Pular para o conteúdo
Publicidade

Pão

Por Bíblia Online

O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.

O maná do céu

Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.

O pão da vida

Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.

Yeso gei angǝ,<<Dǝm geiɓǝ ba a langǝ i tthǝ, Nungkwɔ Musa dǝɓǝ kwɔ ǝn burodi wayi lǝu; ǝn Daam a dǝɓǝ burodi a langǝ i wayilǝ. Bakwɔ burodi kwɔ Fuh adǝ kwɔ ǝn yuu akwɔ wuo langkwoi nwongǝi longwam ɓǝ.>>

I ɓib angǝ,<<Yikku, a dǝɓi burodi kwo vii ǝndǝi.>>

Yeso gei angǝ,<<Ɓanglǝ burodi nwongǝi,>><<Yakwɔ wuo suam gwom tǝiu; yakwɔ ba a langǝ i tthǝm ɗimung tǝiu.

Ɓanglǝ burodi nwongǝi. Ya bǝba ɓǝ tangnung tang kwɔ angǝ manna dang gug, kwoi i ɓui. Kwoi burodi wuo wayi kwɔ ǝn akwɔ yuu kwɔ tang yang ɓuiu ɓǝ. Ɓang burodi nwongǝi kwɔ wuo wayi ɓǝ. yuu akun tang burodi ɓǝkwɔ, u ǝǝ laɗing. Burodi ɓǝkwɔ mǝn du kwɔ ǝn nyam tthǝm, kwɔ Ən yangbǝ longwam tǝi nwongǝi ɓǝ.>>

Kwoi Yeso gwab nwa angǝ,<<Ba gi Fuh gei angǝ, <Thayuu a tang ǝn nungtang ɓuo lǝu, yangbǝ yuu tǝi nwongǝi dǝnnu yiɗi ba Fuh pǝl nungtang.>>>

Partilha e comunhão

O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.

Langkwoi u lǝi burodi, u kha Fuh u kwǝ, u ji, angǝ,<<Nungkwɔ ǝn tthǝm i dǝlǝ baɓǝ; ɓato nungkwɔ babǝ nhǝmǝm.>>

Nungkwɔ dǝna gei ɓǝtthǝ angǝ lona kwɔ ǝndǝi dǝɓa tang burodi kwɔ langkwoi dǝɓa nwamung dang ɗǝithang kwɔ nǝɓa nhǝm babǝ ɓuiɓua gi Dangbang u wuu ɗǝ.

Ɗǝithang kwɔ ɓi tolǝ nung to jibi langkwoi kwɔ ɓi kha Fuh kwɔ: ɓi nwa nung dang ǝulǝ, ǝn zii Kristi dǝɓi gab tha. Langkwoi burodi kwɔ ɓi gab dang ǝu kwɔ: kwɔ ɓi tang kwɔ, ǝn tthǝ Kristi dǝɓi gablǝtha. Bakwɔ burodi ni kun, ko kwɔ ɓi kpaatthǝ, tthǝ ɓi kun, kwoi ɓi kpaaɗing. Bakwɔ ɓi ǝndǝi ɓi gab burodi kwɔ kun ɓǝ.

<<Ɓa pinwa manungkwɔ ni:

<Daa ɓi wayi :

Kaso i angǝ a ɗuǝn ;

Kaso lo yigwoi wuo;

kaso i to nungkwɔ dǝmma yiɗi i to longwam manung akwɔ wayi ɓǝ.

Dǝɓi nungtang a ɗiggǝ kwɔ dǝɓi yiɗi ɓǝ.

Yeso gei angǝ, <<Ɓa ji nungkwɔ i tang ɓǝ.>>

I geiu angǝ, <<Dǝmma yiɗi tǝɓi thǝb nungkurɓǝ kwɔ i mab i ɓui thǝmrab lo nungtang yangbǝ ɓi tangǝ i la?>>

<<Ərr Yeso ɓibǝi angǝ burodi nǝnǝ naɓǝ? <<ɓa ɓyea.>>

Kwɔ tǝi ɓyea, i gei angǝ, <<Burodi nu- i tthǝng rab.>>

Yeso gei ya nanung to gu angǝ i gei yayuu ǝsua lo gug kabu kabu. Nungkwɔ yayuu ǝsua nungtha kabu kabu. Ya kun thǝm nu langkwoi yakun thǝm rab pǝmna sob. Yeso lǝi burodi ni nu kwɔ i tthǝng kwɔ ni rab kwɔ u lǝi lo yi, u angǝ a Fuh. U kwǝy burodi ɓǝ langkwoi u dǝlǝ ya nanung to gu yangbǝ i dǝlǝ yayuu. Yeso gabǝi ttheng ɓǝtthǝ kwɔ rab kwɔ i ǝndǝi.

I ǝndǝi i tang i fǝr, ya nanung to gu kǝm sua burodi i tthǝng sua nungkwɔ i kwɔ kaɗuog sob iu rab.

Provisão divina

O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.

Yisti Ya Farisiyawa I Ya Sadukiyawa

Kwɔ i nyang nwam, ya nanung to gi Yeso danyitthǝ lǝi burodi nalǝ. Yeso gei angǝ, <<Ɓa to kiggǝ; ɓa mabtthǝɓǝ nǝɓa ki tthǝ yisti ya Farisiyawa i Sadukiyawa.>>

I baipi gei nungkwɔ ganglangǝ i , << U gei nungkwɔ bakwɔ ɓi wuo burodi nalǝu ɓǝ.>>

Yeso ibǝ nungkwɔ dǝnni gei ɓǝng, nungkwɔ Yeso ɓibbǝi angǝ, <<Ən baɓǝ dǝɓa gei ba ɓuaɓǝ bakwɔ burodi yangǝu ɓa? dǝnyitthǝ ɓǝ tuab ni ɓuo! Yirrǝ ɓa ibǝi lǝu? Ɓa nhǝm burodi nu kwɔ ǝn tang yayuu thǝmsob ɓua thǝmkun iu nu ɓǝlǝu? Sua kaɗuog nǝnǝ ɓa ee? Langkwoi burodi nanaira ba yayuu thǝm ngunai, sua kaɗuog nǝnǝ ɓa gǝm? Ən baɓǝ ɓa ibǝi kwɔ dǝm gei ɓǝ ba burodi tthǝ lǝu? Ɓa kiggǝ ɓǝ ba yisti ya Farisiyawa i ya Sadukiyawa!>>

Yang i ibǝi dǝnnu gei ba yisti kwɔ i tolǝ burodi ɓǝ lǝu dǝnnu gei ba nanatthǝnung ya Farisiyawa i ya Sadukiyawa.

Seja o primeiro