As 10 parábolas mais importantes de Jesus
Jesus ensinou lições profundas por meio de parábolas, histórias curtas e simbólicas que comunicam verdades espirituais. Cada parábola tem um significado especial e atemporal, revelando o caráter de Deus e ensinando como viver como cristãos. Aqui estão 10 das parábolas mais marcantes e suas lições:
1. Parábola do Semeador (Mateus 13:3-9)
Ge’enaka de 'o Yesus wakidotoko 'i’ini-'inioka de wosi’ade-'ade. Wongose:
<<Wopai-pairi wimoi wotagi wi fini wopiakoro. Gedagee wopiakoro, munuka 'itotaka 'o ngekomuku. Ge’enaka de 'o namoro 'iboa de ya’odomo yabootoka. Munuka 'itotaka 'o tonaka 'ikakatetoku gee ma tonaka ka ma etaka. Ma fini ge’ena ma japatioka 'igo’oo, sababu ma tonaka koikipirinuwa, ma gee 'o wange yodasauku de ma fini 'igo-go’oode ge’ena 'imaai deika 'i’osaka, so 'isongene sababu 'imasingutuku koikurutukuwa. De mita ma fini munuka 'itotaka gee 'o sisika ma sigoronaku. Gee ma sisika 'ifero de ma go’oo ge’ena yapilatu sigado 'isongenoka. Ma gedagee 'itotaka 'o tonaka 'irewo-rewoku, ge’ena 'isowoko, munuka ma giliono 'o ratusu moi, munuka 'o nagi butanga, de munuka 'o nagi sa’ange.>>
'O Yesus wosijaritaka 'o 'ade-'ade ge’ena, de wongose, <<Nako de nia ngaukoka nio’isenika.>>
A parábola do semeador fala sobre a receptividade das pessoas à Palavra de Deus. Cada tipo de solo representa diferentes maneiras de receber e aplicar o Evangelho em nossas vidas. Somente um coração fértil e comprometido pode dar frutos espirituais abundantes.
2. O Bom Samaritano (Lucas 10:25-37)
'O 'ade-'ade 'o Samaria ma nyawa wimoi 'awi singina yaowa-owa
Ma moi ge’ena 'o Yahudioka manga 'agamaka wodoto-dotoko wimoi waika 'o Yesusika de witaili kawongosekau, << 'Aba Guru, ngoi salingou 'okia tadiai la tamake 'o 'ahu 'ika-kakali?>>
'O Yesus wosango, << 'Okia naga 'isilefoku 'o Buku 'Itebi-tebinoka? 'Okia nabaca ge’enaka?>>
'O nyawa gu’una wosango, <<Salingou powidora nanga Jou ge’ena la ma Jo’oungu ma Dutu de nanga singina ma gou-goungu, de nanga roese de nanga 'ahu 'iodumu, de nanga guata 'iodumu, de nanga 'akali 'iodumu. De pakidora nanga ma-manai 'isoka ngone ma sirete pomadora.>>
'O Yesus wongose, << 'Ani sa-sango ge’ena yadaene. Nadiai ge’ena, la 'o 'ahu 'ika-kakali namake.>>
Ma 'o 'agamaka wodoto-dotoko gu’una womau ka 'una 'itiai. 'Una wosano, <<Nago’ona ge’ena to ngoi 'ai ma-manai?>>
'O Yesus wosango de 'o 'ade-'ade konee, <<Naga wimoi 'o Yerusalemuoka de wosikauku 'o Yerikhoku. 'O ngekomo ma goronaka de yo’ora-ora widingino, de 'awi kia sonaa 'iodumu ya’ora yabootoka. De wipesana rekeni wisongenoka, 'asa de wimadakou wololokie 'o ngekomoka wodabo-dabode. Ge’enaka de ma 'imam wimoi woboa de wimake 'o nyawa gu’una, de wiresene so kawogila-gilaka. Koge’enali mita 'o Lewi ma nyawa wimoi, gee waboa ge’enano de wimakeka 'o nyawa gu’una de womasisori ma ngale wisakisii, wilega ma diai. Ma 'una mita kawiresenoka de wogila-gilakau. Ma ge’enaka de 'o Samaria ma nyawa wimoi 'awi do-dagi ma sigoronaka, waboa mita ge’enano. Gee wimake 'o nyawa gu’una de wi singina ma sala. So waika de 'awi dabo wakoki’isoko de 'o 'anggur, de wosisouru de 'o goooro, ge’enaka de 'awi dabo ge’ena wakokitamunu. Wakokitamunoka de wisibarene 'awi gorobade de wi’asa 'o woaka gee 'o nyawa yodulu-duluka ma ngale wileleani. Ma bibinoka de wa’ese 'o pipi 'o saaka 'o ngai modidi de wokula 'o woa ma dutuka gu’una de kawongosekau, <Tagi winisouru, de nako de ma 'enasi ma bo-bangu 'iregu-regu, 'asa tafangu gee tainoli ne’enano.> >>
Ge’enaka de 'o Yesus wosido-dogumu 'awi jarita ge’ena de 'awi sa-sano naneda, <<Moteke to ngona 'ani di-dibangi, yaruange go’ona nago’ona yodiai 'o nyawa gee wi’ora-'oraka gu’una 'isoka to 'ona manga manaika?>>
'O 'agamaka wodoto-dotoko gu’una wosango, <<Gee widora-dora 'o nyawa wi’ora-'ora gu’una.>>
Ge’enaka de 'o Yesus wongose, <<Notagiou de nadiai koge’enali mita!>>
Essa parábola nos ensina sobre o amor ao próximo, independentemente de raça ou religião. O samaritano ajudou um desconhecido, mostrando que a verdadeira fé se revela no amor ao próximo.
3. A Ovelha Perdida (Lucas 15:4-7)
<<Nako wimoi nginioka naga 'awi domba 'o ratusu moioka, de 'iisangoka 'o ngai moi, dua 'okia wodiai? Ma raiokau dua wamada ma domba 'o nagi siwo de siwo ge’ena 'o 'ubu-'ubutoka, de wotagi wanonu 'iisa-isangoka gee sigado wamake. De nako wamakeli ma domba ge’ena, ge’ena womorene ma sala sigado ma domba ge’ena wamokude, deika wosigilio. Wototarika 'awi woaka de waki’asokino 'awi ma-manai de 'awi sidateke de kawongosekau, < 'Alele! Nialega 'ai domba 'iisa-isangoka tamakekau! Nou, ngone porame!> Tinidongose ne’ena: Koge’enali mita 'o sorogaaka ma Jo’oungu ma Dutu posironga womorenoka, de 'awi mala’ekati mita 'ikokimorene ma sala ngaro ka moi yosowo-sowono yomaogoro 'o sowono yodiai de yolio ma Jo’oungu ma Dutuka. Ge’ena 'ifoloi yodomorene de godagee yanagi siwo de siwo yoti-tiaiou koiparaluuwau yotoba.>>
Deus é como o pastor que busca incessantemente uma ovelha perdida. Essa parábola revela o amor incansável de Deus pelos pecadores, celebrando a alegria no céu quando alguém se arrepende.
4. O Filho Pródigo (Lucas 15:11-32)
'O 'ade-'ade 'o ngowaka 'iisa-isanga
'O Yesus wongoseli, <<Naga 'o dea wimoi 'awi ngowaka 'o nauru yamididioka. 'O dodotoka gee kawongosekau ma deaka, < 'Aba, nanga harataa noisibulanou to ngoi ka kone’enasi.> So manga harataa ge’ena ma dea wakisibula 'awi ngowaka yamididika. 'O wange muruo naga 'ipasano de 'o ngowaka 'o dodotoka gu’una wawukunokau 'awi bula ge’ena, de wotagi 'o daeraa 'ikuru-kurutika. Ge’enaka doka 'una 'awi pipi ge’ena wosisasaru kawosiso-somoa. Gedagee 'awi pipi 'ibootokau de 'o baulaco ma kiamati 'idadi ma daeraaka ge’ena, so wosaigalere. Ge’enaka de 'una wotagi womanarama 'o sewa wo’ese 'o daeraa ma dutuka wimoi ge’enaka dau, gee wisuloko 'awi titi wojaga 'o liunoka. So womanarama 'ena wisawini 'ifoloiokau sigado womau 'o titi ma 'inomo ge’ena wa’odomo. Ngaro wisawini 'ifoloiokau, ma komoiwa 'o 'inomo wikula. Ge’enaka de womatoduba de 'awi singina ma dodaka kawongosekau, < 'O nyawa gee yoma-manarama 'o sewa yo’ese-'ese 'ai deaka posironga de manga 'inomoka, de ngoi ne’enaka dau 'o sawini rekeni tosisongenoka! Ngoi dua tolio 'ai deaka de tongose 'unaka: 'Aba, ngoi tosowonokau ma Jo’oungu ma Dutuka de mita ngonaka. Koyadaenuawau noisironga 'ani ngowaka 'Aba. Noidiai 'isoka 'ani nyawa 'o sewa yo’ese-'eseu ngonaka 'Aba.> So wotagiokau wolio ma deaka.
'O woaka 'ena 'o gurutikasi, 'ena ma dea wimakekau. De ma dea wi singina so kawido-doowarika wikooo de wiame. 'O ngowaka gu’una kawongosekau, < 'Aba, ngoi tosowonokau ma Jo’oungu ma Dutuka de ngonaka 'Aba. Koyadaenuawau ngoi noisironga to ngona 'ani ngowaka 'Aba.> Duga ma dea waki’asokino 'awi ro-riwo de kawongosekau, <Niomatai-taiti nia’ese 'o pakeangi gee 'isure 'ifo-foloi de winisinoaku. Wini’ali-'alino de winicapatode. Ge’ena 'iduanga de nia’ese 'o sapi ma gooka yaowa-owa de niatoaka. Ngone dua pomarame pomore-morene. Sababu 'ai ngowaka nu’una 'isoka wosongenokau ma wowangokauoli. 'Una matero kawoisangokau ma ne’ena towimakenouoli.> Ge’enaka de 'iodumu 'ikokiduanguku de yorame.
Ma 'orasi ge’ena 'o ngowaka 'o riaka 'o bairoka. Gee wolio so 'o woa wodomoorika, 'una wogi’isene 'o damunu de 'o liwanga ma 'ilingi, de mita yosoda de yohia-hia. 'Una wi’asokino 'o ro-riwo wimoi de wosano, < 'Okiau ne’ena 'o woaka?> 'O ro-riwo gu’una wosango, < 'Ani dodoto wolionou! De 'ani dea wosulokokau 'o sapi ma gooka yaowa-owa yatoaka, sababu wimakenou 'awi ngowaka kawosa-sanangi!>
'O ngowaka 'o riakoka gu’una wi do’otasa 'irama so wooluku wowosama 'o woaka. Ge’enaka de ma dea wosupu wibaja wowosama. Ma 'una kawongoseka, <Tei! De ma tau-taunou tonileleani 'Aba, de koma’iwa talawani 'ani pareta. Ma ka 'o kabingi 'o ngai moi ma koma’iwasi noikula tatoaka la mimarame de 'ai ma-manai! Ma 'ani ngowaka gu’una 'ani harataa wabootokau wosisasaru 'o nge-ngeweka ma do-dorou, duga gee woliono de wonidotoaka 'o sapi ma gooka yaowa-owa!> Ma dea wosango 'awi ngowaika, <Ngona kaitaurika de de ngoi ne’enaka dau. 'Okia sonaa 'iso de to ngoiou ge’ena to ngona mita. Ma ngone salingou pomarame de pomorene sababu 'ani dodoto gu’una matero kawosongenokau ma ne’ena wowangodeuoli; 'una matero woisangokau ma ne’ena powimakenou.> >>
A parábola do filho pródigo fala sobre o perdão e o amor incondicional de Deus por Seus filhos, mesmo quando se desviam.
5. A Pérola de Grande Valor (Mateus 13:45-46)
'O 'ade-'ade 'o mutiara 'isure-sure
<<Nako ma Jo’oungu ma Dutu wopareta, 'isi’ade-'ade 'isoka woko-korago wimoi 'o mutiara 'ihali-hali wononu. Gedagee wamakeka ma mutiara 'isure-sure 'o muhi moi, de wotagi wawukunu 'awi kia sonaa 'iodumu, de wosi’ija 'o mutiara ngai moi ge’ena.>>
Jesus ensina que o Reino de Deus é o bem mais precioso e devemos estar dispostos a renunciar tudo para possuí-lo.
6. O Fariseu e o Publicano (Lucas 18:9-14)
'O 'ade-'ade 'o Farisioka de 'o pajaki woga-ga’asoko
'O Yesus wosijarita mita 'o 'ade-'ade ne’ena wakisitago-tago 'o nyawa gee yomamaoku 'ona yotiaiokau, de yakimakeka 'o nyawa 'iregu 'ona kokiawa yakidaene. 'O Yesus kawongosekau, <<Naga yamididi ma Jo’oungu ma Dutu 'awi Woaka yosiika ma ngale yolahidoa. Wimoi 'o Farisioka, de wimoi 'o pajaki woga-ga’asoko. 'O Farisioka gu’una woma’okode womatengoka de wolahidoa, <Jo’oungu ma Dutu, ngoi to’amalaha ngonaka, sababu ngoi 'isoka 'o nyawa 'ireguwa gee yodo-dopokana 'okia sonaa, yofo-foriki bolo yoso-songou. De ngoi to’amalaha sababu ngoi 'isoka 'o pajaki woga-ga’asokuwa gu’una. Ngoi topuasa 'o 'ahadi moi ma modidi, de 'okia naga gee tomadamake, ge’ena tapula mogiooko, so 'o bula moi tokula ngonaka.> Ma 'o pajaki woga-ga’asoko gu’una woma’okode womakuru-kurutika de kowomoroinuwa womalega 'o diwangie, de 'awi 'alu ma ngununuku wana-nanausu ma ngale womatoduba sababu wosowonokau de kawongosekau, <Jo’oungu ma Dutu, tanu noidora ngoi 'o nyawa tosowo-sowono ne’ena!> >>
'O Yesus kawongosekau, <<Tinidongose ne’ena: Gee 'o pajaki woga-ga’asoko gu’una wolio 'awi woaka, 'una 'awi singina 'itiai ma Jo’oungu ma Dutu 'awi bionoka so ma Jo’oungu ma Dutu wongose 'ato 'una wotiai. Ma gee 'o Farisioka 'una ko’uwa. Sababu 'o nyawa gee yomaie-ie 'asa ma Jo’oungu ma Dutu wakisidaduuku, de 'o nyawa gee yomasidaduuku 'asa ma Jo’oungu ma Dutu wakisidaduie.>>
Essa parábola nos lembra que Deus valoriza um coração humilde e arrependido, em contraste com a arrogância espiritual. O publicano, ao reconhecer seus pecados, foi justificado diante de Deus.
7. Os Talentos (Mateus 25:14-30)
'O 'ade-'ade 'o ro-riwo yaruange
<<Koge’enali mita nako ma Jo’oungu ma Dutu wopareta ge’ena 'isoka 'o 'ade-'ade ne’ena. Wimoi wotagi 'o daeraa 'ikuru-kurutika. 'Una waki’asoko wi ro-riwo wakisijaga wi harataa. Wi ro-riwo go’ona wakisijaga moteke moi-moi manga barija. Wimoi wikula 'o pipi guraci 'o caana motoa, wimoi 'o caana modidi, de wimoi 'o caana moi, de wotagiokau. 'O ro-riwo gee wa’ese 'o pipi guraci 'o caana motoa, wotagi womapoti-poti so wamake 'o caana motoali. Koge’enali mita 'o ro-riwo gee wa’ese 'o pipi guraci 'o caana modidi, 'una wamakeli 'o caana modidioli. Ma 'o ro-riwo gee wa’ese 'o pipi guraci 'o caana moi, wotagi 'o guruku wodiai so wosibaituku dau 'o tonaoka 'awi balusu ma pipi ge’ena.
Ge’enaka de 'o do’ingo 'asa de 'o ro-riwo go’ona manga balusu woboa de wokurue wakido-doimi. 'O ro-riwo gee wa’ese 'o pipi guraci 'o caana motoa, woboa de wokula 'o caana mogiooko. Wongose, < 'Aba, ngona nokula ngoino 'o caana motoa, nalega neda ngoi tamakekau 'o caana motoali.> Manga balusu gu’una wongose, < 'Isure! Ngona ge’ena 'o ro-riwo ma owa de 'idadi toningaku. De sababu ngona na’akunu 'okia sonaa ma di-dingoono, dua 'asa tonisijaga 'okia sonaa 'ila-laagomo. Nowosama la nomoteke nomasa-sanangi de de ngoi!>
Ge’enaka de 'o ro-riwo gee wa’ese 'o pipi guraci 'o caana modidi woboa de wongose, < 'Aba, ngona nokula ngoino 'o pipi guraci 'o caana modidi. Nalega nee ngoi tamake ma giliono 'o caana modidioli.> Manga balusu gu’una wongose, < 'Isure! Ngona ge’ena 'o ro-riwo ma owa de 'idadi toningaku. Sababu ngona na’akunu 'o hali ma di-dingoono, so dua tonisijaga 'o hali 'ila-laagomo. Nowosamino la nomoteke nomasa-sanangi de de ngoi!> Ge’enaka de 'o ro-riwo gee 'o pipi guraci 'o caana moi wa’ese-'ese woboa de wongose, < 'Aba, ngoi tanako ngona 'o nyawa ma singina 'i’opi-'opini. Ngona konomadutudukuwa ma nomau nomadugutuku ma sowoko. Ngona konopiakoruwa ma nomau nomadunguunu. Nedau ma ni pipi! 'Imodongo so ta’iunika tosibaituku dau 'o tonaoka.> Ma pipi ma dutu gu’una wosango, <Ngona 'o ro-riwo ma dorou de ma debeturu! Ngona nanakokau ngoi kotomadutudukuwa ma tomau tomadugutuku ma sowoko! De kotopiakoruwa ma tomau tomadunguunu! Nako koge’ena de salingou ma pipi ge’ena nokula yomapoti-potika la yosiputari, la gee ma 'orasi ngoi toliono de ta’ese ma pipi ge’ena de ma 'utungu.> So wosuloko 'awi ro-riwo 'ireguka, <Nia’ese ma pipi 'unaka, de niokula gee kiaka wi pipi guraci 'o caana mogiookoka. Sababu to nago’ona de ma 'ena, dua 'asa 'iganapu 'ifoloiosi 'ikudai, de 'ona 'asa yofoloiku. Ma to nago’ona koi’iwa, dua gee ma etakasi ma ya’eseka. De 'o ro-riwo gee ma faedaa koi’iwa, wini’umoka doka ma dudunika 'o darusika, ge’enaka doka dua 'una wo’ari de wosangisara.> >>
Nesta história, Jesus ensina sobre a responsabilidade de usar bem os dons e recursos que Deus nos confiou. A fidelidade nas pequenas coisas abre portas para bênçãos maiores.
8. O Rico e Lázaro (Lucas 16:19-31)
'O nyawa wokaya-kaya de 'o Lazarus wosa-saigalere
<<Naga wimoi wokaya-kaya, 'awi pakeangi 'iodumu ka gee 'ihali-hali, de 'o wange 'isinoi-noimi kowomarame sababu 'awi 'ahu ma sigoronaka kokiawa moi 'ikurangi. 'Awi woa ma ngorana ma bionoka winoaku wimoi wosa-saigalere wi ronga 'o Lazarus. 'Awi roesie ge’ena ka 'o dabo 'ijaja-jaja 'imasi’omangie. 'Una wodamaa 'o 'inomo ma dotaka womau wa’odomo wokaya-kaya 'awi meja ma timioka. De 'o kaso 'iboa yaaemoli 'awi dabo ge’ena.
Ma do-dogumuku 'o Lazarus wosongene, de 'o mala’ekati wi’asa 'o ngii 'isure-sureka 'o Abraham 'awi dateoka 'o sorogaaka. Wokaya-kaya gu’una wosongene mita de wipo’osuku. Yosonge-songene manga ngiioka, 'una wosangisara ma sala. De ge’enaka naga 'una womalega dakuie, wimakede 'o Abraham daku 'o ngii ma gurutieka de 'awi dateoka 'o Lazarus. Ge’enaka de wokaya-kaya gu’una womasigasoko 'o Abrahamuka wongose 'ato, <Ee 'Aba, noidoranosi. Nosuloko 'o Lazarus 'awi raraga wawaruoka 'o 'akeruku de wauku 'ai nga-ngaeme wosipesakosi. Ngoi tosangisara ma sala 'o 'ukuoka ne’ena!>
Ma 'o Abraham wosango, < 'Ai ngowaka, nongano-nganono: Ngona sigado nosongenoka nomadamakekau 'iodumu gee yaowa-owa, ma 'o Lazarus 'una womadamake ka gee 'ito-torou. Ne’ena 'una wosanangi ne’enaka dau, ngona nosangisara. De ngona de ngomi nanga sigoronano de ma 'enau 'o luwutasa ma amoko moi, la 'o nyawa nongoka de yaika ma koidadiwau, de ge’enaka de yaino ningino ma koidadiwau!>
Ge’enaka de wokaya-kaya gu’una kawongosekauoli, <Nako koge’ena de toga’asoko tosidemogaroku, tanu 'Aba, nosuloko la 'o Lazarus waika 'ai dea wi woaka, sababu ge’enaka 'ai dodoto yamotoakasi. Toga’asoko tanu nosuloko 'o Lazarus wakisingano-nganonika la 'uwa sigado 'ona mita gee dua yosongenoka de yowosama 'o ngii 'isa-sangisaraku ne’ena.>
'O Abraham wosango, <To 'ona manga Buku 'Itebi-tebini de ma 'enau gee 'o Musa de 'o nabii 'iregu-regu yositota-totara! So 'ona salingou yamoteke 'okia naga 'isilefo-lefoku ma bukuoka ge’ena!>
Ma wokaya-kaya gu’una wosango, <Nako kage’ena duga ge’ena koyosingounuwa ee 'Aba. Ma nako yosonge-songenokau yowangodeli de yaika yobicara 'onaka, 'ona 'asa yamada manga so-sowono.>
Ma 'o Abraham wongose, <Nako 'ona koyosingounuwa 'okia naga 'ingose 'o Musa de 'o nabii 'iregu-regu manga bukuoka, ma raiokau ngaro naga 'o nyawa yosonge-songenokau yowangodeli ma koyongakuwa mita.> >>
A parábola alerta sobre as consequências de negligenciar os necessitados e viver para si mesmo. Também destaca a realidade do julgamento e da vida após a morte.
9. O Joio e o Trigo (Mateus 13:24-30)
'O 'ade-'ade 'o ngu’usumu 'o biraka
'O Yesus wosijaritali 'o 'ade-'ade moi 'o nyawa yoku-kudaika, konee, <<Nako ma Jo’oungu ma Dutu wopareta, ge’ena 'isoka 'o fini yaowa-owa wopai-pairi wimoi wodatomo wi bairoka. Ma moi ge’ena 'iobiruku, gee 'o nyawa 'iodumu yoma’iduoka, de wopai-pairi wi musu woboa 'o ngu’usumu wopiakoro 'o bira ma dodako, ge’enaka de wotagiokau. Gedagee ma bira ge’ena 'igo’oo so 'isooboto, de ma ngu’usumu mita 'igo’oo. Ge’enaka de wopai-pairi 'awi ro-riwo yaino yosidemo ma bairi ma dutuno, <Bereki, to ngona ni bairoka 'o bira notuduku, de kokia so doka de ma 'ena 'o ngu’usumu?> De ma bairi ma dutu wongose, <Ge’ena 'o musu wimoi wobadingaka.> Ge’enaka de wi ro-riwo go’ona yosanoli, <Nomodeke, 'Aba? miaika miarapuku 'o ngu’usumu ge’ena?> Ma bairi ma dutu wongose, < 'Uwa. Sababu done niosidarapuku de ma bira. Niamadaka 'imasidefero sigado 'o togutuku. Dua ngoi 'asa tongose yo’utu-'utuika, 'o ngu’usumu 'isira niatoomu, de niapusukino 'asa de niatuuku. Ge’enaka de nialomu 'o bira, la niadaoto 'ai rawongoka.> >>
Essa história simboliza o bem e o mal coexistindo no mundo até o julgamento final, quando Deus fará a separação entre os justos e os ímpios.
10. As Dez Virgens (Mateus 25:1-13)
'O 'ade-'ade 'o mosolese yamogiooko
<<Nako ma Jo’oungu ma Dutu wopareta, 'isi’ade-'ade 'isoka 'o mosolese yamogiooko 'o modoka yosiduono. Moi-moi manga poci yo’ese de wisibusuku womo-modoka. Ge’enaka dau yamotoa yohaga-haga, de yamotoa yoba-barija. 'O mosolese yamotoa yohaga-haga go’ona, manga poci yo’asa, ma manga goooro yositatu-tatu koya’asawa. 'O mosolese yamotoa yoba-barija go’ona, manga poci yo’asa de mita manga goooro yositatu-tatu yadua-duangou. Womo-modoka gu’una 'ilati woboa so 'o mosolese go’ona yaki-ki’ooko so yoma’iduokau.
'O utu gorona de yo’isene yosigasoko, <Womo-modoka woboa! Tagi winisoboko!> 'O mosolese yamogiooko go’ona yomomiki de yosiamoko manga poci ma lurusu. 'O mosolese yohaga-haga gee yongose yoba-barijaka, <Minikulanosi ma eta nia goooro sababu mia poci 'isongenou so!> 'O mosolese yoba-barija go’ona yosango, <Koidadiwa! Sababu dua kapomasi’adonuwa! Niotagi la nio’ija yomawuku-wukunika.> So 'o mosolese yohaga-haga go’ona yotagi yomadi’ija. Gee yopasaka de womo-modoka gu’una woboa. 'O mosolese yamotoa gee yomadudu-duangou go’ona yomasidowosama de womo-modoka gu’una 'o rame ma ngiika, de ma ngorana yabenokau.
Ge’enaka de 'o mosolese 'iregu go’ona yoboa de yomasigasoko, < 'Abae! 'Abae! 'O ngorana minidebelengakasi!> Ma womo-modoka gu’una wosango, <Ngoi kotininakowa ngini.> >>
Ge’enaka de 'o Yesus wosiduanga wi 'ade-'ade ge’ena konee, <<Sababu ge’ena nimajaga-jaga de nimadudu-duanga, sababu konianakowa 'okia ma wange de 'o takoro muruo 'o Nyawa ma Ngowaka dua woboa.>>
Jesus enfatiza a necessidade de estarmos sempre preparados espiritualmente para Sua segunda vinda, pois ninguém sabe o momento exato.
As parábolas de Jesus continuam sendo fontes ricas de sabedoria e direção para a vida cristã. Ao aplicarmos esses ensinamentos, nos aproximamos mais de Deus e de Sua vontade.
Se este artigo te ajudou, faça sua parte e compartilhe a Palavra de Deus com aqueles que você ama.