Paz
A paz é um dos frutos do Espírito e uma promessa central de Jesus: 'Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou.' A Bíblia nos chama a buscar, cultivar e viver na paz de Deus.
A paz de Cristo
Jesus é o Príncipe da Paz. Antes de partir, prometeu aos discípulos uma paz que o mundo não pode dar nem tirar — paz sobrenatural em meio às tribulações.
<<Ka jɔgɔ kə gəmə vyo wa nə; ka kəbənə jɔgə nang vyo wa nəni. Gəmə na nanang lasapyang nga nang ni la Bu yii la kəfi bu lalɔ la; bu yii la.
<<Ka jɔgɔ kə gəmə vyo wa nə; ka kəbənə jɔgə nang vyo wa nəni. Gəmə na nanang lasapyang nga nang ni la Bu yii la kəfi bu lalɔ la; bu yii la.
Gəmə ngə cwo wa yoni nə yona gua mɛ jwɔgɔ ngɔn ni u bwanə lashi lasa mə. Kə lasapyang ɛ nyo wa fa laɓyɔ. Ama u gwa sɔ wa jinəǃ Gəmə kanə balɛ lasapyang ngɔnǃ>>
Gəmə ngə cwo wa yoni nə yona gua mɛ jwɔgɔ ngɔn ni u bwanə lashi lasa mə. Kə lasapyang ɛ nyo wa fa laɓyɔ. Ama u gwa sɔ wa jinəǃ Gəmə kanə balɛ lasapyang ngɔnǃ>>
Nankənə a mɓa mba gaɓa so kə nga cwa ɓa nangni nə, ɓabegə kə Daa shayonki lwe la tangte ɓa kə cwa ɓanə yee, <<Jwɔ gɔ ngə ɓa bowa.>>
Paz com Deus
Justificados pela fé, temos paz com Deus por meio de Cristo. Ele é a nossa paz, que derrubou a barreira e nos reconciliou.
Bɛɓe ni nang je ɓa nyenə nəɓwɔ sa Nyimoː gwa sa nang nyang sɛgwɔn, je ɓa azanzan nə ɓa Nyimoː gwa sa Daa shayonki Yesɔ Almasihuː je.
Yona Almasihuː ɓa lashiwa nə mɓanə jwɔ ngɔn lasɛ ɓa ngwi ɓa kanə Yahudawa ɓa ngwi ɓa kanə Yahudawa ɓa nla ni nən nəngwi anso. Ba sawa ku gbən gaang ganə tangte ɓani kəfi nyang ɓanə ngwi shi nə swe ni. Ku ja nangzhĩ yi Yahudawa ɓa yo a naa gaɓa kəfi yo nyangwɔnə gaɓa, yona mãnə yiri nəngwi mɓa ngwi apa nso lasa nang ɓwa nəshi ɓa lashiwa, la məngan ni kə mɓanə jwɔ.
Laɓebe Nwi, nankəbənə, Nyimoː nyang nang ɓa lasapyang ku paca fi ɓa sawa. Nyimoː ma a jwanjwa laɓe jwɔn yi Nwi wa lasa shi agangan kəfi nankənə fi mɓanə nangku sawa paca nang ɓaku, nang angye ɓa la lasapyang ni ɓa angye ɓa ngənə lankwã ni.
Kəfi nankənə Gəmə njwa laso a kupaca la Roma angye nang Nyimoː nga shanə ku kwinə nə ngwi atẽtẽ gɔɓaː
Mbe Nyimoː yi Daa je kəɓa Daa shayonki Yi Yesɔ Almasihuː noa jwɔ ɓa a jwanjwa nə.
Mbe Nyimoː Daa je ɓa Daa shayonki Yesɔ Almasihuː nowa gang ɓa jwɔ gɔnə
Mbe Nyimoː Daa je ɓa Daa shayonki Yesɔ Almasihuː noa nang ade ɓa dodə a jwanjwa.
A paz que excede o entendimento
A paz de Deus, que excede todo entendimento, guarda nosso coração e mente. Ela vem da confiança no Senhor e da entrega total a Ele.
Bu chəng nang ngɛ la, ama sa dangpɛ paca gua u ju Nyimoː sa nang ngu shã ni, lonwaku ngu ɓyəwa ɓa nang wisi gɔnə ɓa sɛgwɔn nə. Ama jwɔ yi Nyimoː ɓa, la noa dodə a jwanjwa ɓa do angye kwenə sa nang nyi yi nwi nəngwi anvĩ ni, la nyang sɛgwo wa ɓa nang chəng gua ɓa nang pong sɛgwoa ɓwanə ɓa Almasihuː Yesɔ.
U nə nang ɓa namɓa u manəɓenə ni kəfi u wanə la samə ni, lasa yo gə ɓa kəfi sa nang nə gəɓa. Kəfi Nyimoː nɛnə a jwanjwa ni la də ɓowa.
U nə nang ɓa namɓa u manəɓenə ni kəfi u wanə la samə ni, lasa yo gə ɓa kəfi sa nang nə gəɓa. Kəfi Nyimoː nɛnə a jwanjwa ni la də ɓowa.
Mbe jwɔ nang Almasihuː noa nəni yona nyowa sa nang chəng gua u nəni; ka yo jwɔ ni kə Nyimoː kwinə dowa ɓwa nəshi sa swe nso. Kəfi lu wisi.
Mbe jwɔ nang Almasihuː noa nəni yona nyowa sa nang chəng gua u nəni; ka yo jwɔ ni kə Nyimoː kwinə dowa ɓwa nəshi sa swe nso. Kəfi lu wisi.
Promotores da paz
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. A Escritura nos chama a buscar e promover a paz em todos os relacionamentos.
Nyimoː nə balka sa ngwi ɓa nga cwanə yo dodə a jwanjwa,
ɛ kwi ɓanə nwi Nyimoː ɓa.
Nyimoː nə balka sa ngwi ɓa nga cwanə yo dodə a jwanjwa,
ɛ kwi ɓanə nwi Nyimoː ɓa.
A dari la məngang anwaku la so a dənə ɓa jwɔgɔnə ɓa nwaku ni.
Nankənə ngɔn ni, je se lonwaku nyang akilo je sa nang ɓa la mɓanə a jwanjwa ɓa angye la bali na nə njamu nəsɛ ni.
Yonəmani donyang Nyimoː kayo nang tang ko nang fa la, ama kayo nang adede, a jwanjwa, ɓa do anuanua angye nang Yingu Nyimoː na nəni,
U dari na də ɓa jwɔ nə ɓa nwaku, kəfi dari na də ɓa tẽ gɔnə yi yonki, yonəmani ngwi ngɛ nene la sang Daa shayonki nla ngə jwɔ nene ni.
U dari na də ɓa jwɔ nə ɓa nwaku, kəfi dari na də ɓa tẽ gɔnə yi yonki, yonəmani ngwi ngɛ nene la sang Daa shayonki nla ngə jwɔ nene ni.
Na nang kwã Nyimoː cwanə ya, <<Inə nga shan na wanua yonki ngɔn ni
kəfi asang sayi ade ɓa ni,
gu la vya nang cwa yo anjɔ
sɛ la vya ɓesa dangsa.
Gu sɛ la ɓe sinzo sa nang anjɔ kəfi anə ade;
sɛ gu la dari sa yo jwɔ ɓa sɛgwo nəku paca.
Gu sɛ la ɓe sinzo sa nang anjɔ kəfi anə ade;
sɛ gu la dari sa yo jwɔ ɓa sɛgwo nəku paca.
O fruto da paz
A sabedoria que vem do alto é pacífica. O fruto da justiça se semeia em paz por aqueles que cultivam a paz com mansidão.
Kəfi nang azanzan kənə nang shan nang ngwi a jwanjwa ɓa zwanə sa a jwanjwa ni.
Kəfi nang azanzan kənə nang shan nang ngwi a jwanjwa ɓa zwanə sa a jwanjwa ni.
Ama myɛ nang mɓanə la lankwã ni fudi gɔ tẽtẽ; kəfi ɓa a jwanjwa, gwalashiwa nəɓwɔ, kəfi nga shan nəngwi ɓa; nga sang laɓyɔ nɛ gang, kəfi nga mɓanə nangnə ade ɓa; nang gaa chɔchɔ nɛnɛ lasɔ ko nənang dansa.
Ama Yingu Nyimoː kanang ngu myani ya, nang shan, lanuanua, dodə a jwanjwa, munye, ɓa ade, azanzan.
Sadenang ɓa tori je ngɔn ni, lase i sang ya nang ngɛ chɔ nga shana nyeli je se la nyanla, li wanuɛ nla. la zinze, konte ku, ngwi ɓa naɓanə nang tori ni ɛ shã a jwanjwa yi nang naa yi wii adede.
Paz interior e descanso
Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus. A paz do Senhor acalma tempestades, silencia medos e sustenta a alma em todo tempo.
Kə Yesɔ lwe la yinga, ku ngənə gwe sɔ, kəfi u cwa di dangdi agang nə,<<Ngəmiǃ a gadonə>>Kə gwe ngəmi, kə doga.
Kə Yesɔ, cwa ngwa sɔ nə,<<Nwimə yo ade gu nyɔndi gu ngɔn, a gha ɓa jwɔ nə, kəfi a nyɔndi ngɔn sa nangjwə gu.>>
<< Mye ka nang azãzã ama inə myɛ ganə ɓa nua gɔ ngɔn ni ɓanə la manə ma? U ɓa mye nə la ɓowa u, də dodə jwa jwa nə soa.>>
Anunciadores da paz
Como são formosos os pés dos que anunciam boas novas de paz! O evangelho é a mensagem de paz para todos os povos.
Kəfi bəɓa la cwa nə doswon inə ngwi doswon ɓa swɔn ɓa gha lani ma? Nanang kwã Nyimoː cwa nəni,<<Bəɓa nang yiiswe sa ngwi doswon ɓa la mɓanə yo anuanua ɓaǃ >>
<<Gang ngə be Nyimoː angye ngə nə lankwã ni,
kəfi Jwɔ gɔ ɓa sa ngwi ɓa la lasapyang ni ngwi ɓa gɔ u wanua ni ɓaɓa niǃ>>
<<Nyimoː nə balka sa kwə nang mɓa nə ɓa ya Daa shayonkiǃ Jwɔgɔ la lankwã ɓa nang nəgang sa Nyimoː>>
kəfi na tɔ gua nə u ngə nəɓwɔ na cwayo anuanua yi jwɔ.
O Deus da paz
Que o Deus da paz esteja com todos vocês. Ele nos santifica por completo e nos guarda irrepreensíveis para a vinda do Senhor.
Mbe Nyimoː, ngwi a jwanjwa, nyang gwɔn soa paca. dəngɔn.
Nte Daa shayonki ɓa lashiwa nə, angye kanə məngan jwɔ je ni, noa jwɔ sayi anwaku kəfi la məngang anwaku. Daa shayonki də ɓowa kupaca.
Nyimoː lwenə sa wyi ajədo Daa shayonki je Yesɔ, angye kanə sha nang zhã agang yi gaan yo jwɔn gɔ, angye yo kəɓə nə akawa la kaanə nlani ɓa gwɛnə.
yonəmani Nyimoː shan nla na jə shene ama ɓwanə ɓa jwɔ gɔnə.
Na nang la sa ngwi bi Nyimoː ɓa ku paca,
Paz, santidade e unidade
A paz exige esforço: guardar a unidade do Espírito, evitar contendas e buscar a santidade. Sem paz e santidade, ninguém verá o Senhor.
U dari na nyang ɓwashi sa məngan yi jwɔ nang kpowa nə ɓwa nəshi ni.
U dari na nyang ɓwashi sa məngan yi jwɔ nang kpowa nə ɓwa nəshi ni.
A vyaɓesa nang shan swe yi nwinjwɔn atwa ɓa, a gba bang yi atɛ̃tɛ̃ ade, yoade, nang shan, kəfi a jwanjwa, ɓa ngwi ɓa angye ɓa ɓanə sɛgwɔn atẽtẽ ni nga kwinə ɓa nyenə sa Daa shayonki yona bali gaɓa ni.
Lu nə munye nə soa kəfi yafi nə soa sadenang ku ngwi ngɛ ɓanə yo ngɛnə sa nwinyə wa ngɔn ni. Gua lu yafi nə soa jang na nang Daa shayonki yanəfi gua nəni.
Nanang ngwi nang ɓa nga kafĩ yoni lasa də gaɓa ni, lasa ɓa nte a jwanjwa də ɓaɓa kupaca kəfi ngwi Nyimoː ɓa kuǃ
Mbe nang sang laɓyɔ, jwɔ, ɓa nang shan ɓe yi gua nɛ gang.
Paz e fé
O Deus da esperança nos encha de paz e alegria no crer. Quem mantém o pensamento firme no Senhor experimenta paz perfeita.
Mbe Nyimoː, ngwi nə məngang tagwɔn ni, powa ɓa anuanua ɓa kupaca ɓa a jwanjwa yi yoade gua lasa wa, nankənə yo tagwɔn gua twashi nang gang ɓa njamu Yingu Nyimoː.
Yona nə nangnu ɓa swe nəngwi anvi nga mɓanə wi ajədo; yona nə nangnu ɓa Yingu nga mɓanə wii ɓa jwɔgɔ.
Yona nə nangnu ɓa swe nəngwi anvi nga mɓanə wi ajədo; yona nə nangnu ɓa Yingu nga mɓanə wii ɓa jwɔgɔ.
ko la je kə gha sɛ ɓa jado sɔ ɓa la jwenjwe nə.
Gaɓa ɓa nyi məngang jwɔ la,
Ko gaɓa maɓesa nang nagang sa Nyimoː.>>
Ama Yesɔ cwa ngwa sɔnə, <<Yo ade gu cwinə do ngɔn; a gha jwanjwa.>>
paca layi nangku dyanə ngɔn ni, <U fedi na cwa ya, nda la layini.>
Na ko ɓa lani, tun ɓa tangte jija ɓɔ ngɔn ni ngu swong ngwi dandoswonǃ gɔɓa yona ɓa kan dodə ade la tanteɓa.
Inə fi layi ɓasɔ cwo ngɔn ni, dodə jwɔ < gua də yimɓa; ama inə ngwi layi ɓasɔ cwowa lani dodə jwɔ gua fi kwe bowa.
<<Baɓu chəng ya gəmə ngə ɓanə jwɔ la kəmi la. Nene, gəmə mɓanə jwɔ nla, ama kafẽ.
Kəfi ɓɛni, nwinye mə ɓa, sɛ longɛǃ dari na pɛ nəɓwɔ, wasa nang jugə, u dyanə nəswe u də dodə a jwanjwa nə soa. Kəfi nankəɓənə Nyimoː ngwi shan ɓa jwɔgɔ də ɓoa.
U mɓanə do akwã kwã la lankwã mɓa be kwã sa ngwi ɓa ngə la yidavu ni kə nga chəng nə yo wi ajədo ni, u nyangwɔn sa lagwe ye kə zha ɓa jwɔgɔ nə.>>
Kontɛ, inə ngwi nang kanə ngwi nyinə Nyimoː nlani nga shana kwe vya ngwi nyi nə Nyimoː ni, mbe də nankənə, lasa yiri nang ɓani ngwi bi ɓa, ko nəngwɔ ko nəngwa, ba ngɔn na fyeyi. Konte bəɓa ku Nyimoː kwi dowa yona də ɓa jwɔ gɔnə.
Kə pə ngɛ ɓwa la ntɛ, nɛ fye. Ngwi jegɔ ɓa nawa njamu lu ɓanə gwa ata la kəmi, yona nəngwi ɓa jənə saɓa. Gɔ ɓa nawa nyə kafɛ.