Pular para o conteúdo
Publicidade

Pão

Por Bíblia Online

O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.

O maná do céu

Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.

O pão da vida

Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.

Onsay Iisaa jaabii ɓe, wi’i: «Ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, hinaa Muusaa okkori on bireedi immorde ka kammu, kono ko Ben an okkori on bireedi tigi-tigiijo iwrude ka kammu. Ko fii bireedi Alla on ko on Iwroowo ka kammu, yeɗa yimɓe ɓen ngurndan.»

Onsay ɓe wi’i mo: «Koohoojo, awa okkor men saa’i kala on bireedi.»

Iisaa wi’i ɓe kadi: «Ko min woni Bireedi Wurnoowo on: kala arɗo e an weeletaake hande kadi, e kala on gomɗinɗo lan ɗonɗetaake hande kadi.

Ko min woni Bireedi Wurnoowo on. Baabiraaɓe mon ɓen ɲaamuno mannaka wulaa, kono ɓe maayuno. E hino ɗoo Bireedi tippiiɗo iwrude ka kammu on, fii kala ɲaamuɗo mo wota maayu. Ko min woni Bireedi Wurɗo tippiiɗo iwruɗo ka kammu on, kala ɲaamuɗo oo bireedi, ontigi wuuray haa poomaa. Ko ɓandu an ndun woni on bireedi mo mi okkitirta, fii no aduna on wuurira.»

Iisaa jaabii: «No windii wondema: Neɗɗo hinaa ɲaametee tun wuurirta, kono ko kala konguɗi iwruɗi ka Alla.»

Partilha e comunhão

O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.

Ɓawto ɗun o ƴetti kadi bireedi, o jarni Alla, o taƴiti, o jonni ɓe, o wi’i: «Ɗunɗoo ko ɓandu an ndu okkaɗon ndun nii, waɗee ɗunɗoo maande ko anditiron fii an.»

Ko fii nde ɲaamoton oo bireedi woo, yaron e kun jardukun, on wowlay fii mayde Joomi on haa ɲande o artoyi.

Jardukun du’aa kun wonɗen du’orde kun ko yuɓɓondirkun e ƴiiƴan Almasiihu on. Bireedi mo wonɗen taƴitude on, ko yuɓɓondirɗo e ɓandu Almasiihu on. Ɓay ko bireediwal gootal woodi, enen e ɗuuɗude men ko en ɓandu wooturu. Ko fii en fow hiɗen hawti bireediwal gootal.

«Ko nii haanuɗon tororde Alla:

Baaba amen Wonɗo ka kammu,

yo innde maa nden hormore,

yo laamu maa ngun feeɲu,

yo faale maa on waɗu ka aduna

wano woniri non ka kammuuli.

Okkor men hande ɲaametee haananɗo men on.

Iisaa jaabii ɓe wi’i: «Onon tigi okkoree ɓe ko ɓe ɲaama.»

Kono ɓe wi’i mo: «E hara men yahay, men soodoya bireedi yeru *dinaruuji teemeɗɗe ɗiɗi, men okkora ɓe ko ɓe ɲaama?»

Onsay o jaabii ɓe, o wi’i: «Ko bireediije jelu marɗon? Yahee ndaaroyon.» Ɓe yahi, ɓe humpitoyii, ɓe ari, ɓe wi’i mo: «Ko bireediije jowi e liƴƴi ɗiɗi.»

Onsay o yamiri ɓe yo ɓe joɗɗinir ɓe fow mojobe mojobe ka hoore huɗo hecco. Ɓe joɗɗiniri ɓe saffeeji saffeeji, ɗi yimɓe teemedere, e ɗi yimɓe cappanɗe njowo. O ƴetti bireediije ɗen jowi e liƴƴi ɗin ɗiɗi, o ɓanti gite ɗen, o fewtini ka kammu, o du’ii. Onsay o taƴiti bireedi on, o woni e jonnugol taalibaaɓe ɓen ko hewtina jamaa on. O senditi kadi liƴƴi ɗin e hakkunde fow. Fow ɲaami haa haari. Ɓe mooɓiti debeeje sappoo e ɗiɗi tew kunte bireedi e liƴƴi.

Provisão divina

O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.

Fii LewenFariisiyaaɓe ɓen e Sadduusiyaaɓe ɓen

Ko ɓe lumbitata, taalibaaɓe ɓen yejjiti ƴettorde bireedi. Iisaa wi’i ɓe: «Reenee fota e lewen Fariisiyaaɓe ɓen e Sadduusiyaaɓe ɓen!»

Taalibaaɓe ɓen wi’indiri: «Ko o wi’iri ɗun, ko fii en ƴettaali bireedi.»

Ɓay Iisaa andii ɗun, o wi’i ɓe: «Ko fii honɗun wi’anɗon ɗun, onon ɓee fanɗa-gomɗinalɓe? Ko fii on ƴettaali bireedi? Jaka on faamaali haa jooni, on anditaali fii bireediije jowi senditananooɗe worɓe guluuje njowo ɗen, e ko debeeje jelu artirnoɗon ko lutti? E bireediije ɗen jeeɗiɗi senditananooɗe worɓe guluuje nayo ɗen, e yeru debeeje ko artirnoɗon ko lutti? Ko honno woniri on faamaali wonde hinaa fii bireedi mi wowlani on? Kono reenee e lewen Fariisiyaaɓe ɓen e Sadduusiyaaɓe ɓen!» Onsay ɓe faami ko o inni yo ɓe reeno, ko e jannde Fariisiyaaɓe ɓen e Sadduusiyaaɓe ɓen, hinaa e lewen waɗeteeɗo e bireedi.

Seja o primeiro