Pular para o conteúdo
Publicidade

As 10 parábolas mais importantes de Jesus

Por Bíblia Online  - 

Jesus ensinou lições profundas por meio de parábolas, histórias curtas e simbólicas que comunicam verdades espirituais. Cada parábola tem um significado especial e atemporal, revelando o caráter de Deus e ensinando como viver como cristãos. Aqui estão 10 das parábolas mais marcantes e suas lições:

1. Parábola do Semeador (Mateus 13:3-9)

Bɛchi tiiti biee ŋge li bee ŋgaŋgaa li. Tee le, "Wi wumu ̀ la le gɛɛŋ tuŋ biee. Si gii tumi , bimu we dze, muniiŋ mu chɔchɛ mu ji. Bimu we li bintsii bi ta-a nshɛ nuuŋ fe ŋge , bi bo kifɛ nshɛ ̀ nuuŋ fe ŋge . Le wiiŋ bɛchi mbanu wu sooŋ biee bilu. Si bi ti mɛɛŋ ki seri le bi gɛɛŋ ŋge , bi biee bi wɔɔbɛ. Bimu we li bifafu-u. Bifafu bilu ko bi beemɛ biee bilu. Bimu we nuuŋ li nshɛ yi dzeeŋ li, le bi bo bi ko bi woŋ bujɔŋ. Bintutu bimu ̀ nuuŋ sháŋ gwii, bimu mbaambusɔɔ, bimu mbaanshɛɛ. Wi wu kɛmi bitooŋ, mwɛ woo."

A parábola do semeador fala sobre a receptividade das pessoas à Palavra de Deus. Cada tipo de solo representa diferentes maneiras de receber e aplicar o Evangelho em nossas vidas. Somente um coração fértil e comprometido pode dar frutos espirituais abundantes.

2. O Bom Samaritano (Lucas 10:25-37)

Ŋgaŋgaa kii wi wu dzeeŋ wu Samaaria

Fi dza fi ka le wi wumu wu ̀ gbɛŋgi kii bɛnchi Nyɔ-ɔ, ̀ dza le mɔnchɛ Jiso. Mwɛ bii li wuu laa, "Wi wu ntiifɛ, ɛ la fi nuuŋ mfɛ nse ŋkɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ?"

Jiso se bii li wuu laa, "Ɛ la fi tsɛɛ kiŋwaati ki Nyɔ ki bɛnchi-i? Ɔ teenyi ɔ wuki le la?"

Mwɛ tuu le, "tsɛɛ baa le,

Ɔ kɔŋgisi Taa Nyɔ ya shéŋ ya chi, mɔɔ

ntsɛ wa kwi,

ɔ nindi li yi-i buŋga bwo buchu,

ɔ gɛɛ bufii bwo buchu li yi-i,

ɔ kɔɔŋgi ŋwaana si ɔ kɔŋgisi yi ya."

Jiso se tee li wuu le, "Ntusu wa bujɔŋ. Ɔ feti , ɔ se kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ."

Wi wulu ̀ dza wɛki le doonchɛ le ɛ wu nyuŋ bii li Jiso laa, "Ɛ noo wu nuuŋ ŋwaanɛŋ?" Jiso tuu nuuŋ ŋgaŋgaa li le, "Nyuŋ wumu ̀ dza Jɛrosalɛŋ beki Jɛriko, le ni giiŋgi li tsaŋ yi bɛyi-i be too wu shɛ niiŋ le kwi be buushɛ wu ndú be fi mɔɔ biee biee bichu be dza be lɔŋ wu fe. Fi dza fi ka le, te muntofi wu Nyɔ wumu ̀ beki dze yilu-u, le ŋɛŋ wi wulu, saŋ dze yi je. Wumu dza bɛɛ nuuŋ wi wu li kini ki Lebi, le bo fe, gɛɛŋ wuu lɛwe ŋɛŋ wu, wɛɛŋ ka dze yi je. Se nuuŋ le, wi wumu deŋgi bɛɛ dze yilu, nuuŋ wi wu Samaaria. Le bo fe ŋɛŋ wu nshiiŋ kɔɔ wu mwɛ. Gɛɛŋ wuu lɛwe, gɛɛ mbiiŋ mɛɛŋ li bibaa biee li, kaŋ bibaa bilu nshɛŋgɛ yi ndu, biee too wu nyaŋ ye lɛwe, gɛɛŋ wu yih yi bɛniiŋ ndɛndɛ-ɛ ti fufini fe bichi wuu. Bee wu tsi le bu woo, buu bɛdanali bɛfɛ nyɛ li wi wu yih wulu-u tee li wuu le, Shɛ ɔ ni ɔ bichi wi wuni. Ɔɔ shɛ ɔ bifii kwa wu ka, ke mi ŋkaari ntuu li wɛ-ɛ."

Le Jiso wa ŋgaŋgaa chilu , biee bii li wi wu gbɛŋgi kii bɛnchi wɛɛ laa, "Li bɛniiŋ bɛtɛɛtu bani, ɔ ŋɛŋ fio le wi wu ̀ doonchɛ le nuuŋ ŋwaani wi wu bɛyi ̀ too nuuŋ wu la?"

Tuu le, "̀ nuuŋ wi wu ̀ kɔɔ nshiiŋ wi wu bɛyi ̀ too ." Jiso se biee tee li wuu le, "Gɛnɛ, ɔ ni ɔ feti ."

Essa parábola nos ensina sobre o amor ao próximo, independentemente de raça ou religião. O samaritano ajudou um desconhecido, mostrando que a verdadeira fé se revela no amor ao próximo.

3. A Ovelha Perdida (Lucas 15:4-7)

"Ɛ noo be-eŋ lɛnti wu kɛmi nshɔ́ɔŋ gwii, yi mumkpaŋ la, gii chikɛ nshiiŋ ni? Gii leeki shɛ yi gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi yɛɛ li buka le gɛɛŋ ni geendi yi mumkpaŋ nsiiŋ mfi wu ŋɛŋ yi ni? Mfi wu gɔɔŋ wu ŋɛŋ yi, gii nɛɛtɛ se too yi ŋgeŋge, koo yi fɛkuuŋ. Mfi wu koo yi, gii teenyɛ nsáŋ yee mɔɔ bɛniiŋ tsiiŋ li wuu lichiŋ tee li bee le, yɛɛŋ tɛɛbeŋ ni nɛki, kifɛ nshɔɔŋ yɛŋ bee yi la, mi se ntuu mi ŋɛŋ yi.Ntee beŋ le, ɛ si kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa gii ki nuuŋ liboo kii wi wu bifi mumkpaŋ, wu fiiki shéŋ yee, yɛki bɛniiŋ gwii mfomɛyoofi ntsɔ mfomɛyoofi nuuŋ tsaaŋ mɛɛŋ be wɛki kimfikisɛ shéŋ .

Deus é como o pastor que busca incessantemente uma ovelha perdida. Essa parábola revela o amor incansável de Deus pelos pecadores, celebrando a alegria no céu quando alguém se arrepende.

4. O Filho Pródigo (Lucas 15:11-32)

Ŋgaŋgaa kii ŋwaŋ wu la

Jiso tuu gɛɛŋ limfwe tee le, "Wumu ̀ kɛmi bɔɔŋ bee buniŋ bɛfɛ. Wu lɛjiŋ se dza tee li wuu le, Taa, gatɛ bieŋ bishɛyɛ ɔ nyɛ mi dɛɛni.Tee se dza gatɛ bishɛyɛ bilu li bee. Ŋwaŋ wu bwi fi biee bishɛyɛ, le jo ka niiŋkwaa, banchɛ biee biee bichu kabɛ dza la dɛndɛ li kwɛɛŋ wumu mfiiŋ, gɛɛŋ bonyɛ kwa wulu li ntsɛ wu waniti-i. Le bonyɛ fiee fichu fi ̀ kɛmi, dzeeŋ yi tɛɛmi se dza yi kɔɔ li kwɛɛŋ wɛɛ, bɛchi fuki fiee fijɛ. Se dza gɛɛŋ gɔɔŋ nimɛ li wumu-u wu li kwɛɛŋ wɛɛ le ni nindi li wuu. Wi wulu se toŋ wu gɛɛŋ kiichi dzíyee. Se dza beechi le gii ni jii bijinɛ bi dzí̀ jii biɛɛ, se nuuŋ le wi ti mɛɛŋ ki nyɛɛ wu fiee fimu le ji . Se tuu dza bɛchi seki biee, teeŋ bufii bwee lijiŋ, tuu tee li yi yee li le, Bɛniiŋ nindi li taa li, kɛmi baa biee bijɛ ŋge bi yɛki be, ŋkwii fɛni dzeeŋ. Ŋgii dza ŋgɛɛŋ Taa li, ntee li wuu le, "Taa, mi mfɛɔ biee bibifi li Nyɔ-ɔ yi liboo li mɔɔ li wɛ-ɛ. Mɛɛŋɔ ki kɔchɛ le ni teenyi mi le ŋwana . Yo dzɔɔ mi dɛɛni si wi wa wu nimɛ."

Bɛdɛɛni, se dza tuu lijiŋ tee li. Le ni mɛɛŋ se fɛsi fɛkuuŋ, tee lɔŋ lii ŋɛŋ wu. Nshiiŋ kɔɔ wu ŋwaŋ wulu, dza we, letɛ gɛɛŋ, kokɛ wu, nyɔɔchɛ wu. Ŋwaŋ wulu se tee li wuu le, Taa, mi mfɛɔ biee bibifi li Nyɔɔ mɔɔ li wɛɛ. Mɛɛŋɔ ki kɔchɛ le teeŋ mi le ŋwana .Se nuuŋ le, tee ̀ tuu teeŋ bɛniiŋ bee nimɛ-ɛ tee le, Gɛnɛ yɛɛŋ tsɛkɛ, bichɛ ndú yi dzeeŋ ŋge, chuumɛ wu li bwiŋ, lii wu finsɛŋɛ li kwaŋ wee li, mɔɔ bikpɔ li bikaa biee li. se gɛɛŋ kɔɔ kintomɛ ki fɔ-ɔŋ, sɛɛ ki, ni jii nɛki, kifɛ ŋwanɛŋ wuni ̀ kwi, wu se tuu wu bo. ̀ la wu se tuu wu yenɛ.Bɛdɛɛni, be se tuu be bɛchi be nɛki.

Fiee fini ̀ kɛti , ɛ ŋwaŋ wu kaaŋ ̀ nuuŋ fiee litɔɔ. Le ni kuuki, le bo lu laa lichiŋ, woo si kuti biee, bɛniiŋ bindi. Se teeŋ wi wu nimɛ wumu, bii li wuu laa bindi nuuŋ la le? Wi wulu tuu li wuu le, Ŋwaana bee kaari bɛŋ. Chaa wunɛ se sɛɛ kintomɛ kinaaŋ ki fɔ-ɔŋ, kifɛ bee ŋɛŋ ŋwaana mɛɛŋ we, tɛɛmi.Le woo , shéŋ tuu yi bee wu, se faaŋ fiee nlɛ li yih. Tee se bo gɛɛŋ suŋgi li wuu le nɛɛ li yih. Se nuuŋ le, ŋwaŋ wulu se tuu li tee li le, Bichɛ ɔ ŋɛŋ, nshiiŋ nindi li wɛ-ɛ si mfwa li biya bini bichu-u, mɛɛŋɔ nsaa ki faaŋ mfɛru fintoŋ fio fimu . Ɔ ti mɛɛŋɔ saa ki nyɛ mi mɔɔ nuuŋ fi ŋwaaŋ bi le ni nɛki tɛɛ nsáŋ yɛŋ . Le ŋwana wuni wu ̀ gɛɛŋ wu bonyɛ bishɛyɛ binjiŋkwiiŋ tuu kaari , ɔ se tuu ɔ kɔɔ kintomɛ ki fɔ-ɔŋ ɔ sɛɛ kii wu.Tee tuu li wuu le, Ŋwanɛŋ, ɛ tɛɛ ti nuuŋ fɛni mfi kwi, fiee fichu fi ŋkɛmi ɛ nɛɛ fio. Se nuuŋ le, fi bee fi dzɔɔŋ le ni nɛki kifɛ ŋwaana wuni ̀ kwi, wu se bo, ̀ la, wu se tuu wu yenɛ."

A parábola do filho pródigo fala sobre o perdão e o amor incondicional de Deus por Seus filhos, mesmo quando se desviam.

5. A Pérola de Grande Valor (Mateus 13:45-46)

Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ nɛɛ si wi wu waŋ wumu wu ̀ deŋgi wɛki sháŋ yi munchi mu dzeeŋ ŋge. Le ni geendi, gɛɛŋ buŋɛ fimu nuuŋ fi tɛɛmi. Gɛɛŋ kabɛ biee bichu bi ̀ kɛmi le gɛɛŋ go shaŋ yi finchi filu.

Jesus ensina que o Reino de Deus é o bem mais precioso e devemos estar dispostos a renunciar tudo para possuí-lo.

6. O Fariseu e o Publicano (Lucas 18:9-14)

Ŋgaŋgaa kii wi wu Bɛfarasii wi wu kundi kiŋwaati

Jiso tuu dza wa ŋgaŋgaa chimu nuuŋ li bɛniiŋ ̀ ŋiŋgi yi yibe le be baa bɛniiŋ tsaaŋ, be se nyamisi bɛniiŋ bamu. Tee le, "Bɛniiŋ bamu bɛfɛ ̀ dza be yɛɛ li yih yi muntofi-i le be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Wumu ̀ nuuŋ wi Bɛfarasii, wumu se nuuŋ wi wu kundi kiŋwaati. Be gɛɛŋ be , wi Bɛfarasii gɛɛŋ leŋ fiee wuu mbiiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ le, Nyɔ, nyɛɛɔ kiyɔɔni li wɛ-ɛ kifɛ nnuuŋ si bɛniiŋ bamu . Lii ti yɛchi mi biee . Nti mfeti kimfi . Nti mbiki bukɛɛŋ bɛniiŋ , nnuuŋ si wi wu kundi kiŋwaati wɛɛ . Nti njiti biee bijɛ jo faa li fuu li. Nti nyɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ li wɛ-ɛ lɛnti bimbe yoofi bi biee bichu bi kɛmi-i.Se nuuŋ le, wi wu ̀ kundi kiŋwaati ̀ leŋ fiee mfiiŋ, ti mɛɛŋ mɔɔ liwe ki bichi , chiŋ kikoo, lɔŋ ki tuu lɛki le, Hooo Nyɔ, nnuuŋ fieŋ wi wu bifi, kɔɔ nshiiŋ mi." Le Jiso wa ni, biee tee le, "Ntee li be-eŋ le wi wu ̀ kundi kiŋwaati ̀ bo beki li wuu yih nuuŋ tsaaŋ Nyɔ lii nuuŋ si wi wu Bɛfarasii . Fi fiɛɛ nɛɛ le wi kwikwi wu yɛkisi yi yee gii shiiki wu, se wi kwikwi wu shiiki yi yee, gii yɛɛki wu."

Essa parábola nos lembra que Deus valoriza um coração humilde e arrependido, em contraste com a arrogância espiritual. O publicano, ao reconhecer seus pecados, foi justificado diante de Deus.

7. Os Talentos (Mateus 25:14-30)

Ŋgaŋgaa kii bɔɔŋ nimɛ-ɛ bɛtɛɛtu

Mfi wulu gii ni nuuŋ si wumu wu ̀ wɛki le gɛɛŋ ndɛndɛ, teeŋ bɔɔŋ bee nimɛ nyɛ kwa we li tsáŋ yi bee. ̀ nyɛ ŋwani wu nimɛ wumu bɛbabi kwaa bɛtiinu, nyɛ wumu bɛbabi bɛfɛ, nyɛ wumu babi wu kwa mumkpaŋ. ̀ nyɛɛ biki si buŋga bu wi nuuŋ. Si ̀ nyɛ , la ndɛndɛ we. Ŋwaŋ wu nimɛ wu ̀ fi bɛbabi kwaa bɛtiinu , ̀ gɛɛŋ mfwaa mumkpaŋ waŋ lu, ji mbeŋ le bɛbabi bɛtiinu. Wu ̀ fi bɛbabi bɛfɛ , ̀ waŋ lu, ji mbeŋ bɛbabi bɛfɛ le lɛwe. Se nuuŋ le, ŋwaŋ wu nimɛ wu ̀ fi babi wu kwa mumkpaŋ , ̀ gɛɛŋ fiee chiŋ kitoo nyikɛ kwa wu te kikoo wɛɛ le lɛnti.

Si te kikoo wu bɔɔŋ nimɛ wulu ̀ la ndɛndɛ , ̀ gɛɛŋ tsiiŋ le ŋge. Le kaari , teeŋ bɔɔŋ bee nimɛ, le be , be bee nachɛ biee. Ŋwaŋ wu nimɛ wu ̀ fi bɛbabi kwaa bɛtiinu kituŋ bɛbabi yoofi, tee le, Te Kikoo, ɔ tuu ɔ nyɛ mi bɛbabi kwaa bɛtiinu, bichɛ ɔ ŋɛŋ ntuu nshɛ mi mfɛ waŋ lu, mi ŋkɛmɛ bɛbabi bamu bitiinu le lɛwe.Te Kikoo we tee li wuu le, Kiyɔɔni kinɔŋa. Ɛ ŋwaŋ wu nimɛ wu dzeeŋ mɔɔ wu chɛɛŋ! Ɔ tuu ɔ shɛ ɔ nuuŋ tsaaŋ mbichɛ fiee fi ntɛŋ bujɔŋ. Bɛdɛɛni, ŋgii ŋgɛɛ dɛɛni ɔ ni ɔ bichi fi nɔŋa-a. ɔ woo bujɔŋ te kikoo wa.Ŋwaŋ wu nimɛ wu kwa we ̀ nuuŋ bɛbabi bɛfɛ , tee le, Te Kikoo, ɔ ̀ nyɛ mi bɛbabi kwaa bɛfɛ. Bichɛ ɔ ŋɛŋ, ntuu nshɛ mi waŋ lu, mi ŋkɛmɛ bɛbabi bamu kwa bɛfɛ le lɛwe.Te Kikoo we tee li wuu le, Kiyɔɔni kinɔŋa. Ɛ ŋwaŋ wu nimɛ wu dzeeŋ mɔɔ wu chɛɛŋ! Ɔ tuu ɔ shɛ ɔ nuuŋ tsaaŋ mbichɛ fiee fintɛ-ɛŋ bujɔŋ. Bɛdɛɛni, ŋgii ŋgɛɛ dɛɛni ɔ ni ɔ bichi fi nɔŋa-a. ɔ woo bujɔŋ te kikoo wa.Le ŋwaŋ wu nimɛ wumu wu ̀ nyɛ babi wu kwa mumkpaŋ , tee le, Te Kikoo, ŋkii le ɔ nuuŋ wi wu tɛɛmi dzaa. Ɔ ti wechi ɔ mɛɛŋ ki tɔyɛ , ɔ se banchi giiŋ yɔɔ ti mɛɛŋ ki tuŋ . Bɛdɛɛni ntɛ̀ chɛndi ŋgɛɛŋ nyikɛ kwa wa fɛtoo. Bichɛ ɔ ŋɛŋ, wuuŋ kwa wa, .Te Kikoo we tuu li wuu le, Ɛ ŋwaŋ wu nimɛ wu bifi, ɔ kiniŋgɛ! Ɔ ti kii le nti ŋ’wechi mɛɛŋ ki ntɔyɛ , mbaanchi giiŋ mɛɛŋ ki tuŋ . Si ɔ tuuɔ kii , tuu nuuŋ ɔ kiri kwa wɛŋ li yih yi kichi kwa lu, le ke mfi wu mi ŋkaari mfi kwa wɛŋ mbeŋ le lɛwe.Si ̀ tee , tee le be fi babi wu kwa wulu li wuu, be nyɛ li wi wu kɛmi bɛbabi kwa yoofi wɛ-ɛ. Le be kɛɛ le wi wu kɛmi, gii naa tondɛ wu kɛmɛ ŋge. Se nuuŋ le wi wu kɛmi , mɔɔ nuuŋ fi niiŋ fi kɛmi gii fi li wuu. Si ̀ tee , tee le, Lɔmɛ yɛɛŋ kibere ki ŋwaŋ wu nimɛ-ɛ kini li kijibɛ lɛkuuŋ, gii ni dii jii ŋgesi.

Nesta história, Jesus ensina sobre a responsabilidade de usar bem os dons e recursos que Deus nos confiou. A fidelidade nas pequenas coisas abre portas para bênçãos maiores.

8. O Rico e Lázaro (Lucas 16:19-31)

Lasɔrɔ wi wu biee

Jiso se dza tee le, "Wi wu biee wumu ̀ nuuŋ lu, chumini ndú yi dzeeŋ yi tɛɛmi kwa, tsiiŋ ntsɛ wu shaaŋ jo chichi. Wi wu kifoo wumu nuuŋ lu, bukooŋ le Lasɔrɔ. Ɛ bikɔti ji wu bwiŋ kichu. ̀ giiki wu wi wu biee mfweeŋ, tɛŋgi le gii ni bɔɔnyi jii biee bi weyi kideŋ ki wi wu biee wɛɛ. Si ̀ gimi fe , bwí ̀ tuu yi bɛɛ yi mɛrisi yi lachi bikɔti biee biɛɛ. Le ni nuuŋ mfi wumu, wi wu kifoo wulu kwi, bɛnchindaa Nyɔ-ɔ too wu be gɛɛŋ be gɛɛ wu kintsii ki dzeeŋ li, li Abrahaŋ lichiŋ. Wi wu biee kwi diyɛ wu. Gɛɛŋ nuuŋ li kwɛɛŋ wu biŋkwi-i, nuuŋ fe li ŋgɛ wu nyɔŋa-a. Le dza lɔŋ lii, ŋɛŋ Abrahaŋ mfiiŋ Lasɔrɔ li wuu lichiŋ. Teeŋ le, Taa Abrahaŋ, kɔɔ nshiiŋ mi ɔ tuumi Lasɔrɔ lii kwaŋ li dzɔɔ li, deeni nimi cheŋ lu. Ŋ’wukɔɔ ntɔnyɛ wu nyɔŋa li wi wuni-i.Abrahaŋ tuu li wuu le, Ŋwaanɛŋ, kimi mfi wɔɔ mɛɛŋ ɔ tsiiŋ li nshɛ-ɛ. Ɔ ̀ kɛmi biee bi dzeeŋ bichu mfi , Lasɔrɔ ŋiŋgi fiee nuuŋ ŋgɛ. Dɛɛni, Lasɔrɔ li bujɔɔŋ li, ɔ nuuŋ li ntɔnyɛ. Ɛ fini kwaa . Ɔ kɛɛ le foŋɛ chi nɔŋa chi nachɛ chɛɛ tɛɛbeŋ nti le kiiŋ wi ni dza lani dansɛ fɔɔ nuuŋ fɛɛ , se nuuŋ nɛɛ wi dza fɔɔ nuuŋ fɛɛ le dansɛ lani .Se wi wu biee tuu lɛkɛ le, Mintemii taa, tuumi Lasɔrɔ besɛ kuuŋ. Ŋkɛmɔɔ bɛŋwaanɛŋ bɛtiinu, gɛɛŋ chiinsɛ li bee le kiiŋ be ni naa be kintsii ki ŋgɛ kini .Abrahaŋ se tuu le, ŋwaana bɛlu kɛmi baa biŋwaati bi bɛnchi Mɔɔsɛ ̀ tsɛɛ bi bɛntomfɔŋ Nyɔ-ɔ ̀ tsɛɛ, be ni be wuki fiee fi bi tiiti.Wi wu biee faaŋ tee le, Aay, Taa Abrahaŋ, bee nuuŋ le wumu bo li kwe-e gɛɛŋ ni tiifi be, be se woo, be fiiki shéŋ yibe.Abrahaŋ se tuu li wuu le, Ɛ be faaŋ le be wuki fiee fi Mɔɔsɛ bee bɛntomfɔŋ Nyɔ-ɔ tiiti , be naa woo mɔɔ nuuŋ fiee fi wi wu bo li kwe-e tiiti ."

A parábola alerta sobre as consequências de negligenciar os necessitados e viver para si mesmo. Também destaca a realidade do julgamento e da vida após a morte.

9. O Joio e o Trigo (Mateus 13:24-30)

Ŋgaŋgaa kii ŋgɔ yi giiŋ yi kitɔɔ

Jiso tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, "Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ maa wi wumu wu ̀ gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ yi giiŋ yi dzeeŋ li wuu . Le bɛniiŋ ni be liiti, wi we wu mbani gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ yi kitɔɔ ki bosini giiŋ lu linti dza. Le giiŋ yilu maŋ yi bɛchi ŋko, ŋgɔ yi kitɔɔ biee yi yenɛ . Bɛniiŋ nimɛ-ɛ wi wulu be bii li wi wulu laa, Te Kikoo, ɔ ̀ tuŋ nuuŋ ŋgɔ yi giiŋ, yi kitɔɔ yini tuu yi bo fɛŋ lu linti?Tuu li bee le, Ɛ wi wɛŋ wu mbani wu fiee fini.Bɛniiŋ bee nimɛ bɛlu bii li wuu laa, ɔ wɛki le gɛɛŋ chɔɔchɛ ni?Te Kikoo wube faaŋ tee li bee le, Ɛ gɛɛŋ le chɔɔchi baa kitɔɔ, dza chɔɔchɛ mɔɔ giiŋ lu linti. Gɛɛ yɛɛŋ bi ni bi kuu nsiiŋ bi gɛɛŋ bi bo mfi wu ŋ’wechɛ. Ke mfi wu ŋ’wechɛ nse ntee li bɛniiŋ ŋ’wechɛ le be saa be chɔɔchɛ kitɔɔ kilu be banchɛ be gɛɛ li bintutu-u li bintutu-u, be tɔŋ, be se banchɛ giiŋ be gɛɛ li gwɛɛ wɛ-ɛŋ."

Essa história simboliza o bem e o mal coexistindo no mundo até o julgamento final, quando Deus fará a separação entre os justos e os ímpios.

10. As Dez Virgens (Mateus 25:1-13)

Ŋgaŋgaa kii bɛsɔɔŋ bukɛɛŋ bamu yoofi

"nuuŋ maa bumfɔŋ bu liboo bɛsɔɔŋ bukɛɛŋ bamu yoofi ̀ dzɔ bɛlambo bee, le be gɛɛŋ be taaŋ nyuŋ wutso be chinɛ wu. Bɛtiinu ̀ nuuŋ bibere, bɛtiinu nuuŋ bufii . Fi se ka le ̀ nuuŋ bibere baa ̀ dzɔ bɛlambo bee ndzɔtsu mɛɛŋ mamu siŋ, bufii baa se dzɔ bɛlambo bee mɔɔ sho yi mɛɛŋ mamu lu lichiŋ. Le be gɛɛŋ be ni be tɛŋgi nyuŋ wutso wulu, le ni chiiti yi li mbɛɛ, chilefɛ dza chi kɔɔ be, be bɛchi nlefu. Le bo butuu kintikinti, be dza be woo si wi wuuyi le, Yiyi-i yiyi-i yiyi-i, bichɛ yɛɛŋ ŋɛŋ, nyuŋ wutso wulu fɛsɔɔ looo! Bo yɛɛŋ fi wu loooBɛsɔɔŋ bukɛɛŋ baa bɛchu dza we be yɛɛki bɛlambo bee. Bɛsɔɔŋ bukɛɛŋ ̀ nuuŋ bibere baa se tee li bufii baa le, Nyɛ yɛɛŋ bee mɛɛŋ mɛnɛ. Bɛlambo bɛsɛŋ shiiti baa.bufii baa se tuu le, Wohoo, me nuuŋ kɔchɛ li tɛɛbeŋ bɛchu . Gɛnɛ yɛɛŋ nuuŋ kabini, go mɛnɛ.Si be ̀ gɛɛŋ le be go , nyuŋ wutso wulu shɛ fɛsi. ̀ nachɛ yi kituŋ be tɛŋgi baa, biee be gɛɛŋ be wu li yih yi tsɔnɔ chi bugoo , bɛŋɛ kigoo. Lɛjiŋ lɛlu, bɛsɔɔŋ bukɛɛŋ bamu ̀ gɛɛŋ le be go mɛɛŋ baa fɛsi, be leŋ mfweeŋ be tiiti le, Te Kikoo, te kikoo, gwiyɛ kigoo .Se tuu li bee le, Chɛɛŋ chɛɛŋ ŋkii beŋ .Fi se fiɛɛ le, nachɛ yi, ni tɛŋgi, kifɛ kii jobɛ mɔɔ mfi wulu .

Jesus enfatiza a necessidade de estarmos sempre preparados espiritualmente para Sua segunda vinda, pois ninguém sabe o momento exato.

As parábolas de Jesus continuam sendo fontes ricas de sabedoria e direção para a vida cristã. Ao aplicarmos esses ensinamentos, nos aproximamos mais de Deus e de Sua vontade.

Se este artigo te ajudou, faça sua parte e compartilhe a Palavra de Deus com aqueles que você ama.

Seja o primeiro