్దు ఇంజిహిఁ వెస్తెసి.
మీరు ఈ రొట్టెతి తింజహఁ, ఈ గిన్నతఅ గొహ్నటి హలెహెఁ ప్రెబు వాని ఎప్పె ఏవణి హాకితి వెహ్దెరి.
మారొ ప్రాతన కిన్ని గిన్నతణి గొహ్నయి క్రీస్తు కస్సత బాగ అండినయిఎ? మారొ రొట్టెతి డిక్హఁతినయి క్రీస్తు అంగతి అండినయిఎ. మారొ బర్రెతొవి ఏ రొండిఎ రొట్టెతి బాటికిహి మన్నయి. రొట్టె రొండిఎ ఏదఅఁతక్కి ఏదఅఁ తిన్ని బర్రెతొవి మారొ రొండిఎ అంగ ఆతయి.
ఇచ్చిహిఁ మీరు ఇల్లెకీఁ ప్రాతన కిద్దు.
"లెక్కొపురుత మన్ని మా తంజి,
నీ దోరు సుద్దుఆపె.
నీ రాజి వాపెదెహెఁ. లెక్కొపురుతాణ నీ ఇచ్చ ఏనికి ఆనిలెహెఁ ఎల్లెకీఁ తాడెపురు లెక్కొవ ఆపెదెహెఁ.
మంగెకి దిన్నతక్కి దిన్న సరిఆతి రాంద హియ్యము.
ఏదఅఁతక్కి జీసు ఏవరఇఁ ఇల్లెఇచ్చెసి "మీరుఎ ఏవరకి రాంద హీదు!" ఇంజలిఎ
ఏవరి మాంబు హజ్జహఁ "రీ వంజ కాసుతి రాంద కొడ్డహఁ ఏవరకి హీనొమికి" ఇంజిహిఁ జీసుఇఁ వెచ్చెరి.
ఏదఅఁతక్కి జీసు ఎల్లెఇచ్చెసి "మీ తాణ ఎచ్చొరగొట్ట రొట్టెయఁ మన్ను? హజ్జహఁ సినికీదు" ఇంజిహిఁ ఏవరఇఁ వెస్తెసి,
ఏవరి హజ్జహఁ సినికియలిఎ "పాసగొట్ట రొట్టెయఁ, జోడెక మ్ణీక మన్ను" ఇచ్చెరి.
ఎచ్చెటిఎ జీసు ఏవరఇఁ గర్కిగుడ్డియత వర్సె కుగ్గికిద్దు ఇంజిహిఁ సిసుయఁణి వెస్సలిఎ, ఏవరి పస్కొడి జన్నలక దుయికొడి దొస్సొ జన్నలక వర్సె కుగ్గితెరి. ఎచ్చెటిఎ జీసు పాసగొట్ట రొట్టెయఁణి రీ మ్ణీకాఁణి అస్సహఁ, హాగువకి త్రాయుఁ పెర్హఁ మహపురుఇఁ జొహొర వెస్సహఁ ఆసీర్వాదొమి కిహఁ, ఏ రొట్టెణి డిక్హఁ, ఏవరకి హాస్పలి తన్ని సిసుయఁకి హిత్తెసి, ఏ రీ మ్ణీకాఁణివ బర్రెతక్కి హాస్పితెరి. ఏవరి బర్రెజాణ తింజహఁ ఊస్కితీరితి డాయు హారితి మ్ణీకాఁణి రొట్టె గండ్రాణి బారొ దొడ్వ నెంజెపెర్హెరి.
Provisão divina
O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.
పరిసయుయఁ ఓడె సదుకయుఁయఁ పుల్లఆతి గుండ
అత్తల ఒడ్డుత వాతటి ఏవణి సిసుయఁ రొట్టెయఁ తచ్చలి బాణఆతెరి. ఎచ్చెటిఎ జీసు, "పరిసయుఁయఁ, సద్దుకయుఁయఁణి కూడికిహఁ గుండతి పాయిఁ జాగ్రెత మంజు" ఇంజిహిఁ ఏవరతొల్లె ఇచ్చెసి.
ఇచ్చిహిఁ సిసుయఁ "మారొ రొట్టెయఁ తచ్చలఅయి ఇంజహఁ ఇల్లెకీఁ ఇచ్చెసి" ఇంజిహిఁ తంగె తాంబు వెస్పిఆతెరి.
జీసు ఏ హాడ్డయఁ పుంజహఁ, ఊణనమ్ముతెరి, మీరు రొట్టెయఁ అస్సవాఅతి ఏ హాడ్డ పాయిఁ ఏనకి ఒణ్పకొడ్డింజెరి? "మీరు నీఎఁ పునొఒదెరికి? పాస రొట్టెయఁ పాసమాణజాణ తిచ్చిడాయు హారెఎ కజ్జ దొడ్వయ కూడికియ్యలి బాడఆతెరికి? సాతొ రొట్టెయఁ సారిమాణజాణ తిచ్చి డాయు హారెఎ కజ్జ దొడ్వయ పుల్లఆతి గుండతి ఏవిఇఁ మీరు పునొఒదెరికి? నాను మీతొల్లె జోలితెయి రొట్టెయఁ పాయిఁ ఆఎ ఇంజిహిఁ ఏనఅకి పునొఒదెరి? పరిసయుఁయఁ, సద్దుకయుఁయఁణి పుల్లఆతిగుండతి పాయిఁ నెహిఁకి మంజు ఇంజిహిఁ ఏవరతొల్లె వెస్తెసి"
ఎచ్చెటిఎ రొట్టెయఁతాణ పుల్లఆతిగుండతి అర్దొమి పాయిఁ ఆఅన పరిసయుఁయఁ, సద్దుకయుఁయఁ వెహ్ని జాపిని హాడ్డత నెహిఁకి మంజు ఇంజిహిఁ ఏవసి తమ్మితొల్లె వెస్తెసి ఇంజిహిఁ సిసుయఁ పుచ్చెరి.