As 10 parábolas mais importantes de Jesus
Jesus ensinou lições profundas por meio de parábolas, histórias curtas e simbólicas que comunicam verdades espirituais. Cada parábola tem um significado especial e atemporal, revelando o caráter de Deus e ensinando como viver como cristãos. Aqui estão 10 das parábolas mais marcantes e suas lições:
1. Parábola do Semeador (Mateus 13:3-9)
Ərr Yeso gei ba a langǝ i dang bǝ liba u nainatthǝnung, angǝ: <<Ya nung lǝbbi tǝ zuk bǝ bie nung. Kwɔ dǝnnu wurǝ nungbyǝa gu, yakun al lo nunglǝi, nurug wu kǝm. Yakun al lo ɓǝmtal, bǝikwɔ sua kpako ɓǝ. Ərr nungbyǝa ɓǝ pi thǝmtthǝ, bakwɔ sua ɓǝ kpakoɓǝ. Kwoi kwɔ fuh ɗab, fuh tangǝ i, i yuilǝ bakwɔ yǝng nungbyǝa ɓǝ yangǝu ɓǝ. Yakun al dang kob, kwɔ i ghaa i tthaklǝ nungbyǝa ɓǝ. Yirrǝ yakun al losua a langǝ i, i pi i dǝ bie thǝm nu, thǝm tai ko bo thǝmkun pǝmna sob nungkwɔ i bie ɓǝ.>> Yeso alo angǝ yuu akwɔ tthǝ i sui lǝbǝi yang, ulǝ.>>
A parábola do semeador fala sobre a receptividade das pessoas à Palavra de Deus. Cada tipo de solo representa diferentes maneiras de receber e aplicar o Evangelho em nossas vidas. Somente um coração fértil e comprometido pode dar frutos espirituais abundantes.
2. O Bom Samaritano (Lucas 10:25-37)
Vii akun ya nanatthǝ nung zuu wuo dǝna yiɗi bǝ na Yeso u gei angǝ,<<Ya nanatthǝnung,<<ǝnɓǝ mǝn to yangbǝ ǝn tǝi nwongǝi a ɗing?>>
Yeso gwabnwa angǝ, Ən ɓǝtǝn i vullǝ dang nung zuu? Dǝma than nungvullǝ ɓǝ nǝnǝ?>>
Yiɓǝi ɓǝ gwabnwa angǝ,<<<A yiɗi Dangbang Fuh mǝ i dang wamǝ, i killǝng mǝ, i ttha mǝ, i dang nyimǝ>; yang < A yiɗi ya nwakong mǝ manungkwɔ dǝmmǝ yiɗi lomǝ ɓǝ.>>>
Yeso gei angǝ,<<Bamǝ ǝn lozuiiu; A to nungkwɔ yang ma tǝi nwongǝi.>>
Kwoi ya nanatthǝnung zuu ɓǝ dǝna yiɗi bǝ ilǝ lo, nungkwɔ u ɓib Yeso angǝ,<<Yang ǝn yi lǝ ya nwakongǝmma?>>
Yeso gwabnwa angǝ,<<Yiɓǝi akun ǝrr Urshalima dǝna tǝ Yariko, kwɔ yanung i ɓǝrrǝu, i ilǝ nunglitthǝ gu, i ɓuo, i panungi, i yiu sua ɓua gu la tuab. Viilǝ kwɔ yang ya nyǝknung o lǝiɓǝ; kwoi kwɔ wuu ɓyǝa yiɓǝi ɓǝ, u muo gwukun u pa.
Manungɓǝni yiɓǝi akun ya Balawiye muo lǝi ɓǝ, wuu ɓyǝa yiɓǝi ɓǝ, u muo gwukun u pa. Kwoi ya Samariya akun dǝna tǝ yol muo lǝi ɓǝ wuo bǝikwɔ yiɓǝi ɓǝ lotthǝ ɓǝ, kwɔ u ɓyǝko, u ɓyǝa nung zuii gu. U tǝ suo tǝu lǝiu, u ɗigǝ nunglua gu i nui ɗigǝ nunglua u tthǝb i nung tthǝb nunglua; nungkwɔ u lǝi yiɓǝi ɓǝ u duu lo ɗǝrr gu, u tǝu lǝ gwoi yayol, bǝi lǝ kwɔ u dǝnung tthǝu. Ibǝi kan u ilǝ nungkurɓǝ ɓui a yummi rab u dǝlǝ ya to nung to kwɔ gwoi yayol lǝɓǝ. U geiu angǝ,<A dǝ nungtthǝu lǝ matthǝ,> nǝ ǝn kwoi ǝn muo ttha bǝikwɔ, yang mǝn kwai nung kwɔ ǝndǝi a thǝb lolǝ ɓǝ.>>>
<<Yeso alo angǝ, Nǝ ǝnmǝ amǝ yang, dang yakwɔ tai kwɔ ǝn yittǝn to mangǝn ya nwakong gi yiɓǝi kwɔ o dang na ya nung i ɓa?>>
Ya nanatthǝ nungzuu ɓǝ gwabnwa angǝ,<<Yuu kwɔ ɓyǝa nungzuii gu ɓǝ.>>
Yeso gwabunwa angǝ, atǝ, yang, ta to manung ɓǝ.>>
Essa parábola nos ensina sobre o amor ao próximo, independentemente de raça ou religião. O samaritano ajudou um desconhecido, mostrando que a verdadeira fé se revela no amor ao próximo.
3. A Ovelha Perdida (Lucas 15:4-7)
<<Nǝ yuu a kun dang bǝ tthǝ i ɓangam thǝm nu nungkwɔ kun dang ǝu la- ǝnɓǝ uto? Yang u ɓuan u yitthǝ thǝmnai oli iu nai nung pangbǝi dǝna tangnung tǝu ɗuubǝ a kwɔ laɓǝ wa? Langkwoi nǝ tǝu tǝi, yang u lǝiu suadullu i tthǝlla, u tǝulǝ gwoi. Yang u lubǝ ya ǝnthǝu i ya nwakongu u gei angǝ,<Tthǝm la ǝndǝi kwɔ ǝntǝi ɓangamǝm kwɔ laɓe. Ɓa wɔ wuɓi lǝ tthǝla.> Ən gei ɓǝtthǝ manungɓǝnni wayi a lǝ tthǝla ghaatthǝ wayi lo ya nung a ɓko kun kwɔ yitthǝ nung a ɓko gu lo yanung langǝ i kwɔ thǝmnai oli iu nai ya nung a langǝ i kwɔ tubiu ɓǝ.
Deus é como o pastor que busca incessantemente uma ovelha perdida. Essa parábola revela o amor incansável de Deus pelos pecadores, celebrando a alegria no céu quando alguém se arrepende.
4. O Filho Pródigo (Lucas 15:11-32)
Yeso lilo tthǝ gei angǝ: <<Yiɓǝi a kuntthǝ yathang gu rab lǝ yaɓǝi. Yuu a thang ɓǝ geiu angǝ,<Daam, a dǝm nwathanǝm dang nungtǝi mǝ lakwɔ.>Nungkwɔ yiɓǝi ɓǝ gabbǝi nungtǝi gutthǝ i kwɔ rab kwɔ.
<<Sua tulǝu, yuu a thang ɓǝ gǝm nungkwɔ u tei ǝndǝi ɓǝ u ɗyǝab dang ǝu, u pa nunglǝi losua a kun tutthǝ tǝu ɓangle nungtǝi gu nunglǝi a ɓko. U ɓanglǝ nung nko ǝndǝi. Yang gwom ǝrr o losua lǝ ǝndǝi ghaatthǝ, ǝrr dǝnnu yiɗi nung. Nungkwɔ ǝrr tǝu ɗuu nung to na yiɓǝi a kun losua lǝ, yiɓǝi ɓǝ duu nung to bǝ tanglǝ thag. Dǝnnu yiɗi kaso i tang kong nung aa kwɔ thag ɓǝ da tang ɓǝ, kwoi yuu kun yangǝu duu nung a kunnu.
<<Kwɔ u wua dang kiggǝu u gei angǝ,<Yayuu nǝnǝ dang ya thǝb gi Daam dǝna tang nungtang dǝna dǝ suo, kwoi gwom tǝim bǝikwɔ dǝna kyǝ bǝ thǝm! Mǝn kwoi suam mǝntǝ gwoi Daam tǝmǝn geiu gǝngǝ: Daa, ǝn to nung a ɓko tthǝ Fuh i mǝng. Ən kǝn kwa i gei angǝ ɓang yuimǝ ɓǝlǝu; a lǝim dang ya thǝb mǝ.> Nungkwɔ u ǝrr u palǝi gwoi daa gu.
<<Kwoi kwɔ yirrǝ dǝnnu wuo nunglǝi tutthǝ, Daa gu ɓyǝa nung zuii gu; u surdum tǝu kumu; u lina lo dulu.
<<Yui bǝ gei daa ɓǝ angǝ,<Daam, ǝn to nung a ɓko tthǝ Fuh i tthǝmǝ lǝ. Ən natthǝ kwɔ i gei angǝ ɓang yui mǝ ɓǝlǝu.>
<<Kwoi daa gu gei lǝ ya thǝb gutthǝ angǝ,<Nǝbo! Ɓa wulǝ nunglitthǝ a langǝ i ɓa liutthǝ. Ɓa baiu nungbainatthǝ nwazǝnko ɓa baiu ǝko tthǝ bo. Ɓa wulǝ yui nyak a kwɔ ghaa matthǝ ɓǝ wuɓa thǝb. Wuɓi to ɓang ɓi lǝ tthǝla. Bakwɔ yuim kwɔ ɓui langkwoi u ǝrr; u la langkwoi ɓi tǝiung.>Nungkwɔ i ǝrr dǝnni lǝ tthǝla.
<<Dangnung kwɔ dǝna to nungkwɔ, yuiu a yikku zuglǝ. Kwɔ u gbag gwoi, u lǝ yol ɓin i dang . Nungkwɔ u lubǝ ya thǝb a kun u ɓyǝabu angǝ ǝnɓǝ dǝna to nung. U geiu angǝ,<Youngmǝ wung,<Daa mǝ thǝb yui nyak kwɔ ghaa matthǝ bakwɔ u wua gwoi latthǝ ɓǝ.>
<<Dangwa youngǝu a yikku ɓanglǝ labǝ tǝ dang gwoi ɓǝ. Nungkwɔ daa gu i gwam tǝ yammu angǝ u tǝ dang woi. Kwoi u gei daa gu angǝ, < A ɓyǝa! Dang ttha kwɔ ǝndǝi dǝmǝn to nung to mangǝ ǝn thǝb langkwoi ǝn la bamǝ lǝu bo kun. A ɗǝm ko ǝn yui ɓa lǝu bo kun yangbǝ ǝn lǝ tthǝla i ya ǝnthǝm. Kwoi kwɔ yui mǝkwɔ pallǝ nungtǝi mǝ tǝ ɓanglǝ i ya tang nǝkwam kwoi wuo gwoi, a thǝb yui nyak a kwɔ ghaatthǝ lǝ bagu!>
Daagu gei angǝ,<< <Yuim,<vii ǝndǝi mǝ i ɓanglǝ, Nungtǝim ǝndǝi ǝn amǝ. Kwoi maɗing kwɔ ɓi to ɓang ɓi lǝ tthǝla, ba youngmǝ kwɔ u ɓumɓui u i nwongǝi langkwoi; u la langkwoi ɓi tǝiung.>>>
A parábola do filho pródigo fala sobre o perdão e o amor incondicional de Deus por Seus filhos, mesmo quando se desviam.
5. A Pérola de Grande Valor (Mateus 13:45-46)
<< Langkwoi, bǝ lo yigwoi gi Fuh manungkwɔni. Yiɓǝi akun dǝna ɗu ɓui a yummi kwɔ matthǝ ɓǝ, Kwɔ nǝ u tǝi akwɔ matthǝ kwɔ, u pa tǝu ɗiɛb nungnko ǝndei yang tǝu ɗiɛb lǝ.
Jesus ensina que o Reino de Deus é o bem mais precioso e devemos estar dispostos a renunciar tudo para possuí-lo.
6. O Fariseu e o Publicano (Lucas 18:9-14)
Yeso langkwoi gei bǝ liba tthǝ angǝ yakun dǝna lǝi loi angǝ i ǝn ya nung a langǝ i dǝnni tthǝm sua yayuu.
U gei angǝ,<<Yaɓǝi akun tthǝ rab tǝ dang kǝm nyǝknung tthǝ Fuh bǝ pinwa, yuu a kun ǝn ya Farisiyawa yuu a kun ɓǝ ǝn ya muo nungǝmmi. Ya Farisiyawa ǝrr dǝi nǝbo dǝna pinwa angǝ, <Dǝmǝng kha Fuh bakwɔ ǝn natha i ya yiɗi loi lǝu ɓǝ ya nung i, ya to nung a ɓko, ya ɓasi yayuu, ko yakwɔ dǝna muo nungǝmmi lǝu. Dǝmǝn zuu fuh bo rab dang mako langkwoi dǝmǝn dǝ nungkun dang nungtǝim lǝ Fuh.>
<<Kwoi ya muo nungǝmmi kwɔ dǝi tutthǝ u ɓuan u lǝi lo yi lǝu dǝu ɓuob na nyingwu kwɔ ǝǝ lǝ bǝ tubi dǝnnu gei angǝ,<Fuh, a ɓyǝa nungzuiim, ɓang ya nung a ɓko!>
Yeso gei angǝ dǝmǝn gei ɓǝtthǝ,>> <<ya muo nungǝmmi kwɔ, ǝn ya Farisiyawa kwɔ lǝu kwɔ, u tǝ gwoi bǝ dǝi gu matthǝ i Fuh lǝ. Yakwɔ nǝ lǝi loi yang i tthǝmmǝi, yakwɔ ǝndǝi lǝi loi yi lǝu yang i ji angǝ a.>>
Essa parábola nos lembra que Deus valoriza um coração humilde e arrependido, em contraste com a arrogância espiritual. O publicano, ao reconhecer seus pecados, foi justificado diante de Deus.
7. Os Talentos (Mateus 25:14-30)
<<Viillǝ kullo bǝ lo yigwoi Fuh a wɔ manungkwɔ ni. Yiɓǝi a kuntthǝ dǝna tǝbǝ palǝi yol; u lubǝi ya thǝb gu wu ji nung to lo nungtǝi gu. U dǝlǝ ko ǝn ya natha i tthko: yuu akun u du talenti nungkurɓǝ ni nu, yuu akun u du rab, langkwoi sua yuu akun ɓǝ u du kun. Nungkwɔ u pa nunglǝi yol gu. Yuu akwɔ u du talenti nu kwɔ ǝrr u ɗu nunglǝi i nungkurɓǝ lǝ u tǝi akun ni nu. Langkwoi, yuu akwɔ i du rab kwɔ u ɗu nunglǝi u tǝi akun rab. Yuu akwɔ muo talenti kun kwɔ u pa, tǝu thaɓua pangsua lǝ u pyǝa nungkurɓǝ gi togwoi gu ɓǝ tthǝ.
<<Yiɓǝi ɓǝ ǝǝ suko tutthǝ yol u kwoi wu lubǝ ya thǝb gu u ɓibbǝi ba talenti kwɔ u ji ɓǝ. Yuu akwɔ muo talenti nu kwɔ wullǝ akun nu angǝ.<Yikku, a dǝm talenti ni nu. A ɓyǝa, ǝn tei akun ni nu lolǝ.>
Yikku ɓǝ gei angǝ,<Maɗing, mǝn thǝb a langǝ i!> A to nung a langǝ i lo nung a tuab, Mǝn da lo nung a kpaali. A wuo wa lǝ tthǝla i Yikku mǝ lǝ!
Yang thǝb yuu akwɔ i du talenti rab kwɔ ǝrr wuo angǝ.<A dǝm talenti rab, yikku. A ɓyǝa! Ən tǝi a kun rab.>
<Ato maɗing, mǝn thǝb a langǝ i! Ato nung a langǝ i lo nung a tuab, Mǝn da lo nung kpaatthǝ. A wuo wa lǝ tthǝla i Yikku mǝ!>
Yang thǝb kwɔ muo talenti ni kun kwɔ wuo wu gei angǝ.<Yikku, Ən ibǝing mǝn yuu akwɔ kiggǝ mǝ zii ni ɓǝ; dǝmma ilǝ nung bǝikwɔ a bie nung tthǝ lǝu ɓǝ dǝmma gǝm nung bǝikwɔ a wurrǝ nung tthǝ lǝu ɓǝ. Dǝmǝn surr vulli nungkwɔ tǝn tha ɓua pangsua ǝn pyǝa talenti mǝ tthǝ. A ɓyǝa, nungmǝ kwɔ.>
<< Yikku ɓǝ gei angǝ,<Ya dang wa a ɓko, thǝb a ɓko! A ibǝi dǝmǝn ilǝ nung bǝikwɔ ǝn bie lǝu ɓǝ langkwoi dǝmǝn gǝm nung bǝikwɔ ǝn wurrǝ lǝu ɓa? Krǝ lko, a alǝm nungkurɓǝm tthǝ dang bǝ pyǝa nungkurɓǝ, lko nǝ ǝn kwoi yang wuo mǝn tǝi nung akun lolǝ. Lakwɔ togwoi ɓǝ gei angǝ ɓa muo talenti kwɔ nko ɓǝ yang ɓa dǝllǝ yuu akwɔ talenti sob nkolǝ ɓǝ. Yuu akwɔ nungtthǝ nko yang i liulo, Yuu akwɔ lang nǝ yangǝu nko, nungkwɔ nko kwɔ yang i muo nko lǝ. A bǝ thǝb a ɓko kwɔ kullo- ɓa wkolǝtǝ gwam dang bǝthǝl; bǝikwɔ u tasui u tang lǝiu tthǝ tha.>
Nesta história, Jesus ensina sobre a responsabilidade de usar bem os dons e recursos que Deus nos confiou. A fidelidade nas pequenas coisas abre portas para bênçãos maiores.
8. O Rico e Lázaro (Lucas 16:19-31)
<<Yiɓǝi ya nungtǝi a kuntthǝ dǝna li nunglitthǝ alharini la thǝni kwɔ nungkurɓǝ ghaatthǝ dǝnnu ǝǝ dang tthǝla vii ǝndǝi dǝnnu tang nungtang a langǝ i. Kwoi ya yiɓko a kuntthǝ ɗuǝnnu ǝn Li'azaru, tthǝu lǝ nunglua ǝndǝi, kwɔ vii ǝndǝi dǝnni wulǝ nwalǝgwoi ya nungtǝikwɔ dǝnni duu bǝilǝ, dǝnnu ki yangbǝ u tang kroam kongkwi kwɔ dǝna al pangsua kwɔ ɓǝ. I ɗua ǝndǝi dǝna wɔ dǝna lǝng nunglua gu.
<<Lakwɔ lona wɔ kwɔ yiɓǝi ya yiɓko kwɔ ɓui ya nwatummi gi Fuh lǝiu tǝlǝ tthang Ibrahim. Yiɓǝi ya nungtǝi ɓǝ langɓǝ ɓui i suu. Dang lua, bǝikwɔ dǝu to zuii kwɔ, ǝrr u lǝi lo yi u ɓyǝa Ibrahim, tutthǝ kullo, Li'azaru tthangǝu lǝ. Nungkwɔ u lubǝi angǝ,<<Daa Ibrahim! A ɓyǝa nungzuiim, a tum Li'azaru tǝ bai nwanzǝnko nung mungki yangbǝ u tǝmlǝ lo lyǝnǝm, bakwɔ ɓang dang gong zuii lua kwɔ.> <<Kwoi Ibrahim geiu angǝ,<Yuim, a nhǝm vii kwɔ mǝ i nwongǝi mǝ i nung a langǝ i, yang Li'azaru dǝna muo a ɓko, lakwɔ dǝnnu tǝi a langǝ i bǝikwɔ mǝ dang zui. Aɓǝ lǝu ma, gong ɓua tthǝ ganglangɓi i ɓǝ, yangbǝ yakwɔ dǝna yiɗi bǝ nyangǝu bǝikwɔ a tǝ tthang ɓǝ ɓuan tǝu, yuu yangǝu a nyang tthang ɓi a wua tthang ɓǝu.>
<<Ya nungtǝi ɓǝ gei angǝ, <<Yang dǝm ɗyǝab ba, Daa Ibrahim, a tum Liyazarus gwoi daam, bǝi lǝ kwɔ ya youngǝm tthǝ ni nu. Liyazarus tǝ suai tǝ gub ɗuogsui yangbǝ, ko ɓko mangǝn ɓa, bǝ i wua bǝi zuii kwɔ thǝ.>
<<Ibrahim geiu angǝ,<Ya youngmǝ tthǝ i Musa i ya gei ba tthasi kwɔ a gub ɗuogsui; ya youngmǝ lǝ nungkwɔ i gei ɓǝ.>
Ya nungtǝi gwabnwa angǝ,<Nikwɔ natthǝlǝu, daa Ibrahim! Kwoi nǝ yuu lub ɓua tǝ suai, yang i al nung a ɓko gilǝtǝ.>
Kwoi Ibrahim gei angǝ, <Nǝ ilǝ ba gi Musa i ya gei ba a tthasi lǝu, i lǝu ko yuu kun lub ɓua ɓǝ.>>>
A parábola alerta sobre as consequências de negligenciar os necessitados e viver para si mesmo. Também destaca a realidade do julgamento e da vida após a morte.
9. O Joio e o Trigo (Mateus 13:24-30)
Yeso gei bǝ liba akun tthǝ angǝ: <<Bǝ lo yigwoi Fuh natha i yiɓǝi kwɔ bie nungbie a langǝ i zuk gu ɓǝ. Nungvii akunlǝ kwɔ yayuu ǝndei dǝna lo nung lo, ya tthǝng ba gu wu wurrǝ nung gug a ɓko dang zug lǝ, u pa nungu. Kwɔ nungbyǝa ɓǝ pi ǝrr to yang, gug a ɓko ɓa lang ǝrr fuk gwam.
Ya thǝb gi yuu zug ɓǝ wu tǝiu angǝ, <Yikku, a bie nungbie a langǝ i zuk mǝ; Gug a ɓǝ kwɔ ǝrr ɓǝlla?>
U gwabnwa angǝ, <Ya tthǝng bǝi to nung kwɔ.>
<Ya thǝb gu ɓibbu angǝ, <A gwabǝng tǝɓi lub ɓi alǝ taa?> <To gwoi gi gei angǝ ɓa yitthǝ, <nǝ dǝɓa lub gug ɓǝ, yang ɓa lub gug a ɓko ɓǝ i nungbyǝa lǝ ndei ǝn lub. Ɓa yitthǝ nungbyǝa ɓǝ ghaa suatha tǝlǝ vii kwɔ i kaitthǝ ɓǝ. Vii lǝ kwɔ mǝn gei ya kainung geigǝ: La nwasiu ɓa kai gug ɓǝ ɓa tthǝb dang ǝulǝ dang ǝu yangbǝ ɓi li lua; yang nwuni ɓa gǝm nungbyǝa a langǝ i ɓǝ ɓa tǝlǝ dang bim.>>>
Essa história simboliza o bem e o mal coexistindo no mundo até o julgamento final, quando Deus fará a separação entre os justos e os ímpios.
10. As Dez Virgens (Mateus 25:1-13)
<<Lona lǝ kullo bǝ wuo bǝ lo yigwoi Fuh manungkwɔ ni. Yathang a yisi tthǝ sob kwɔ lǝi nung gablua gi yangbǝ tǝi kǝb tha i yamɓǝi kwɔ dǝna tǝbǝ dǝb yisi ɓǝ. Ya nu dang ǝi ǝn ya sullǝ lang nu dang ǝi ǝn ya yiggǝi. Ya sullǝ kwɔ dang ǝi kwɔ lǝi nung gablua gii i lǝi nui a kun nallǝ lǝu. Ya yiggǝi kwɔ dang ǝi kwɔ i lǝi nui dang kulug i nung gablua gi nai. Yiɓǝi ya dǝb yisiɓǝ wuo thǝm lǝu, nungkwɔ i ǝndǝi dǝnni lǝ nung lo nungkwɔ nung lo lǝi.
<<I lǝbǝ lubǝi nǝ kasua, angǝ<Yiɓǝi ɓǝ kwɔ! Ɓa ǝrr wuɓi kǝbbu!>
Yathang a yisi ɓǝ ǝndǝi ǝrr ɓko nung gablua gi. Yang ya sullǝ kwɔ ǝrr gei lǝ ya yiggǝi kwɔ tthǝ angǝ,<Ɓa dǝɓi nui ɓǝ tthǝ, lua ɓi dǝna mual.>
<Yangǝu,>ya yiggǝi ɓǝ gei tthǝ angǝ,<natthǝɓi i ɓǝlǝu. Manung kwɔ ni yang ɓa tǝ sua ya kwɔ dǝna ɗyǝab nuiɓǝ ɓǝ tǝɓa ɗyǝab nui nai.>
Nungkwɔ i ǝrr dǝnni tǝbǝ ɗyǝab nui ɓǝ, yiɓǝi ɓǝ ǝrr wuo. Yathang asi kwɔ wuo i nui gi kwɔ ǝrr i tǝ dang kǝm ɓǝ i yiɓǝi lǝ. Ərr i muo nwa kǝm ɓǝ i lam. << Natthǝ yathang a yisi kwɔ ɓǝ ǝrr wuo angǝ.<Yikku, Yikku! A ɓkoɓi nwa kǝm ɓǝ tthǝ!>
Yiɓǝi ɓǝ gwabnwa angǝ, <Yangǝu! Dǝmǝn gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ, Ən i ɓǝ lǝu.>>
Lakwoi Yeso alo angǝ, <<Ɓa dǝ kiggǝ ɓǝ, yang, bakwɔ ɓa ibǝ vii i dang fuh ko lona lǝu.
Jesus enfatiza a necessidade de estarmos sempre preparados espiritualmente para Sua segunda vinda, pois ninguém sabe o momento exato.
As parábolas de Jesus continuam sendo fontes ricas de sabedoria e direção para a vida cristã. Ao aplicarmos esses ensinamentos, nos aproximamos mais de Deus e de Sua vontade.
Se este artigo te ajudou, faça sua parte e compartilhe a Palavra de Deus com aqueles que você ama.