Pular para o conteúdo
Publicidade

As 10 parábolas mais importantes de Jesus

Por Bíblia Online  - 

Jesus ensinou lições profundas por meio de parábolas, histórias curtas e simbólicas que comunicam verdades espirituais. Cada parábola tem um significado especial e atemporal, revelando o caráter de Deus e ensinando como viver como cristãos. Aqui estão 10 das parábolas mais marcantes e suas lições:

1. Parábola do Semeador (Mateus 13:3-9)

Wu jɛme mwɛɛ wesee a baŋgaŋ le bo le. Wu ̀ jɛmɛ , "Muh ̀ la ki wu ̂ɛŋ wu noŋ muntaŋ. Wu ̀ doo wu nooŋ, mumu gwe a je, munyii to mu tajɛ mu ji. Muntaŋ mumu gwe kijusɛ ki ata le nshɛŋ nyu fo chuule , mu mo mu yaŋsɛ mu bu nje nshɛŋ ̀ bee fo chuule . Muu ̀ doo wu wu baaŋ wu suŋ muntaŋ muyu. No mu baaŋ a chimɛ gɛŋ chuule , mu mo mu yunɛ. Mumu muntaŋ gwe yi mbiaŋ le. Mbiaŋ yiyu kuu yi mo yi baŋɛ muntaŋ muyu. Muntaŋ mumu gwe nyu yi nshɛŋ yì joŋe le, mu buujɛ, mu ku mu yuŋ chuule. Binyi bimi nyu ajii gwii, bimi mbambvusoo, bimi mbanshɛ. Muh wù kɛme bintuŋ, wu yu."

A parábola do semeador fala sobre a receptividade das pessoas à Palavra de Deus. Cada tipo de solo representa diferentes maneiras de receber e aplicar o Evangelho em nossas vidas. Somente um coração fértil e comprometido pode dar frutos espirituais abundantes.

2. O Bom Samaritano (Lucas 10:25-37)

Ŋgaŋ kune muh wù joŋe wu Samaliya

Fi ja fi kooshɛ , muh mu wù ̀ kee banchi ba Nyo chuule, ̀ ja wu to ki wu môŋ Jiso, wu mo wu biih wu le , "Muh wu N’yɛyɛ, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge ŋkɛmɛ kinche kì kage le la?"

Jiso biih wu le , "Ba le ba saŋ a Ŋwa wu banchi ba Nyo le muh gêe nyu nɛɛ? Wo tɛŋe wo yuge la?"

Wu chvuu , "Ba le ba saŋ ,

Wo kôŋe Tada Nyo wo fitele fiuŋ fichii,

wo nyâ kikwɛɛ kuŋ wu le kichii,

wo ̂ne wu le bvuŋga bwuŋ bvuchii,

wo ̂ɛde bvufee bwuŋ bvuchii ye ye le,

wo ka wo kôŋe muh wù le mbebe yo le gɛh no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ."

Jiso jɛmɛ , "Wo le wo chvuu chuule. Wo gêe noo wo mo wo kɛme kinche kì kage ."

Muh wɛɛ mo wu ja wu lɛɛŋ wu goone ki wu chûnyɛ wu le muh, wu mo wu biih Jiso le , "Muh wù le mbebe yaŋ le le yɛɛ?" Jiso tu wu chvuu nyu a ŋgaŋ le , "Muh mu ̀ ja Yɛlusalɛm wu bohge Jɛliku, wu doo wu gɛɛne wu gwe chiaaŋ yi bachoŋ le. Bo suŋ wu, wu chidɛ, bo baayɛ njú ye bo jo mwɛɛ mwe munchii, bo mo bo noŋ wu fo bo legɛ bo gɛɛŋ. Fi ̀ ja fi kooshɛ muh mu ̀ boge je yiyu le, nyu chiji kintanyɛ, wu yɛŋ muh wuyu le, wu wɛɛŋ lo wu fe. Muh mu ̀ ja wu too, nyu muh wu kfuu chi Lɛwe le, wu to wu bu fo, wu yɛŋ wu le, wu wɛɛŋ lo wu fe. Geenɛ, muh mu ̀ ja wu jiɛnyi wu too, nyu muh wu Samaliya. Wu ̀ to wu bu fo, wu yɛŋ wu le wu koo yii wu le. Wu gɛɛŋ mbebe ye le, wu fuushɛ mbvuuŋ mɛɛ banfu be le, wu kaaŋ nju, wu mo wu tuu wu yi nyaŋ ye yi wu ̀ jiɛnyi yu wege le, wu gɛɛŋ wu yeh yì bamii ba jiɛnyɛ ̀ too bo chee yu wu jiiŋe wu le. wu che, bvu bu bvu yuu, wu bvusɛ badanale bafɛɛ wu nya muh yeh yiyu le, wu jɛmɛ wu le , Shɛɛ wo jîiŋe muh wunɛ le. Wo le wo shɛɛ wo lɛsɛ bige bi fesɛ, ndoo ŋkaasɛ nchvuu wo le."

No Jiso ma noo, wu mo wu biih muh wɛɛ wù ̀ kee nchi le , "Antɛnɛɛ a bamii ba batɛde banɛ, wo yɛne le muh wù la wù ̀ dunyɛ wu le muh wù mbebe muh wɛɛ wù bachoŋ ̀ suŋ le?"

Wu chvuu , "Le muh wù ̀ kolɛ yii muh wuyu le." Jiso mo wu jɛmɛ wu le , "Wo ̂ɛne, wo gɛɛŋ wo gêe noo."

Essa parábola nos ensina sobre o amor ao próximo, independentemente de raça ou religião. O samaritano ajudou um desconhecido, mostrando que a verdadeira fé se revela no amor ao próximo.

3. A Ovelha Perdida (Lucas 15:4-7)

"Le muh wù la wu kɛmɛ shóŋ gwee, wu le wu lɛsɛ yimimia. Wu chinɛ yi baŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le nchvuuŋ wu gɛɛŋ wu gooŋ yimimia yɛɛ yi lɛse, gɛɛne bude sege wu yɛŋ yi le sɛŋ? wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yu njoŋ, wu tuu yi fɛgbwe, wu kwɛɛde yi yeh le. Wu doo wu kwɛɛ yi, wu mo wu tɛɛŋ nsáa ye bamii ba chee mbebe ye le wu du , Bɛŋ tô bee laŋye nje shoŋ yaŋ yì be lɛsɛ, ŋkaasɛ n’yɛŋ yi le. Gɛh noo nsɛŋe bɛŋ le le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no kinlaŋye kì baaŋ lé ki nyû woŋ wù fɛwe le, nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie. Bo lé bo lâŋeye wuwɛɛ muh le fede bamii ba mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ ba le chaaŋ ba baaŋ bo goone ŋkusɛ .

Deus é como o pastor que busca incessantemente uma ovelha perdida. Essa parábola revela o amor incansável de Deus pelos pecadores, celebrando a alegria no céu quando alguém se arrepende.

4. O Filho Pródigo (Lucas 15:11-32)

Ŋgaŋ kune mwa wù ̀ lɛsɛ

Jiso ka wu jɛme , "Muh mu ̀ kɛmɛ booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ. Wù ajiŋ mo wu ja wu jɛmɛ wu le , Chii, gaa bwaŋ bvushɛ wo nya mɛne mɛɛse.Noo, chiji mo wu ga bvushɛ bwɛɛ bo le. Mwa wù ajiŋ wɛɛ fi bwe bvushɛ, doo nyu ajiŋ a aju shige, wu baanyɛ bwe bvushɛ wu gesɛ wu mo wu la bala woŋ wumu wù je yì ndefe le, wu mo wu gɛɛŋ wu tu wu jii kiŋgaŋ wu chɛŋe bige biyu yi kinche ki achiji le. Wu ̀ doo wu buŋ bi ka, jɛŋ yi tɛɛme ja yi koo woŋ kwɛɛ le, wu tu wu fuge fiɛɛ fijile. Noo, wu mo wu gɛɛŋ wu gooŋ lɛme muh mu wu woŋ kwɛɛ le. Muh wɛɛ mo wu tuŋ wu wu gɛɛŋ wu chiɛɛne munyuŋa mwe. Wu mo wu ja wu koŋe ki wu jîi mwɛɛ munjile mu munyuŋa to mu jii. Geenɛ muh nyaa wu fiɛɛ fì wu ji . Wu mo wu wu tu wu kwaji mwɛɛ, wu doo wu tɛɛŋ bvufee bwe jiŋ, wu mo wu du , Bamii ba lɛne chii le bo kɛmɛ mwɛɛ munjile wesee mu yage bo, fɛnɛ ŋkwee jɛŋ. Nlé njâ we, ŋgɛ̂ɛŋ chii le, ndu wu le , "Chii, nle ŋge kimbefɛ Nyo le mo wo le. mbaaŋ ŋka ŋkooji ba ka ba tɛŋe mwa yo . Jôo gɛh lo mɛɛse njɛ muh wo wu lɛme."

Noo, wu mo wu ja wu tuu jiŋ chiji le. Wu doo wu too wu bude wa mbebe la le, chiji noŋ ajii wu yɛŋ wu le. Wu koo yii mwa ye, wu ja we, wu legɛ wu gɛɛŋ, wu kfugɛ wu, wu mo wu shiŋɛ wu. Mwa wɛɛ mo wu jɛmɛ wu le , Chii, nle ŋge kimbefɛ Nyo wu fɛwe le mo wo le. Mbaaŋ ŋka ŋkooji ba ka ba tɛŋe mwa yo . Geenɛ, chiji ka wu tɛɛŋ lo bamii be ba lɛme wu jɛmɛ , Bɛŋ ̂ɛŋ chige, bɛŋ gooŋ kikuŋ kì joŋe chuule bɛŋ to bɛŋ noŋ wu ye le bɛŋ ka bɛŋ leesɛ wu fincha kwaaŋ le mo jé bikaa bie le. Bɛŋ ̂ɛŋ bɛŋ kòo kijunɛ ki naa wù faŋ bɛŋ ̂ɛ besabɛŋ jîi be lâŋeye, nje mwa yaŋ wunɛ chi bee wu kwe wa wu kaasɛ wu tu yu. Wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.Noo, bo mo bo bo laŋeye.

Fiɛɛ finɛ ̀ kooshi noo, mwa wu ŋgamu ̀ bee nchvuuŋ. wu doo wu kwɛɛde, wu to wu bu mbebe la le, wu yu no ba kude bine ba bine. Wu tɛɛŋ muh wu lɛme wumu wu biih laa ba bine nyu la . Wu chvuu wu le , Mwa bwoo le wu tu jiŋ abɛŋ. Noo, chiji wene sɛɛ kijunɛ ki naa wù faŋ, nje wu bee wu yɛŋ mwa bwoo le wù nyu yu, wu tɛɛme. Wu yu noo shɛ́ŋ ka yi toonyɛ lo wu, wu mo wu faŋ ki wu lêe yeh. Chiji bu wu gɛɛŋ wu tu wu chooŋe wu wu lee ye. Geenɛ, wu tu wu chvuu chiji le , Bî̂ŋ, nchi nlɛne wo le njɛ nfwa yi biluŋ binɛ le bichii, ŋgɛ mbaaŋ a nfaŋ ki ŋge fiɛɛ fiuŋ fimi . Wo mbaaŋ a nya mo bu mwa bi nlaŋye yu besa nsáa yaŋ . Mwa yo wunɛ wù chi gɛnɛ wu buŋ bvushɛ bikɛse ba le binjikuu, doo wu to, wo mo wo koo lo kijunɛ ki naa wù faŋ wo sɛɛ nje wu. Chiji chvuu wu le , Mwa yaŋ, besa wo le gɛh fɛnɛ segechii, fiɛɛ fichii fì ŋkɛmɛ le fiuŋ. Geenɛ, fi bee joŋe bee laŋeye nje mwa bwoo wunɛ chi bee wu kwe wa, wu kaasɛ wu tu yu, wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ."

A parábola do filho pródigo fala sobre o perdão e o amor incondicional de Deus por Seus filhos, mesmo quando se desviam.

5. A Pérola de Grande Valor (Mateus 13:45-46)

Bvunfoŋ bvu fɛwe ka nyume njɛ muh wu waaŋ wumu wù ̀ jiɛnyi wu goone ajii a mbele a joŋe chuule. Wu ̀ doo wu goone, wu gɛɛŋ wu yɛŋ wumu le nyu wu tɛɛme kwa. Wu mo wu gɛɛŋ wu gesɛ mwɛɛ mwe munchii mu wù ̀ kɛme wu gɛɛŋ wu gu jise chi mbele chiyu.

Jesus ensina que o Reino de Deus é o bem mais precioso e devemos estar dispostos a renunciar tudo para possuí-lo.

6. O Fariseu e o Publicano (Lucas 18:9-14)

Ŋgaŋ kune muh wu Bafalashii muh wù koode ŋwa

Jiso ja wu ka wu ma ŋgaŋ wumu, nyu bamii ba ̀ yɛde ye yiboo le, bo le bamii ba chaaŋ, bo mo bo tu bo nyiɛŋse lo bamii bamu. Wu jɛmɛ , "Bamii bamu bafɛɛ ̀ bee bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le, ki bo buunɛ. Muh mu ̀ bee muh Bafalashii, wumu nyu muh wù koode ŋwa. Bo gɛɛŋ bo lee yeh yi kintanyɛ le, muh wu Bafalashii wɛɛ gɛɛŋ wu lɛɛŋ fie wu mo wu buunɛ , Nyo, nnyaa wo kiyone njɛ nyume nje bamii bamu . n’yɛɛde ajii yi mwɛɛ le . nfige kinfi . njaŋe bikɛɛ bamii , nyume njɛ muh wù koode ŋwa wege . Nto mbane mwɛɛ munjile aju afaa yi kimaa le. Nto nnyaa kimbe kimimia wo le a ntɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mwɛɛ munchii mu ŋkɛme. Geenɛ, muh wù ̀ koode ŋwa wɛɛ ̀ lɛɛŋ fie je yì ndefe le, wu bijɛ mo we , wu so kikwɛɛ, wu koo yii, wu mo wu buunɛ , O Nyo, nle fiaŋ muh wù befe, kôo yii mɛne." No Jiso ma , wu mo wu du , "Nsɛŋe bɛŋ le muh wù ̀ koode ŋwa wɛɛ ̀ bu wu bohge a wu yeh, wù nyu chaaŋ a Nyo jii fede muh wu Bafalashii wɛɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wuchii wù bɛɛŋse ye ye, lé ba nyû ba gê ba shiishɛ lo wu, muh wuchii wù shiishi kikwɛɛ ke, ba lé ba gê ba ̂ɛŋsɛ lo wu."

Essa parábola nos lembra que Deus valoriza um coração humilde e arrependido, em contraste com a arrogância espiritual. O publicano, ao reconhecer seus pecados, foi justificado diante de Deus.

7. Os Talentos (Mateus 25:14-30)

Ŋgaŋ kune booŋ ba lɛme batɛde

Kife kiyu le fi lé fi gê fi nyu njɛ muh mu wù ̀ gɛɛne njiɛnyɛ, wu tɛɛŋ booŋ be ba lɛme wu gɛɛ kwa we chiaaŋ yiboo le. Wu ̀ nya mwa wu lɛme wumu bikɛɛ bi bige bitɛŋ, wu nya wumu bikɛɛ bifɛɛ, wu nya wumu kikɛɛ ki bige kimimia. Wu ̀ nyaa wu bii no bvuŋga bvu muh le. No wu ̀ nya noo, wu mo wu la njiɛnyɛ we. Mwa wu lɛme wù ̀ fi bikɛɛ bi bige bitɛŋ mo wu gɛɛŋ kimimia wu ge waaŋ yu, wu ji mbe bikɛɛ bitɛŋ. Wù ̀ fi bikɛɛ bifɛɛ wu ge waaŋ, wu ji mbe bikɛɛ bifɛɛ. Geenɛ, mwa lɛme wù ̀ fi kikɛɛ kimimia wɛɛ, gɛɛŋ fie wu chiŋ fɛkuu wu nyilɛ bige bi chiji kikwɛɛ wɛɛ fo.

Chiji kikwɛɛ wu booŋ ba lɛme baa ̀ la njiɛnyɛ we, wu gɛɛŋ wu che yo wesee. Wu ̀ doo wu kaasɛ wu to, wu mo wu tɛɛŋ booŋ be ba lɛme bo najɛ mwɛɛ. Mwa lɛme wù ̀ fi bikɛɛ bi bige bitɛŋ mo wu to nyu bikɛɛ yuufe, wu jɛmɛ , Chiji kikwɛɛ, wo ̀ nya bikɛɛ bi bige bitɛŋ, bî̂ŋ, nle nshɛɛ ŋge waaŋ yu, ŋkɛme bimi bikɛɛ bitɛŋ yu we. Chiji kikwɛɛ wɛɛ jɛmɛ wu le , Kiyone baaŋ. Wo le mwa lɛme wù joŋe wo ka nyume wù nchiɛɛŋ! Wo le wo shɛɛ wo kɛɛ ki wo bîfiɛɛ fì shige le. Noo, nlé ŋgɛ̂ɛ wo mɛɛse wo jîiŋe nyu fì kuge le. Lêe antɛnɛɛ a bvujoŋɛ bvu chiji kikwɛɛ kuŋ. Mwa lɛme wù bie bige ̀ bee bikɛɛ bifɛɛ to , wu jɛmɛ , Chiji kikwɛɛ, wo ̀ nya bikɛɛ bi bige bifɛɛ. Bî̂ŋ, nle nshɛɛ ŋge waaŋ yu, ŋkɛme bimi bikɛɛ bi bige bifɛɛ yu we. Chiji kikwɛɛ wɛɛ jɛmɛ wu le , Kiyone baaŋ wo le mwa lɛme wù joŋe wo ka nyume wù nchiɛɛŋ! Wo le wo shɛɛ wo kɛɛ ki wo bîfiɛɛ fì shige le. Noo, nlé ŋgɛ̂ɛ wo mɛɛse wo jîiŋe nyu fì kuge le. Lee antɛnɛɛ a bvujoŋɛ bvu chiji kikwɛɛ kuŋ. Mwa lɛme wumu wɛɛ wù ̀ fi kikɛɛ ki bige kimimia to , wu jɛmɛ , Chiji kikwɛɛ, ŋkee wo le muh wù tɛɛme ajiŋ. Wo to wo gweji wo baaŋ booŋ , wo gwode agiŋ wo baaŋ a noŋ . Noo, mo nfaaŋ ŋgɛɛŋ nyilɛ bige biuŋ fɛkuu. Bîwo yɛŋ, bige biuŋ binɛ, kô.’ Geenɛ chiji kikwɛɛ wɛɛ chvuu wu le , Wo le mwa lɛme wù befe, wo le kiŋkwɛŋ! Wo ̀ kee nto ŋgweji mbaaŋ mbooŋ , mbaanyi agiŋ mbaaŋ noŋ . No wo ̀ kee noo, tu wo ̀ bee wo gɛɛ bige biaŋ a chvu le sege ŋkaasɛ nfi bige biaŋ biyu mbe yu we. No wu jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ ba fî kikɛɛ ki bige kiyu a wu le, ba nyâ wù ̀ kɛme bikɛɛ bi bige yuufe le. Bɛŋ kêe muh wù kɛme ba lé ba bîlo wu kɛme fi duude. Geenɛ muh wù kɛme , lé ba nyû ba fî mo fiɛɛ fì shige fì wu kɛme. No wu jɛme noo wu mo wu jɛmɛ , Bɛŋ nôŋ kinɛnɛ ki mwa lɛme kinɛ kijibɛ le akfuuŋ, bamii lé bo gê bo beede fo bo ŋgeji bige.

Nesta história, Jesus ensina sobre a responsabilidade de usar bem os dons e recursos que Deus nos confiou. A fidelidade nas pequenas coisas abre portas para bênçãos maiores.

8. O Rico e Lázaro (Lucas 16:19-31)

Lasulo muh kwa

Jiso ka wu ja wu jɛmɛ , "Muh kwa wumu ̀ bee yu, wu susɛ ye njú yì joŋe yi kwa, wu jii ki kfuuŋ ke aju achii. Muh kifufe wumu nyu yu, jee che nyu Lasulo. Biŋkogo ̀ koo wu ye yichii. Ba ̀ gɛɛ wu wu shee wu gime jwe wu fwese wu muh wu kwa wɛɛ le, wu chiɛɛne laa sege wu jii mwɛɛ fiɛɛ shɛɛ wu boŋ wu ji la. No wu ̀ gime fo noo, bvú mɛɛse yi too yi laaji biŋkogo bie. Yi kife kimi le, muh kifufe wɛɛ kwe, banchɛndaa ba Nyo ̀ tuu wu bo gɛɛŋ bo gɛɛ wu kijusɛ ki joŋe le mbebe Ablaham le. Muh wu kwa wɛɛ ̀ kwe ba jiiyɛ wu. Wu gɛɛŋ wù nyu woŋ wu baŋkfu le wu tu wù nyu fo yi ŋgɛ wù baaŋ le. Wu ̀ ja wu noŋ ajii, wu yɛŋ Ablaham le je yì ndefe le Lasulo mbebe ye le. Wu tɛɛŋ , Chii Ablaham, kôo yii mɛne wo chîiŋsɛ Lasulo wu lêesɛ nyi yi kwaaŋ yi kibo ke a joo le wu tô wu jîɛɛsɛ lɛmɛ chaŋ yu. Nle lo yi manluŋ mà baaŋ le yi ŋgu kfunɛ le. Ablaham chvuu fie , Mwa yaŋ, kwajɛ sege wo ̀ baaŋ wo chee yi nshɛŋ le. Wo ̀ kɛme mwɛɛ mù joŋe munchii sege kɛɛ, Lasulo yɛne fie nyu ŋgɛ. Mɛɛse Lasulo le yi bvujoŋɛ le, wo nyu yi maluŋ le. gɛh finɛ fiɛɛ maa . Wo kêe mɛɛse kiŋkoŋ ki baaŋ le ba seesɛ taŋlo muh ja fɛnɛ wu daŋsɛ wu to wo le , taŋlo muh ja wo le wu daŋ wu to fɛnɛ . Muh kwa wɛɛ ka wu lɛgɛ , Kii wo chii, tûŋ gɛh Lasulo bee kfuuŋ. Ŋkɛme booŋ ba bwɛɛŋ batɛŋ, wu ̂ɛŋ wu chîisɛ bo le bo ̂keefɛ bo tô kijusɛ ki ŋgɛ kinɛ le . Ablaham chvuu fie , Booŋ ba bwoo kɛme baŋwa ba Musɛ ̀ saŋ baŋwa ba bamii ba ntuŋ wu Nyo ̀ saŋ, bo nyu bo yûge mwɛɛ mu bo duu. Muh kwa wɛɛ faŋ wu jɛmɛ , Aay chii Ablaham, be bee nyu muh mu wù bu yi kwe le wu gɛɛŋ wu fejɛ bo le, tu bo bee bo yu bo kusɛ muntele muboo. Ablaham chvuu wu le , Bo faŋ ki bo yu fiɛɛ fì Musɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo duu, tu taŋlo bo yu mo fiɛɛ fì muh wu bu yi kwe le jɛme ."

A parábola alerta sobre as consequências de negligenciar os necessitados e viver para si mesmo. Também destaca a realidade do julgamento e da vida após a morte.

9. O Joio e o Trigo (Mateus 13:24-30)

Ŋgaŋ kune muntaŋ mu agiŋ mu agaaŋ

Jiso ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le , "Bvunfoŋ bvu fɛwe taŋlo ba beji muh mu wù ̀ gɛnɛ wu noŋ muntaŋ mù njoŋe mù le mu agiŋ a wù mwɛne. Bamii doo bo leefɛ, muh we wu kimbanɛ gɛɛŋ wu noŋ muntaŋ mu agaaŋ yo mù fiɛɛnɛ mu agiŋ, wu mo wu ja. Agiŋ ayu ̀ doo wo ku wo wo fuuse, muntaŋ mu agaaŋ mwɛɛ mo mu yɛɛŋ . Bamii ba lɛme ba muh mwɛ kwɛɛ bo to bo biih wu le , Chiji kikwɛɛ, wo ̀ doo wo noŋ muntaŋ mwɛne nyu mu agiŋ, mu agaaŋ kanɛ jiɛnyi nɛɛ mu nyu yu ntɛŋ? Wu chvuu bo le , Ge gɛh muh waŋ wu kimbanɛ fiɛɛ fiyu fiɛɛ.Bamii ba lɛme bayu biih wu le , Wo goone bee gɛɛŋ be juumɛ? Chiji kikwɛɛ wuboo faŋ wu jɛme bo le , Taŋlo bɛŋ doo bɛŋ juume bɛŋ ja bɛŋ baayi agiŋ yu ntɛŋ. Bɛŋ chîmu ku munchii gɛɛŋ bu kife ki ŋgwejɛ. doo nyume kife ki ŋgwejɛ le, ndu bamii ba gweji le bo ya bo juumɛ agaaŋ ayu bo banyɛ bo yilɛ bo gɛɛ bibi le bibi le, bo ge bo toŋ, bo mo bo banyɛ agiŋ bo gɛɛ a ŋwaŋ waŋ le."

Essa história simboliza o bem e o mal coexistindo no mundo até o julgamento final, quando Deus fará a separação entre os justos e os ímpios.

10. As Dez Virgens (Mateus 25:1-13)

Ŋgaŋ kune ŋgóyi bikɛse yimi yuufe

"Lé tô nyû kife kɛɛ le taŋlo ba beji bvunfoŋ bvù fɛwe ŋgóyi bikɛse yimi yuufe ba ̀ jo bin’yesɛ biboo, bo bu ki bo gɛɛŋ bo fi chiji bvuguu wumu. Bo ̀ bee noo batɛŋ nyu biyuŋ, batɛŋ nyu bafeefe. Fì le ba ̀ bee biyuŋ ̀ jo bin’yesɛ biboo bo ka bo jo mɛɛ mamu mbebe le , geenɛ ba ̀ feefe baa jo biboo bin’yesɛ bo ka bo jo mɛɛ mamu mbebe le. Bo gɛɛŋ bo chiɛɛne chiji bvuguu wɛɛ, wu she yo wesee wu to, lefɛ mo chi chi jode bo, bo mo bo lee. nyume antaŋ antɛnɛɛ, bo ja bo yu muh wuule , Yilili Yilili, bɛŋ jîŋɛ bɛŋ ̂ŋ, chiji bvuguu wunɛ lɛɛɛ! Bɛŋ bû bɛŋ tô bɛŋ fî wu lɛɛɛ. Ŋgóyi bikɛse baa bachii mo bo ja we bo bɛɛŋsɛ bin’yesɛ biboo. Ŋgóyi bikɛse ba ̀ bee biyuŋ baa bo jɛmɛ ba ̀ feefe baa le , Kii bɛŋ, bɛŋ nya bee mɛɛ mɛna mamu. Bin’yesɛ biɛsa shiide wa lo. Geenɛ, ba ̀ feefe baa chvuu , mo nyu mo kojɛ bee le bachii . Bɛŋ gɛɛŋ nyu bamii ba gese le, bɛŋ gu mɛna. No bo ̀ gɛɛne ki bo gu, chiji bvuguu mo wu shɛɛ wu fɛsɛ. Baa ba ̀ bee bo seesɛ wa ye yiboo bo chiɛɛne, bo mo bo gɛɛŋ bo lee wu yeh yi ŋka wu bvuguu le, bo mo bo faa kimbuŋ. Ajiŋ ayu ŋgóyi bikɛse yimi chiɛɛ bo ̀ gɛnɛ ki bo gu mɛɛ fɛsɛ , bo lɛɛŋ a nfwɛɛŋ bo tu bo duu , Chiji kikwɛɛ, chiji kikwɛɛ, gwenyɛ kimbuŋ bee lee. Geenɛ, wu chvuu bo le , Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ gɛh ŋkee bɛŋ . Fi mo fi nyu , bɛŋ sêesɛ ye, bɛŋ chîɛɛne, nje bɛŋ kee juu kɛnɛ kife kiyu .

Jesus enfatiza a necessidade de estarmos sempre preparados espiritualmente para Sua segunda vinda, pois ninguém sabe o momento exato.

As parábolas de Jesus continuam sendo fontes ricas de sabedoria e direção para a vida cristã. Ao aplicarmos esses ensinamentos, nos aproximamos mais de Deus e de Sua vontade.

Se este artigo te ajudou, faça sua parte e compartilhe a Palavra de Deus com aqueles que você ama.

Seja o primeiro