Pão
O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.
O maná do céu
Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.
O pão da vida
Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.
Yecu okobo nïgï nï, "An akobo niwu köp adyer, pathï Muca ënë ömïöwu ogati n’öya kï ï polo, ëntö Apapna ënë mïöwu ogati n’atïr na yaa kï ï polo. Ogati k’Obanga n’atïr ënë ngat na bino kï ï polo yo pïny ëka mïö kwö both jö më lobo."
Gïn okobo nï, "Adwong, cakërë kobedini mïïwa ogati ni ï karë kïbëc."
Cë Yecu okobo bothgï nï, "An ënë ogati na mïö kwö. Ngat na bino botha kec ba bino neko, ëka ngat na yee ï koma örïö ba bino neko.
An abedo ogati na mïö kwö. Kwerewu öcamö manna ï thim, ëka öthöö gïnï kïbëc. Ëntö ngat mörö na bino camö ogati n’obino kï ï polo ba bino thöö. An abedo ogati na mïö kwö n’obino pïny kï ï polo. Ka ngat mörö öcamö ogati ni, ën bino kwö na twal. Ogati ni ënë koma, na an abino mïö ëk jö më lobo obed kï kwö më cwiny."
Ën ömïö ïdökö unu na mwol, ömïö kec onekowu, cë öpïdhöwu kï mana, na un onyo kwerewu onwongo ba ongeo, më pwonyowu nï dhanö ba kwö kï cem këkën ëntö kwö kï köp kïbëc na donyo kï ï dhö Rwoth.
Yecu ögamö nïnë nï, "Ëcöö ï Cöc na Leng nï: ‘Dhanö ba kwö kï cem këkën ëntö kwö kï köp kïbëc na donyo kï ï dhö Obanga.’"
Partilha e comunhão
O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.
Cë ökwanyö ogati ëka öpwöyö Obanga pïrë, opoko ëka ömïö both ëlübkörë na kobo nï, "Man ënë koma na an acwök jalö pïrwu. Tïm unu köman më po ködë pïra."
Pï karë kïbëc na un ïcamö ogati ni, ëka thon ka ïmadhö unu kï ï ekopo ni, nwongo itye unu ka tïtö köp më thöö ka Rwoth, naka ka ën bino dwogo.
Ekopo më gum na onu ëlëgö gum ïë, ba obedo më gürë më rïbërë ï remo ka Kiricito? Ogati na onu epoko ïë, ba obedo rïbërë ï kom Kiricito? Pïën ogati tye acël, onu n’epol ebedo kom acël, pïën onu kïbëc ënywakö camö ogati acël nön.
"Man ënë kite na myero ïlëg unu ködë:
" ‘Apapwa na tye ï polo,
nyingi myero ëwör,
kerni obin,
mitini ëtïm
ï lobo kite n’ëtïmö ködë ï polo.
Mïïwa tin cemwa më nïnö kï nïnö.
Ëntö Yecu ögamö nï, "Miwugï gin mörö më acama."
Gïn openyo Yecu nï, "In ïmïtö nï wan ëcïdh ëk etii kï denario mïa arïö më wïlö ogati më pïdhögï?"
Cë Yecu openyogï nï, "Ogati adi na un iut ködë? Cïdh ïnën unu."
Gïn odwogo ëka okobo gïnï nï, "Wan eut k’ogati abic ëka rëc arïö."
Cë Yecu okobo n’ëlübkörë ëk ömïï jïï obed gïnï pïny ï gurup ï lum na mar. Jïï obedo pïny ï gurup më mia acëlacël ëka pyer abicabic. Yecu ökwanyö ogati abic ëka rëc arïö, önënö malö ï polo, ëka ölëgö gum. Cë opoko ï ogati ëka ömïö both ëlübkörë ëk opok gïnï both jïï. Ën thon opoko rëc arïö ï kin-gï kïbëc. Gïn kïbëc ocemo ëka oyeng gïnï. Ëka kinge, ëlübkör Yecu öcökö gïnï ngïny ogati ëka rëc n’odong pong aditi apar arïö.
Provisão divina
O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.
Thöbï k’Eparicayo ëka më k’Ecadukayo
Ï karë n’ëlübkör Yecu öngölö gïnï nam yo löka tung ca, wigï owil ökö më makö ogati. Yecu okobo bothgï nï, "Gwökërë unu kï ï kom thöbï k’Eparicayo ëka më k’Ecadukayo."
Gïn ölarö köp ni ï kin-gï kën-gï cë okobo gïnï nï, "Ën tye ka kobo pïën onu ba ëmakö ogati mörö."
Ï karë na Yecu ongeo ngö na gïn tye ka larö, ën openyo nï, "Un jö na yeewu nök, pïngö itye unu ka twak ï kinwu kenwu nï ba ïmakö unu ogati mörö? Un pod bara ïnïang unu? Un ba ipo ï ogati abic pï jö elip abic, ëka aditi adi na un ïcökö? Onyo ogati abïrö pï jö elip angwën ëka aditi adi na un ïcökö? Pïngö ba ïnïang unu nï an onwongo ba atye ka twakö köp ï kom ogati bothwu? Ëntö bed nï gwökërë unu kï kom thöbï k’Eparicayo ëka më k’Ecadukayo." Cë kinge gïn önïang nï Yecu onwongo ba tye ka kobo bothgï më gwökërë kï kom thöbï n’etio ködë ï ogati, ëntö më gwökërë kï kom pwony k’Eparicayo ëka më k’Ecadukayo.