Pão
O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.
O maná do céu
Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.
Rab ne Mūsā se kahā, "Maiṅ ne Isrāīliyoṅ kī shikāyat sun lī hai. Unheṅ batā, ‘Āj jab sūraj ġhurūb hone lagegā to tum gosht khāoge aur kal subah peṭ bhar kar roṭī. Phir tum jān loge ki maiṅ Rab tumhārā Ḳhudā hūṅ.’"
Usī shām baṭeroṅ ke ġhol āe jo pūrī ḳhaimāgāh par chhā gae. Aur aglī subah ḳhaime ke chāroṅ taraf os paṛī thī. Jab os sūkh gaī to barf ke gāloṅ jaise patle dāne pāle kī tarah zamīn par paṛe the. Jab Isrāīliyoṅ ne use dekhā to ek dūsre se pūchhne lage, "Man hū?" Yānī "Yih kyā hai?" Kyoṅki wuh nahīṅ jānte the ki yih kyā chīz hai. Mūsā ne un ko samjhāyā, "Yih wuh roṭī hai jo Rab ne tumheṅ khāne ke lie dī hai.
Isrāīliyoṅ ne is ḳhurāk kā nām ‘man’ rakhā. Us ke dāne dhanie kī mānind safed the, aur us kā zāyqā shahd se bane kek kī mānind thā.
Is ke bāwujūd Allāh ne un ke ūpar bādaloṅ ko hukm de kar āsmān ke darwāze khol die.
Us ne khāne ke lie un par man barsāyā, unheṅ āsmān se roṭī khilāī.
Har ek ne farishtoṅ kī yih roṭī khāī balki Allāh ne itnā khānā bhejā ki un ke peṭ bhar gae.
Tū jānwaroṅ ke lie ghās phūṭne aur insān ke lie paude ugne detā hai tāki wuh zamīn kī kāshtkārī karke roṭī hāsil kare.
Terī mai insān kā dil ḳhush kartī, terā tel us kā chehrā raushan kar detā, terī roṭī us kā dil mazbūt kartī hai.
O pão da vida
Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.
Īsā ne jawāb diyā, "Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki ḳhud Mūsā ne tum ko āsmān se roṭī nahīṅ khilāī balki mere Bāp ne. Wuhī tum ko āsmān se haqīqī roṭī detā hai. Kyoṅki Allāh kī roṭī wuh shaḳhs hai jo āsmān par se utar kar duniyā ko zindagī baḳhshtā hai."
Unhoṅ ne kahā, "Ḳhudāwand, hameṅ yih roṭī har waqt diyā kareṅ."
Jawāb meṅ Īsā ne kahā, "Maiṅ hī zindagī kī roṭī hūṅ. Jo mere pās āe use phir kabhī bhūk nahīṅ lagegī. Aur jo mujh par īmān lāe use phir kabhī pyās nahīṅ lagegī.
Zindagī kī roṭī maiṅ hūṅ. Tumhāre bāpdādā registān meṅ man khāte rahe, to bhī wuh mar gae. Lekin yahāṅ āsmān se utarne wālī aisī roṭī hai jise khā kar insān nahīṅ martā. Maiṅ hī zindagī kī wuh roṭī hūṅ jo āsmān se utar āī hai. Jo is roṭī se khāe wuh abad tak zindā rahegā. Aur yih roṭī merā gosht hai jo maiṅ duniyā ko zindagī muhaiyā karne kī ḳhātir pesh karūṅga."
Us ne tujhe ājiz karke bhūke hone diyā, phir tujhe man khilāyā jis se na tū aur na tere bāpdādā wāqif the. Kyoṅki wuh tujhe sikhānā chāhtā thā ki insān kī zindagī sirf roṭī par munhasir nahīṅ hotī balki har us bāt par jo Rab ke muṅh se nikaltī hai.
Lekin Īsā ne inkār karke kahā, "Hargiz nahīṅ, kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai ki insān kī zindagī sirf roṭī par munhasir nahīṅ hotī balki har us bāt par jo Rab ke muṅh se nikaltī hai."
Partilha e comunhão
O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.
Phir us ne roṭī le kar shukrguzārī kī duā kī aur use ṭukṛe karke unheṅ de diyā. Us ne kahā, "Yih merā badan hai, jo tumhāre lie diyā jātā hai. Mujhe yād karne ke lie yihī kiyā karo."
Kyoṅki jab bhī āp yih roṭī khāte aur yih pyālā pīte haiṅ to Ḳhudāwand kī maut kā elān karte haiṅ, jab tak wuh wāpas na āe.
Jab ham Ashā-e-Rabbānī ke mauqe par barkat ke pyāle ko barkat de kar us meṅ se pīte haiṅ to kyā ham yoṅ Masīh ke ḳhūn meṅ sharīk nahīṅ hote? Aur jab ham roṭī toṛ kar khāte haiṅ to kyā Masīh ke badan meṅ sharīk nahīṅ hote? Roṭī to ek hī hai, is lie ham jo bahut-se haiṅ ek hī badan haiṅ, kyoṅki ham sab ek hī roṭī meṅ sharīk hote haiṅ.
balki yoṅ duā kiyā karo,
Ai hamāre āsmānī Bāp,
terā nām muqaddas mānā jāe.
Terī bādshāhī āe.
Terī marzī jis tarah āsmān meṅ pūrī hotī hai zamīn par bhī pūrī ho.
Hamārī roz kī roṭī āj hameṅ de.
Faiyāzdil ko barkat milegī, kyoṅki wuh pasthāl ko apne khāne meṅ sharīk kartā hai.
Lekin Īsā ne unheṅ kahā, "Tum ḳhud inheṅ kuchh khāne ko do."
Unhoṅ ne pūchhā, "Ham is ke lie darkār chāṅdī ke 200 sikke kahāṅ se le kar roṭī ḳharīdne jāeṅ aur inheṅ khilāeṅ?"
Us ne kahā, "Tumhāre pās kitnī roṭiyāṅ haiṅ? Jā kar patā karo!"
Unhoṅ ne mālūm kiyā. Phir dubārā us ke pās ā kar kahne lage, "Hamāre pās pāṅch roṭiyāṅ aur do machhliyāṅ haiṅ."
Is par Īsā ne unheṅ hidāyat dī, "Tamām logoṅ ko gurohoṅ meṅ harī ghās par biṭhā do." Chunāṅche log sau sau aur pachās pachās kī sūrat meṅ baiṭh gae. Phir Īsā ne un pāṅch roṭiyoṅ aur do machhliyoṅ ko le kar āsmān kī taraf dekhā aur shukrguzārī kī duā kī. Phir us ne roṭiyoṅ ko toṛ toṛ kar shāgirdoṅ ko diyā tāki wuh logoṅ meṅ taqsīm kareṅ. Us ne do machhliyoṅ ko bhī ṭukṛe ṭukṛe karke shāgirdoṅ ke zariye un meṅ taqsīm karwāyā. Aur sab ne jī bhar kar khāyā. Jab shāgirdoṅ ne roṭiyoṅ aur machhliyoṅ ke bache hue ṭukṛe jamā kie to bārah ṭokre bhar gae.
Provisão divina
O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.
Maiṅ jawān thā aur ab būṛhā ho gayā hūṅ. Lekin maiṅ ne kabhī nahīṅ dekhā ki rāstbāz ko tark kiyā gayā yā us ke bachchoṅ ko bhīk māṅgnī paṛī.
Farīsiyoṅ aur Sadūqiyoṅ kā Ḳhamīr
Jhīl ko pār karte waqt shāgird apne sāth khānā lānā bhūl gae the. Īsā ne un se kahā, "Ḳhabardār, Farīsiyoṅ aur Sadūqiyoṅ ke ḳhamīr se hoshyār rahnā."
Shāgird āpas meṅ bahs karne lage, "Wuh is lie kah rahe hoṅge ki ham khānā sāth nahīṅ lāe."
Īsā ko mālūm huā ki wuh kyā soch rahe haiṅ. Us ne kahā, "Tum āpas meṅ kyoṅ bahs kar rahe ho ki hamāre pās roṭī nahīṅ hai? Kyā tum abhī tak nahīṅ samajhte? Kyā tumheṅ yād nahīṅ ki maiṅ ne pāṅch roṭiyāṅ le kar 5,000 ādmiyoṅ ko khānā khilā diyā aur ki tum ne bache hue ṭukṛoṅ ke kitne ṭokre uṭhāe the? Yā kyā tum bhūl gae ho ki maiṅ ne sāt roṭiyāṅ le kar 4,000 ādmiyoṅ ko khānā khilāyā aur ki tum ne bache hue ṭukṛoṅ ke kitne ṭokre uṭhāe the? Tum kyoṅ nahīṅ samajhte ki maiṅ tum se khāne kī bāt nahīṅ kar rahā? Suno merī bāt! Farīsiyoṅ aur Sadūqiyoṅ ke ḳhamīr se hoshyār raho!"
Phir unheṅ samajh āī ki Īsā unheṅ roṭī ke ḳhamīr se āgāh nahīṅ kar rahā thā balki Farīsiyoṅ aur Sadūqiyoṅ kī tālīm se.
Mehnat kā Fāydā
Apnī roṭī pānī par phaiṅk kar jāne de to muta’addid dinoṅ ke bād wuh tujhe phir mil jāegī. Apnī milkiyat sāt balki āṭh muḳhtalif kāmoṅ meṅ lagā de, kyoṅki tujhe kyā mālūm ki mulk kis kis musībat se dochār hogā.