As 10 parábolas mais importantes de Jesus
Jesus ensinou lições profundas por meio de parábolas, histórias curtas e simbólicas que comunicam verdades espirituais. Cada parábola tem um significado especial e atemporal, revelando o caráter de Deus e ensinando como viver como cristãos. Aqui estão 10 das parábolas mais marcantes e suas lições:
1. Parábola do Semeador (Mateus 13:3-9)
Cë okobo bothgï köp na pol ï carolok, nakun kobo nï: "Apur öcïdhö më cwönö kodhi. Ï karë na ën tye ka cwöc, kodhi mökö ökïr ï nget yoo, ëka wïny obino cë öcamö gïnï ökö. Kodhi nökënë ökïr kanya obedo kitekite, na ngöm nönök ïë. Kodhi ni otuu pïöpïö pïën ngöm onwongo rëp. Ëntö ï karë na ceng öryëny öwangögï rwök, oner gïnï ökö pïën oriigï ba ödönyö na thuth. Kodhi nökënë ökïr ï kin okudhi, cë okudhi ödöngö ëka ödïögï ökö. Kodhi nökënë ökïr ï kom ngöm na bër, cë önyakö nyig-gï, mökö mia acël, nökënë pyer abicël, ëka mökö pyer adek na kadhö man onwongo ëcwö. Ngat na tye kï ith më winyo myero owiny."
A parábola do semeador fala sobre a receptividade das pessoas à Palavra de Deus. Cada tipo de solo representa diferentes maneiras de receber e aplicar o Evangelho em nossas vidas. Somente um coração fértil e comprometido pode dar frutos espirituais abundantes.
2. O Bom Samaritano (Lucas 10:25-37)
Carolok ï kom Dhanö më Camaria n’obedo akïca
Ï nïnö mörö acël, apwony cïk ka Muca mörö öya malö më tëmö Yecu na kobo nï, "Apwony, atïm ngö ëk anwong kwö na bedo naka?"
Yecu ögamö nïnë nï, "Ngö n’ëcöö ï buk më cïk ka Muca? Ïnïang ïë nïngö?"
Apwony cïk nön ögamö nïnë nï, "Mar Rwoth Obangani kï cwinyi kïbëc, kï tiponi kïbëc, kï tëköni kïbëc, kï thamani kïbëc, ëka mar awodhi na calö ïmarö komi keni."
Yecu ögamö nïnë nï, "Kakarë. Tïm kömanön cë ibino kwö."
Ëntö apwony cïk n’onwongo mïtö nyutho nï ën kite atïr ï nyim Obanga, dök openyo Yecu nï, "Awodha ënë nga?"
Yecu ögamö nïnë kï carolok köman, "Ëcwö mörö yam ute n’öya kï ï Jerucalem, n’onwongo tye ï woth mërë lungo yo kupïny Jeriko. Ocop ï kom ëyak, ëmakö, ëgönyö böng mërë ökö, epwodo cë ëwëkö na dong cwök thöö. Alamdhök obino na lübö yoo nön thon. Ëntö ï caa n’önënö ngat n’ëwanö, ën owok kï theng yoo kucël cë opoth apotha. Kömanön thon Alebi mörö ölübö yoo nonu. Ën önënö ëcwö nön n’epwodo, cë opoth ökö. Ëntö dhanö më Camaria mörö obino, önënö ngat n’ëwanö, ëka obedo kï kïca ï kome. Ën öcïdhö ï ngete, orumo cöngë pïny, ölwökö wang ret mërë kï köngö ölök, odunyo kï möö cë otweo k’opeke böngü. Ën dong otingo ëcwö nön opyelo ï ngee kana mërë cë öcïdhö ködë naka ï öt apanga pï wele kany ögwökö ïë. Kodiko mërë ën ökwanyö denario arïö ömïö both won öt nön na kobo nïnë nï, ‘Gwök ëcwö ni na bër, ëka ka itio kï cïlïng na kadhö wel na an amïö bothi ökö, abino dwökö nini ka adwogo.’ "
Cë Yecu dök openyo ën nï, "Nga kï kin jö adek ni ënë obedo awodh ëcwö n’ëyak opwodo?"
Apwony cïk ögamö nï, "Ngat n’obedo kï kïca ï kome." Cë Yecu okobo nïnë nï, "Adyer! In thon cïdh ëka ïtïm nï kömanön."
Essa parábola nos ensina sobre o amor ao próximo, independentemente de raça ou religião. O samaritano ajudou um desconhecido, mostrando que a verdadeira fé se revela no amor ao próximo.
3. A Ovelha Perdida (Lucas 15:4-7)
"Ka ngat mörö kï kinwu n’onwongo ut kï rom mërë mia acël ëka acël kï kin-gï orwenyo ökö, ngö na ën bino tïmö? Ën bino wëkö pyer abungwën wie abungwën ï bar ëka cïdhö rangö römö n’orwenyo naka nwongo. Ëka ka onwongo römö nön, ën ryongo ï wi baë kï thwön yom cwiny cë cïdhö ködë yo pacö. Ën dong cwodo nyikonei mërë ëka ewodhe nï nget parë ëka kobo nïgï nï, ‘Bed unu kï yom cwiny köda, pïën anwongo römöna n’onwongo orwenyo ni ökö.’ Akobo niwu, ï kit yoo acël nön, yom cwiny bino bedo na thwönë rwök ï polo pï abal acël na bino ngut na löö jö pyer abungwën wie abungwën na thamö gïnï nï kitegï atïr na ba mïtö gïnï ngut."
Deus é como o pastor que busca incessantemente uma ovelha perdida. Essa parábola revela o amor incansável de Deus pelos pecadores, celebrando a alegria no céu quando alguém se arrepende.
4. O Filho Pródigo (Lucas 15:11-32)
Carolok ï kom awobi n’orwenyo
Yecu dök ömëdërë kï carolok na kobo nï, "Yam dhanö mörö ut, n’onwongo ute k’awope mërë arïö. Awobi na tïdï öcïdhö both apap mërë ëka okobo nïnë nï, ‘Apap, mïa lïm na kukura ökö.’ Cë apapgï opoko jami mërë ï kin-gï.
"Kinge nïnö na nönök, awobi na tïdï ni öcökö jami mërë kïbëc ëka öcakö woth mërë më cïdhö ï lobo na bor. Ën öbalö lïm mërë kunön ï bedo më carö carö. Na dong öbalö lïm mërë othum ökö, kec ërön opodho ï lobo nonu, awobi nön onwongo ope kï cem më acama. Cë ën dong öcïdhö both ngat mörö më lobo nön, ëka etero ën ï dyelum më kwaönö pün. Awobi ni kec obino oneko rwök naka öparö më camö cem na pün camö. Ëntö ngat mörö ba ömïö ën cem më acama.
"Ëntö ï karë na dong otyeko nïang pïrë kënë öcakö kobo nï, ‘Etic k’apapna tye adi na camö kwon löögï ökö, ëka an athöö kï kec kany! Abino wëkö lobo ni cë adök cen both apapna ëka akobo nïnë nï, apap, an abalö ï nyim Obanga ëka thon bothi. An ba dök apora ëk icwoda nï awodi, mïa abed na calö etic na in ipangogï.’ Cë dong öcakö woth më cïdhö both apap mërë.
"Ëntö na ën pod ut kanya bor, apap mërë önënö ën ëka obedo kï kïca ï kom wode, cë öngwëcö yo bothe. Apap mërë öthünö körë ëka omotho kï yom cwiny.
"Wode okobo nïnë nï, ‘Apap, an abalö ï nyim Obanga ëka thon bothi. Ba dök apora ëk ecwoda nï abedo wodi.’
"Ëntö apap mërë okobo both etic mërë nï, ‘Kel unu jöra böngü na bër kï ï öt pïöpïö ëk ïmïï unu oruki. Rëp unu agïth ï nya cïngë ëka mïï unu oruk wör ï tyënë. Kel unu thon wod thwön n’öcwëë ëk inek unu cë ëcam kanya acël ëka ebedu kï yom cwiny. Pïën athïn-na ni onwongo yam öthöö cë kobedini dong ute na kwö. Ën onwongo orwenyo cë dong enwongo.’ Öcakö gïnï bedo kï yom cwiny.
"Ï caa nön wode na dit onwongo tye ï pwodho. Ï karë na ën odwogo, na dong cwök kï öt, owinyo jïï ka wer ëka myël gïnï. Cë ën ocwodo ngat acël kï kin etic ëka openyo ën ngö n’onwongo tye ka tïmërë. Atic nön ögamö nï, ‘Omeru na tïdï nï dong odwogo, ëka apapni oneko wod thwön n’öcwëë pïën omeru odwogo na kome yot.’
"Akëmö ömakö ömïn mërë na dit cë ökwërö dönyö ökö ï öt. Apap mërë odonyo yökö ëka öbakö dhögë bothe. Ëntö ën ögamö na apap mërë nï, ‘Nën, an atio bothi pï mwaka na pol ëka bara akwërö lübö cïkni. Ëntö ba ïmïa kadï k’athïn dyël mörö ëk acam kï nyikoneina. Ëntö wodi ni n’öbalö lïmni kïbëc ï kom mon n’obedo alyanga obino pacö, in ibedo kï yom cwiny cë ineko nïnë wod thwön n’öcwëë ökö!’
"Apap mërë okobo nïnë nï, ‘Woda, in iut köda pï karë kïbëc, ëka jami kïbëc na an aute ködë obedo megi. Ëntö onu myero ecem, ëka ebedu kï yom cwiny pïën omeru onwongo orwenyo cë kobedini onwongere, onwongo öthöö ökö ëka kobedini dong ut na kwö dökï.’ "
A parábola do filho pródigo fala sobre o perdão e o amor incondicional de Deus por Seus filhos, mesmo quando se desviam.
5. A Pérola de Grande Valor (Mateus 13:45-46)
"Ker më polo cal dökï k’acath na rangö jami na bëcö na wel mërë tëk. Ka onwongo mörö acël na bër rwök, ën cïdhö cë cadhö jami kïbëc n’onwongo ën tye ködë ëka wïlö gin nön ökö.
Jesus ensina que o Reino de Deus é o bem mais precioso e devemos estar dispostos a renunciar tudo para possuí-lo.
6. O Fariseu e o Publicano (Lucas 18:9-14)
Awaka ëka mwolere
Yecu dök obolo carolok both jö mökö na genere kën-gï nï gïn kitegï atïr nakun caö gïnï jö nökënë. "Jö arïö yam öcïdhö ï lëga ï öt k’Obanga. Ngat acël obedo Aparicayo ëka ngat nökënë ca obedo acök ocoro. Aparicayo ocung nakun lëgö gire kënë nï, ‘Obanga apwoi pïën an ba acal kï jö nökënë n’obedo ëyak, jö na ba genere, ëdöny ï elomi ëka thon ba acal k’acök ocoro ni. An ario kec nïnö arïö ï cabït acël. Amïö thon acël më apar më jamina kïbëc na an anwongo.’
"Ëntö acök ocoro ocung kï cecen. Ën ba onwongo twërö tingo wangë malö ï polo ëntö odhongo körë kï cwer cwiny nakun lëgö both Obanga nï, ‘Obanga tïm nïna kïca, an abal.’
"Akobo niwu nï, ëcwö nön ödök tunge n’ëkwanö nï ën kite atïr ï nyim Obanga löö ëcwö nökënë ca ökö. Pï manön, ngat acëlacël na kethere kënë nï etye malö, Obanga bino dwökö ën pïny. Ëntö dhanö na mwolere kënë Obanga bino tingo ën malö."
Essa parábola nos lembra que Deus valoriza um coração humilde e arrependido, em contraste com a arrogância espiritual. O publicano, ao reconhecer seus pecados, foi justificado diante de Deus.
7. Os Talentos (Mateus 25:14-30)
Carolok ï kom etic n’ëmïögï cïlïng
"Ker më polo thon cal kï dhanö mörö na tye ka cïdhö ï woth kanya bor. Ën ocwodo etic mërë kïbëc, cë ömïö jami mërë bothgï ëk ögwök gïnï. Ën ömïö both atic mërë acël cïlïng elip abic na nyige, both dhanö nökënë ömïö cïlïng elip arïö na nyige, ëka both ngat nökënë ömïö cïlïng elip acël na nyige, ömïö both dhanö acëlacël na lübërë kï kite na ën twërö tic ködë. Cë öya öcïdhö ï woth mërë. Dhanö n’onwongo cïlïng elip abic na nyige öcakö tic ködë ökö pïöpïö ï cadhö wïl mërë, ëka onwongo magoba më cïlïng elip abic na nyige nökënë. Atic n’onwongo tye kï cïlïng elip arïö na nyige ötïmö nï kömanön thon, cë onwongo magoba më cïlïng elip arïö na nyige nökënë. Ëntö dhanö n’obino ögamö cïlïng elip acël na nyige öcïdhö ökünyö bur ï ngöm, cë ökanö cïlïng k’adwong mërë ökö ïë.
"Kinge karë na lac, adwong k’etic nonu odwogo, ëka öcakö kwanö lïm kanya acël ködgï. Dhanö n’obino ögamö cïlïng elip abic na nyige obino okelo cïlïng elip abic na nyige nökënë. Ën okobo nï, ‘Adwong, in ibino ïmïa cïlïng elip abic na nyige. An anwongo cïlïng elip abic na nyige nökënë.’
"Adwong mërë ögamö nï, ‘In ïtïmö na bër rwök, in ibedo atic na bër ëka atic na genere! In ibedo kï gen ï kom jami na nönök; an abino kethoni më löönö jami na pol. Bin dong ëk ïnywak yom cwiny k’adwongni!’
"Cë atic n’onwongo ögamö cïlïng elip arïö na nyige thon obino. Ën okobo nï, ‘Adwong, in onwongo ïmïa cïlïng elip arïö na nyige; nën, an anwongo cïlïng elip arïö na nyige nökënë.’
"Adwong mërë ögamö nï, ‘In ïtïmö na bër rwök, in ibedo atic na bër ëka atic na genere! In ibedo kï gen ï kom jami na nönök; an abino kethoni më löönö jami na pol. Bin dong ëk ïnywak yom cwiny k’adwongni!’
"Cë atic n’onwongo ögamö cïlïng elip acël na nyige thon obino. Ën okobo nï, ‘Adwong, an onwongo angeo nï in ibedo dhanö na kite mërë tëk. Ïkaö kï kanya ba ïcwö kodhi ïë, ëka ïcökö thon kï kanya ba ipuro. Cë ömïö abedo kï lworo ëka an acïdhö akanö cïlïngni ökö pïny ï ngöm. Gam cïlïngni ene.’
"Adwong mërë ögamö nï, ‘In ibedo atic na rac ëka atic na car! In onwongo ingeo nï an akaö kï kanya ba acwö kodhi ïë, ëka acökö thon kï kanya ba apuro? Cë onwongo myero iter cïlïngna both jö më beng, ëk ka an adwogo, an onwongo atwërö gamö cïlïngna kï magoba ïë.
" ‘Pï manön kwany unu cïlïng elip acël na nyige ökö kï bothe, ëk ïmïï unu both dhanö na tye kï cïlïng elip apar na nyige. Pïën ngat na tye kï gin mörö, ebino mëdö bothe, ëka bino bedo ködë na büp. Ngat n’ope kï gin mörö, naka gin na ën tye ködë ebino kwanyö ökö kï bothe. Yuu unu atic na köny mërë ope ï cöl pïny, kanya koko ëka kaö lak bino bedo ïë.’
Nesta história, Jesus ensina sobre a responsabilidade de usar bem os dons e recursos que Deus nos confiou. A fidelidade nas pequenas coisas abre portas para bênçãos maiores.
8. O Rico e Lázaro (Lucas 16:19-31)
Dwogi both Obanga na karë pod tye
Yecu ömëdërë kï kobo carolok both ëlübkörë nï, "Yam tye dhanö mörö n’obedo alönyö, na ruko böng na bëcö më wel ëka onwongo camö cem na bëcö nïnö kï nïnö. Acan na nyïngë Lajaro onwongo epyelo ï dhö wangkac k’alönyö. Ën onwongo ut k’ajeme n’opong kome ökö. Lajaro öparö më camö ngïny cem na podho kï ï wi mëja k’alönyö. Naka thon gwongi obino më nangö wang ajeme mërë.
"Ï nïnö mörö acël, acan öthöö ökö ëka emalaika otingo ën etero both Abraam. Alönyö thon öthöö ëka eiko ökö. Ï karë n’alönyö ni tye ï rem na dit ï kabedo ka jö n’öthöö, ën otingo wangë malö cë önënö Abraam kï kanya bor ëka Lajaro ï ngete. Alönyö oredo bothe nï, ‘Apapna Abraam, tïm nïna kïca! Or Lajaro öcïdh oluth nya cïngë ï pii ëk okwe kï lëba pïën aut kï thwön rem na lïth rwök ï mac kany.’
"Ëntö Abraam ögamö nï, ‘Woda, po nï ï karë më kwöni emii jamini na bëcö, nakun Lajaro ëmïö jami na reco. Ëntö kobedini dong ekweo cwinye ëka in iute ï arem na lïth. Dök thon ï kom köp nön kïbëc, ï kinwa kï in eketho ïë thwön bur mörö na thuth. Ngat mörö ope na bino ngölö kï bothwa yo bothi ëka kï bothi yo bothwa.’
"Alönyö ögamö nï, ‘Cë akwai, apap Abraam, or Lajaro ï öt k’apapna, pïën aut kï utmegona abic. Kob nïnë ëk öcïdh okob nïgï, kür dök obin gïnï ï kabedo ni më arem.’
"Abraam ögamö nï, ‘Gïn tye kï Cïk ka Muca ëka edwarpïny, ëk gïn owiny köp nön.’ Alönyö ögamö nï, ‘Pe, apap Abraam, ëntö ka ngat mörö n’öthöö öcïdhö bothgï, gïn bino ngut.’ Abraam okobo nïnë nï, ‘Ka gïn ba owinyo Cïk ka Muca ëka cöc k’edwarpïny, cë gïn ba bino thamö më yee kadï bed nï ngat mörö ocer kï ï thöö.’ "
A parábola alerta sobre as consequências de negligenciar os necessitados e viver para si mesmo. Também destaca a realidade do julgamento e da vida após a morte.
9. O Joio e o Trigo (Mateus 13:24-30)
Carolok më döö
Yecu dökï okobo bothgï carolok nökënë nï: "Ker më polo cal kï dhanö mörö n’öcwö kodhi na bëcö ï pwodho mërë. Ëntö ï karë na jö kïbëc önïnö gïnï ökö, langö mërë obino cë öcwö nyig döö ï kin kal, ëka öcïdhö ökö. Ï karë na kal n’ëpïdhö otuu ödöngö, kal öngök, cë döö thon öcakö nen.
"Etic ka won pwodho öcïdhö gïnï bothe cë openyo gïnï ën nï, ‘Adwong, in onwongo ba ïcwö kodhi na bëcö ï pwodhoni? Kara döö dökï öya kï kwene?’
"Won pwodho ögamö nï, ‘Langö ënë ötïmö kömanön.’
"Cë etic openyo ën nï, ‘In ïmïtö nï wan ëcïdh epudh döö nön gïnï ökö?’
"Ëntö won pwodho ögamö nï, ‘Pe, pïën ka itye unu ka pudho döö, un ïtwërö pudho kal ökö kanya acël kï döö. Wëk unu döö kï kal ödöng gïnï kanya acël naka ï karë më kac. Ï karë nön an abino kobo both ëkac: Cak unu pudho döö ökö ëka itwe unu ï dul na papath më awanga; cë ïcök unu kal ëka iketh unu ï dëröna.’ "
Essa história simboliza o bem e o mal coexistindo no mundo até o julgamento final, quando Deus fará a separação entre os justos e os ímpios.
10. As Dez Virgens (Mateus 25:1-13)
Carolok ï kom anyira apar
"Ï karë nön ker më polo bino bedo calö anyira apar n’obino öcïdhö gïnï kï taragï më romo k’anyom. Jö abic kï kin-gï onwongo mïng ëka jö abic onwongo ryëk. Anyira abic na mïng otero taragï na ba ömakö gïnï möö nökënë. Ëntö anyira na ryëk otero gïnï möö ï cupagï kanya acël kï taragï. Ï karë n’anyom pod ögalërë, gïn kïbëc nïnö öcakö makö wang-gï, cë önïnö gïnï ökö.
"Ï karë na dong othuno dingwor, wöö öcakö winyere rwök: ‘Winy unu, anyom othuno ökö! Donyi unu yökö më romo ködë!’
"Cë anyira apar kïbëc ocoo gïnï cücüth, ëka öyübö gïnï taragï. Anyira na mïng okobo gïnï both anyira na ryëk nï, ‘Mïïwa unu mööwu mörö, pïën mac tarawa mïtö thöö ökö.’
"Ëntö anyira na ryëk ögamö gïnï nï, ‘Möö ope na römö onu kïbëc. Apë unu both jö na cadhö möö ëk ïwïl unu mewu.’
"Ï karë n’anyira na mïng öcïdhö gïnï më wïlö möö, cücüth anyom othuno. Anyira n’onwongo öyübërë ödönyö gïnï kanya acël ködë ï öt karama më nyom. Cë dholokek eloro ökö.
"Kinge anyira nökënë ca obino gïnï nakun bakö dhögï nï, ‘Adwong, adwong, yab nïwa dholokek!’
"Ëntö anyom ögamö nï, ‘An akobo niwu köp adyer nï an ba angeowu.’ "
Cë Yecu ojiko köp mërë nakun kobo nï, "Bed unu na wangwu thwolo, pïën ba ingeo unu nïnö onyo caa."
Jesus enfatiza a necessidade de estarmos sempre preparados espiritualmente para Sua segunda vinda, pois ninguém sabe o momento exato.
As parábolas de Jesus continuam sendo fontes ricas de sabedoria e direção para a vida cristã. Ao aplicarmos esses ensinamentos, nos aproximamos mais de Deus e de Sua vontade.
Se este artigo te ajudou, faça sua parte e compartilhe a Palavra de Deus com aqueles que você ama.