Pular para o conteúdo
Publicidade

As 10 parábolas mais importantes de Jesus

Por Bíblia Online  - 

Jesus ensinou lições profundas por meio de parábolas, histórias curtas e simbólicas que comunicam verdades espirituais. Cada parábola tem um significado especial e atemporal, revelando o caráter de Deus e ensinando como viver como cristãos. Aqui estão 10 das parábolas mais marcantes e suas lições:

1. Parábola do Semeador (Mateus 13:3-9)

Pǝlǝa banggia wia agir pas ́ kanicau. Na ama:

Mǝ’rya puro wari a ɓeale. Lang ndarǝ kwak mǝsǝɓeale ka aɓea sukkio amur njargula, amuna-nyal sulǝo à tarkia. Aɓea kpa a mǝsǝtali, a ban mǝnana nzali pa akàm pepè raka. Zuku ka à sangna acemǝnana nzali banì lim ɗàng. Lang pwari camta ka, kara à wulì. À ime acemǝnana nlerǝia bwal nzali pepè ɗàng. Aɓea mǝsǝɓeale kpa aɓalǝ azwe. Azwe gulo à sorǝkia. Aɓea mǝsǝɓeale kpa amur nzali mǝɓoarne, à ɓǝl pas à kútì mǝsǝɓeale kusǝ gbǝman, aɓea ka kusǝ lumi-tongno-nong-mwashat, aɓea ka kusǝ lumi-tàrú. Ɓwa mǝnana ndanǝ akiru ka ɓǝ̀ o.

A parábola do semeador fala sobre a receptividade das pessoas à Palavra de Deus. Cada tipo de solo representa diferentes maneiras de receber e aplicar o Evangelho em nossas vidas. Somente um coração fértil e comprometido pode dar frutos espirituais abundantes.

2. O Bom Samaritano (Lucas 10:25-37)

Kanicau arǝ ɓwa Samariya ɓwa mǝɓoarne

A ɓekǝ pwari ka, ɓè mǝ’sǝlǝ Nggurcau mala Musa lo ̀ kārǝki Yesu. Pǝlǝa ɗì ama, <<Malǝm, mana pa kum yilǝmu mǝnana málá male kàm raka?>>

Yesu eari wi ama, <<Mana ɗe à gilǝa aɓa Nggurcau? Lang a ɓalli?>>

Ɓwe eare ama, << <Earce Ɓakuli ɓabumo kat, yilǝmo kat, rǝcandǝa kat, ɗenyicau kat>; wu <earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.> >>

Yesu eari wi ama, <<A bangŋǝna mǝsǝcau. We ka, pàk anggo, awu auwa.>>

ka, earce ̀ lǝmdǝ ama ɓwarki raka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Yana nda ɓiam?>>

Yesu ne wi ama:

Ɓè ɓwa lo a Urǝshalima aban Jeriko, kara amǝ’ɓǝmbǝriban kasǝ a kúni. À swárkì wi agir-nggūrǝì, à walki ue bǝti ɓǝ́ wuna, à o à ɗeki. Anggo ka ɓè Pǝris twalǝna njargule aban . Mǝsǝì ̀ yia kpa arǝì ka, kara kyanggi wi o a o male. anggo gbal ka ɓeɓwa Lawi twal njarnì, lang yiu yi bik banì ka mǝsǝì kpa arǝì, kara twal ɓè njar ɗàng. Ɓè ɓwa-kúnɗàngna, ɓwa Samariya kar àkǝ̀ njargule, ̀ yia sǝn ɓwa man ngga, mǝsǝswatǝr bwali. Pǝlǝa kyang a baní, soapi wi mùrú andǝ mùr-anap amur anpenye, marǝki wi anpenye bugir. Twali tsǝì anzǝm ndambǝritso male. Wari nǝi a ban-sulǝo kya ɗenyinǝi. Ban fana ka pusǝ boalo, dinari ɓari mǝɗenyi ban-sulǝo, ne wi ama, <<Ɗenyi mǝnia mǝkwánó ka. Gìr mǝnana kat a kasǝi amurí kútì mǝnia ka yia mbweo ɓǝ̀n nyarna ka.>>

A masǝlǝate ka Yesu ɗì ama, <<Atà aɓwana mǝnia tàrú ka, yana a ɗenyicau , nda lǝmdǝ dokunɓala arǝ ɓwa mǝnana kpa a bu amǝ’ɓǝmbǝriban ngga?>>

Mǝ’sǝlǝ Nggurcau eare ama, <<Ɓwa mǝnana lǝmdǝì wi ɓwamuru ka.>>

Yesu ne wi ama, <<Kyane kya pa anggo.>>

Essa parábola nos ensina sobre o amor ao próximo, independentemente de raça ou religião. O samaritano ajudou um desconhecido, mostrando que a verdadeira fé se revela no amor ao próximo.

3. A Ovelha Perdida (Lucas 15:4-7)

Ɓǝa twali ama ɓe kǝɓwa aɓalǝ wun ndanǝ anzur gbǝman. Ɓǝ̀ mwashat ateà ɓwàr ka, ɓwe ̀ ɗeki amǝnia lumi-tongno-nong-ine mǝsǝi tongno-nong-ine ka aban likiali ̀ alta mǝno mwashat ɓwàr ka, she ɓǝ̀ kumǝni ka re? ɓǝ̀ kumǝni ka, banɓoarnado ̀ twali a kwari, aban o a la. ̀ tunǝ agyajam male andǝ amǝkunɓala, ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado, ǝn kumǝna nzur mem mǝnana ɓwàr ka!>> Ən nggǝ na wun ama, anggo gbal a kùli ka bumpwasǝa nda kam ̀rkǝ́r ace mǝ’cauɓikea mwashat mǝnana nying acauɓikea male nyare aban Ɓakuli ka. Mǝno bumpwasǝa ka kútì mana ndakam amur amǝ’cauɓoarna mǝnana lumi-tongno-nong-ine mǝsǝi tongno-nong-ine mana à ɓwarki tanjar raka.

Deus é como o pastor que busca incessantemente uma ovelha perdida. Essa parábola revela o amor incansável de Deus pelos pecadores, celebrando a alegria no céu quando alguém se arrepende.

4. O Filho Pródigo (Lucas 15:11-32)

Kanicau arǝ muna-ɓwabura mana ɓwàr ka

Pǝlǝa Yesu lidǝmba aban na ama:

Ɓè ɓwabura nakam amuna-burana ɓari. Mǝkyauwe mala ɓi ne tárrí ama, <<, pam kāmbe mem mala kume mo.>> Pǝlǝa tárrí gapia wia kume male aɓalǝu.

Anzǝm anonggio shen ngga, ɓwa mǝkyauwe kùr twalo male kat, kara twal bǝri o a ɓe la a bansauwa. Akanó ka kya kasǝ kume male aɓa do mǝɓane. Anzǝm mǝnana kiɗikina kume male kat ka, nggea nzala yi kpa a mǝno nzali ka, kara kutio aɓa ̀r mǝcandǝe. Pǝlǝa o kya alta túró aban ɓeɓwa a la mǝno ka. ɓwa mǝno ka tasǝi a domwan mala agirkusǝu male ɓǝ̀ pea atǝmbǝrǝm-ɓala girlina. Rǝi ɓǝl pǝrpǝr arǝ nggunì girlina mǝnana atǝmbǝrǝm-ɓala li ka ama ̀ li, kǝɓwa pe wi ɗang.

Yi nyare a ɗenyicau male ka na ama, <<Amǝtúró mǝnana à li a ɓabù tárrám ka girlina gandǝia ɓà, ndya nzala wal-luem ngga! nyare, o aban tárrám, ne wi ama, <, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea ǝn pangŋǝno cauɓikea. Ən kārǝa ɓǝa tunǝam ama nda munio ɗǝm ɗang, nyesǝam kǝla ɓe mǝtúró-ɓala mo.> >>

Pǝlǝa lo nyare aban o aban tárrí.

Nda kuko malaká bik ban tárrí ɗang, mǝsǝ tárrí kpa arǝì, kara mǝsǝswatǝr male bwali. Lo mire aban aban muni, kya kurrì zǝp.

Muni ne wi ama, <<, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea, ǝn pangŋǝno. Ən kārǝa ɓǝà tunǝam ama munio ɗǝm ɗàng.>>

tárrí ka ne amǝ’túró-ɓala male ama, <<Wu yinǝi wi daura mǝ’ɓoarjamnì mǝnana kútì a ɓi ka, wu turi wi arǝì. Wu oasǝi wi girmunabu, wu oasǝi wi ankura a kusǝì. Wu bwal lo-jamnda mǝ’nyane, wu wali. Sǝm ̀ lìli, sǝm ̀ pangŋǝni banɓoarnado. Acemǝnana mǝnia muna-ɓwabura mem ngga , lo; ɓwaro, à kumi.>> Pǝlǝa à tita pakkiɗire.

Anggo ka, muni mǝgule na a ɓabondo. Nyarna ̀ yia gbashi ɓala ka, ok walki anggwam andǝ nggyal andǝ tāki’anggwam. Pǝlǝa tunǝ ɓe mǝtúró-ɓala ɗì, mana à pakkiyia. Mǝtúró-ɓala eari wi ama, <<Mǝ’kyauweo na yiu ka, nda tárró wal jamnda mǝ’nyane, acemǝnana nyarǝna yina bǎng, yi kumǝni.>>

muna mǝgule ka bumi lúllô, ginǝ kutia ɓala. Tárrí puro yi kumi, camarǝ ɓuakia rǝì. ne tárrí ama, <<Sǝn apǝlǝa mǝnia pas nda ban pakko túró kǝla guro, ko ǝn mgbikio kiru arǝ cau mo àkǝ̀ pwari ɗang. Kat andǝ amani anggo ka, ko muna-mbul mǝnana a pam ama ɓǝ̀ ǝn twani ɓǝ̀ sǝm pakkiɗire sǝnǝ agyajam mem ngga, kàm ɗang! Lang munio mǝnia nyarǝna, a nzǝm mana kiɗikina gǝna mo arǝ amā-gyatarǝu ka, a yi wali wi muna jamnda mǝ’nyane!>>

Pǝlǝa tárrí ne wi ama, <<Munem, sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝ we, gìr mǝnana kat mem na ka, mo na. Ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pak banɓoarnado andǝ bumpwasǝa, acemǝnana mǝnia mǝ’kyauweo ka , adyan ngga longŋǝna amǝsǝì; ɓwaro, à kumǝni.>>

A parábola do filho pródigo fala sobre o perdão e o amor incondicional de Deus por Seus filhos, mesmo quando se desviam.

5. A Pérola de Grande Valor (Mateus 13:45-46)

Ɗǝm ngga Domurǝm mala kùli ka nda kǝla mǝ’nggaliki mǝnana alta nzali ka. Lang yi kumǝna mǝɓoarne ka, pǝlǝa nyare o kya makki agir male kat yi kúrí.

Jesus ensina que o Reino de Deus é o bem mais precioso e devemos estar dispostos a renunciar tudo para possuí-lo.

6. O Fariseu e o Publicano (Lucas 18:9-14)

Kanicau arǝ ɓwa Farisi andǝ mǝcemi

Yesu na mǝnia kanicau ka arǝ aɓwana mǝnana à twalî ɓamuria ama yia ka à nda ka amǝ’cauɓoarna, à ɓǝsǝki acili aɓwana à nyesǝia amǝ’cauɓikea na ka, ama:

Aɓwana ɓari à wari a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ace pak hiwi. Mwashat ka ɓwa Farisi na, ɓè ka mǝcemi na. Pǝlǝa ɓwa Farisi lo came pak hiwi amur ɓamúrì. Na ama, <<Ɓakuli, ǝn pakko yàwá, acemǝnana nda mǝ’cauɓikea kǝla acili aɓwana ɗàng. Ən pa kǝla amǝ’ɓǝmbǝriban, amǝ ɗwanyi do amur mǝsǝcau, amǝ’nongginǝban a nza doɓala, ko kǝla mǝnia mǝcemi ka ɗàng. Ən nggǝ gilmùr kusǝ ɓari a nre-limo mwashat, ǝn nggǝ pe Ɓakuli kāmbe mwashat aɓa lum mala koya girkuma mem.>>

mala mǝcemi ka cam kuko. Eare ama ̀ loasǝ múrí a kùli ɗang, wal kikili na ama, <<Ɓakuli, sǝn mǝsǝswatǝr mem, mim ngga nda mǝ’cauɓikea!>>

Ən nggǝ na wun ama, mǝnia ɓwa ka, nyare aban o ɓala male ka, mǝ’cauɓoarna na a ɓadǝm Ɓakuli, pa kǝla mala ɓwa Farisi ɗàng. Koyana kat twalɓamuri ka, à ̀ kyauwiki, ɓwa mǝnana nongsǝ ɓamúrì ka, à ̀ gusǝlǝi.

Essa parábola nos lembra que Deus valoriza um coração humilde e arrependido, em contraste com a arrogância espiritual. O publicano, ao reconhecer seus pecados, foi justificado diante de Deus.

7. Os Talentos (Mateus 25:14-30)

Kanicau arǝ amǝ’túró-ɓala tàrú

ɗǝm ngga Domurǝm mala kùli ka ̀ yia pa kǝla ɓeɓwa mana lo ̀ oa bǝri ka, tunǝ amǝ’túró-ɓala male nyinggia wia agirkuma male a buià. Man mwashat atà amǝ’túró-ɓala male ka pe wi luru mǝsǝboalo tongno, ɓè ka pe wi luru ɓari, ɓè man ngga pe wi luru mwashat. Kārǝí arǝ rǝcandǝa mana sǝni ko yana ateà ̀ gandǝ pak boale ka. Pǝlǝa bwal njar o. Mǝtúró-ɓala mǝnana à pe wi luru mǝsǝboalo tongno ka wario kya nggāliki nǝi, pǝlǝa kum mùr luru tongno amur amǝno. Mǝtúró-ɓala mǝnana ak luru mǝsǝboalo ɓari ka wari gbal kya kum mùr luru ɓari amur amǝno. Mala mǝnia mǝtúró-ɓala ak luru mǝsǝboalo mwashat ka, puro o kya tǝm nzali, sǝmbǝrǝ boalo mala mǝtala-ɓala male kàm.

Ɓwamǝgule mala amuna-ɓala ka banì sauwa a bǝri, kya nyare yi kútí a bǝlta kusǝ gìr mana amǝ’túró-ɓala mǝno pang aboalo male mana a buià ka. Ɓwabura mana à pe wi luru mǝsǝboalo tongno ka yiu aɓea aluru tongno mana kumô amur amǝno ka. Bang ama, <<Ɓwamǝgule, a pam luru mǝsǝboalo tongno, ǝn nggāliki nǝi. Sǝni, ndya ǝn kum aɓea tongno amur amǝno ka.>>

Ɓwamǝgule male ne wi ama, <<À pángŋǝ̀pepè, a nda mǝtúró-ɓala mǝɓoarne andǝ mǝ’mǝsǝcau ! A lǝmdǝ mǝsǝcau arǝ agir bǝti. nyinggo agir pas a buò. Yiu li banɓoarnado mala mǝtala-ɓala !>>

Ɓwabura mǝnana à wi luru mǝsǝboalo ɓari ka yiu gbal na ama, <<Ɓwamǝgule, a pam luru mǝsǝboalo ɓari. Sǝni, ndya ǝn kum mùr luru ɓari amur amǝno a pam ngga.>>

Ɓwamǝgule male ne wi ama, <<A pángŋǝ̀pepè, a nda mǝtúró-ɓala mǝɓoarne andǝ mǝ’mǝsǝcau ! A lǝmdǝ mǝsǝcau arǝ agir bǝti. nyinggo agir pas a buò. Yiu li banɓoarnado mala mǝtala-ɓala !>>

Mǝtúró-ɓala mana ak luru mǝsǝboalo mwashat ka yiu na ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn súrǝ̀o. We ka, a nda ɓwa mǝkwane ̀rkǝ́r. A cancane a ban mǝnana we ka a ɓeal kam raka, a ramgya a ban mǝnana we ka a kwak mǝsǝɓeale kam raka. Ɓangciu pakkam nda ǝn kya sǝmbǝrǝ boalo a nzali ka. Sǝni, ndya ka, ak gìr .>>

Mǝtala-ɓala male eari wi ama, <<We mǝtúró mǝɓealɓike, mǝnkundǝr ! A sǝlǝna she ama ǝn nggǝ cancane a ban mǝnana ǝn ɓeal kam raka, ǝn nggǝ ramgya a ban mǝnana ǝn kwak mǝsǝɓeale kam raka? ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓoaro male ka a tsǝ́ngŋǝ̀boalo mem a ban amǝbanki, nyare mem kǝla man ngga ɓǝ ǝn kumǝna boalo mem múr amurí.>>

Pǝlǝa mǝtala-ɓala bang ama, <<Wu ak luru mǝsǝboalo mǝno ka arǝì, wu ɓwa mǝnana ndanǝ aluru lum ngga. Ɓwa mana ndanǝi ka à ̀ tsǝki wi ɓè amurí, ̀ kum kpǝm. ɓwa mana pànǝi raka, nggearǝ mǝnana a buì bǝti ka à ̀ é arǝì. wu ramta mǝnia mǝtúró-ɓala mǝɓane ka a nza aɓa pǝndǝa, a ban mana ̀ nggá ɓua ̀ nggǝ nǝmggi amunabuì ka.>>

Nesta história, Jesus ensina sobre a responsabilidade de usar bem os dons e recursos que Deus nos confiou. A fidelidade nas pequenas coisas abre portas para bênçãos maiores.

8. O Rico e Lázaro (Lucas 16:19-31)

Mǝkume andǝ Liazaro

<<Ɓè mǝkume ndakam mǝnana agir-nggūrǝu male ka boalea candǝ ̀rkǝ́r, koya pwari ka do aɓa rǝpwala. À ̀ nongsǝ ɓe mǝ’tǝ̀r a kunɓala male, lùllǝì ama Liazaro, mǝnana npenye aki rǝì kat ka. Rǝi ɓǝla arǝ li gìr mǝnana ɓwano kpa a ɓadǝm mǝkume ka. Nggearǝ anvwa ɗǝm à yiu à lenzǝki anpenye male.

<<A masǝlǝate ka mǝ’tǝ̀r man yi , amǝturonjar mala Ɓakuli yi twali à um nǝi a ban Ibǝrayim. Mǝkume gbal ka pǝlǝa à tsǝkbani. Yilǝmi o a ɓanza mala alú, a ban mana kya kutio aɓa kwanban mala tanni mǝ’kǝ̀rkǝ́r ka, loasǝ mǝsǝì sǝn Ibǝrayim kuko andǝ Liazaro a nkanggari. Pǝlǝa tunǝ Ibǝrayim ama, <Ibǝrayim, sǝn mǝsǝswatǝr mem wu tasǝ Liazaro ɓǝ̀ oasǝ munabuì a mùr ɓǝ̀ lipam ta’mealam nǝi, acemǝnana nda aɓa tanni ̀rkǝ́r aɓa bǝsa mǝnia!>

<<Ibǝrayim eari wi ama, <Munem, ɗenyi ama do mo a ɓanza ka a kum agir mo amǝɓoarne, Liazaro ka kum agir mǝɓane, ado ka ndya kum banɓoarnado kani ka, we ka a nda aɓa tanni mǝkwanbanì ̀rkǝ́r. Ko ɓǝ̀ mǝnia nda raka, nre sǝm sǝnǝa wun ngga nggea tūli ndakam, acemǝnana aɓwana mana à earce lo kani à ̀ a ban wun ngga, ɓǝa kǝa gandǝi ɗàng. aɓwana mana gbal à ̀ lo kano aban yiu a ban sǝm ngga ɓǝa kǝa gandǝi ɗàng.>

<<Mǝkume na ama, <ɓǝ̀ nda na ka ǝn nggǝ zǝmbǝo, , túr Liazaro a ɓala mala tárrám, akanó ka ndanǝ amǝ’eambu tongno. Ɓǝ̀ kya nunkiria, ace mǝnana yia gbal ka ɓǝà kǝa yiu a mǝnia ban tanni nggea mǝɓike ka ɗàng.>

<<Ibǝrayim eari wi ama, <A Musa andǝ amǝ’ɓangnǝa mala Ɓakuli nda kano a bania, ɓǝa kwaki kiria a rǝia.>

<<Mǝkume ne wi ama, <Awo, Ibǝrayim, ɓǝ̀ ɓwa lo a ɓembe wari a bania ka, à ̀ pwanzali, à ̀ ɗeki buia arǝ acauɓikea malea.>

<<Pǝlǝa Ibǝrayim ne wi ama, <Ɓǝà ok à Musa andǝ amǝ’ɓangnǝa mala Ɓakuli raka, ko ɓǝ̀ ɓwa lo a ɓembe ka à ̀ ɗàng!> >>

A parábola alerta sobre as consequências de negligenciar os necessitados e viver para si mesmo. Também destaca a realidade do julgamento e da vida após a morte.

9. O Joio e o Trigo (Mateus 13:24-30)

Kanicau amur mǝssa andǝ nkwangŋan

Yesu nea wia ɓè kanicau ɗǝm ama:

À ̀ kànì Domurǝm mala kùli arǝ ɓeɓwa mǝnana ɓeal mǝsǝɓeale mǝɓoarne a ɓaban male ka. Lang aɓwana nda ntulo kat ka, ɓimǝbura yiu yi ɓeal nkwangŋan aɓa mǝssa, pǝlǝa o. Mǝssa tita bwalo, nkwangŋan pusǝrǝi.

Aguro mala mǝtala ɓabanì yiu a baní à ɗì ama, <<Ɓwamǝgule, mǝsǝɓeale mǝɓoarne na a ɓeal a ɓaban ka re? ankwangŋan pur kǝshe?>>

na ama, <<Ɓiam-mǝbura pak gìr man.>>

aguro ɗì ama, <<A earce ama ɓǝ̀ sǝm kya ukkia le?>>

earia wia ama, <<Awo, acemǝnana ɓǝ̀ wu ndarǝ ukki ankwangŋan ngga, wun ̀ gandǝ ukkia andǝa mǝssa. Wu ɗekia ɓǝà gulo atārǝia. Pwari wale ka ne amǝtúró ɓǝà tàr nkwangŋan ɓǝà kùrkia ɓǝà pisǝia. mǝssa ka ɓǝà soapa mi a .>>

Essa história simboliza o bem e o mal coexistindo no mundo até o julgamento final, quando Deus fará a separação entre os justos e os ímpios.

10. As Dez Virgens (Mateus 25:1-13)

Kanicau arǝ ansarina lum

A bàkú mǝno ka à ̀ kànì Domurǝm mala kùli arǝ ansarina lum mǝnana à twal apitǝla malea à puro à ̀ kúllímúr bura-māfela ka. Aman tongno ateà ka à kwar ɗang, aman tongno ka à kwaro. Aman à kwar raka à twal apitǝla malea à twal ɓè mùrú a buià ɗàng. aman à kwar ka à twal apitǝla malea andǝ mùrú arǝ adú a buià.

Bura-māfela ka banì sauwa yiu ɗàng, nda ntulo aki ansarina man gandǝa à koa ntulo kat.

ɓá ka à ok tunǝban ama, <<Bura-māfela ndya yiu ka! Wu puro, wu yi kullì!>>

Pǝlǝa ansarina mǝnia lo kat à kùtí a gilǝki apitǝla malea. Ansarina mana à kwar raka à banggi aman à kwar ka ama, <<Wu ɗàrǝa sǝm mùrú ma’wun; apitǝla ma’sǝm ndya à wu ka.>>

Pǝlǝa amǝkware earia wia ama, <<Awo, mùrú ka ̀ karǝ sǝm sǝnǝa wun ɗàng. Ndikǝna wu kya ban amǝme wu kúr ma’wun.>>

Lang à nda njar aban kúr mùrú ka, bura-māfela yi tusǝo. Ansarina mana à do aɓa gilǝrǝu ka à kutio atà bura-māfela a ban li girlina isǝban. Pǝlǝa à gir kunɓala.

Zuku ka acili ansarina nyarǝna. À wal kunɓala à loasǝ già à na ama, <<Ɓwamǝgule! Ɓwamǝgule! Mǝnba sǝm kunɓala!>>

Bura-māfela earia wia ama, <<Ɓafo, ǝn súrǝ̀ wun ɗàng.>>

Pǝlǝa Yesu masǝlǝ cau ama: Ace mǝnana ɓǝ̀ mǝnia ɓǝ̀ kǝa kum wun raka, wu do aɓa tsǝk mǝsǝ wun, acemǝnana wu súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mala yiu mem ɗàng.

Jesus enfatiza a necessidade de estarmos sempre preparados espiritualmente para Sua segunda vinda, pois ninguém sabe o momento exato.

As parábolas de Jesus continuam sendo fontes ricas de sabedoria e direção para a vida cristã. Ao aplicarmos esses ensinamentos, nos aproximamos mais de Deus e de Sua vontade.

Se este artigo te ajudou, faça sua parte e compartilhe a Palavra de Deus com aqueles que você ama.

Seja o primeiro