Paz
A paz é um dos frutos do Espírito e uma promessa central de Jesus: 'Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou.' A Bíblia nos chama a buscar, cultivar e viver na paz de Deus.
A paz de Cristo
Jesus é o Príncipe da Paz. Antes de partir, prometeu aos discípulos uma paz que o mundo não pode dar nem tirar — paz sobrenatural em meio às tribulações.
Mal ɗi kun tǝ ɗǝɗemnggirha. Ɗǝɗemnggid na ni fǝrang ni kun. Fǝrang ni ndǝn kun mbǝ ƙǝla na ƙǝshiirha fǝra wa. A ɓillaɗun wa tǝ ƙǝm a tǝrǝm ɗun wa.
Mal ɗi kun tǝ ɗǝɗemnggirha. Ɗǝɗemnggid na ni fǝrang ni kun. Fǝrang ni ndǝn kun mbǝ ƙǝla na ƙǝshiirha fǝra wa. A ɓillaɗun wa tǝ ƙǝm a tǝrǝm ɗun wa.
Pǝrang ni ǝnggini kun heu ya tǝnun wal ɗǝɗemnggirha ahur nun. Nun a sǝsaarha kaan ahu ƙǝshiid ɗiya. Amma ˈwaɗi teena kal ɗi ƙǝshiirha mu."
Pǝrang ni ǝnggini kun heu ya tǝnun wal ɗǝɗemnggirha ahur nun. Nun a sǝsaarha kaan ahu ƙǝshiid ɗiya. Amma ˈwaɗi teena kal ɗi ƙǝshiirha mu."
Kanda ɓal nda a tsǝ laɓara aten ǝnɗi kee, Yeeso tǝ altenggǝn ishgha a maɗufun ndan ndanggǝn kanda, "A fifidɗun hai wa!"
Paz com Deus
Justificados pela fé, temos paz com Deus por meio de Cristo. Ele é a nossa paz, que derrubou a barreira e nos reconciliou.
Tsaunǝn kee, tsau nǝm kula ɗimiyirha fa a mbed Faara hu fǝrƙǝkafek, nǝm a tsau ɗǝɗemnggirha tǝ Faara hu chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti,
Ƙǝsǝr ƙǝrǝsti tafadghǝn ɓang ɗǝ tsawud ɗǝɗemnggirha ƙǝm ɓa. Wumang nǝn Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya tsawa nda nafiya tal, hu farghǝn irang nǝn ɗǝ aten kaɗiirha, changgǝn kalman ɗa hai ndǝghangga kanda hai tsawangga kanda tǝsaryi. Malanggǝn ǝna taara tǝ ngyakhkya Musa wumanggǝn Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya tsawa nda nafiya tal. Ənanǝn ndǝn kee ka a tsawum hu ɗǝɗemnggirha.
A fad wanɗa ni ndana Faara nǝn a ɓang ƙǝshiirha heu a thlǝmadghǝn ɓa. Nǝn a ɓang tsawud ɗǝɗemnggirha ɓa aten farghǝn irang nǝn ɗǝ aten kaɗiirha. Wuɗanggǝn ǝngya ɓa heu ǝnanǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ǝngya na hu ƙǝshiirha nduwa na a talara.
A kun heu na a Roma, nggǝmna Faara, aagha kun a tsawun nafiyighǝn tǝpeɗǝnda. Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na yinǝm china tǝ ƙǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a tsauka tǝ kun.
Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
A tsauka nggayirha tǝ ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
A paz que excede o entendimento
A paz de Deus, que excede todo entendimento, guarda nosso coração e mente. Ela vem da confiança no Senhor e da entrega total a Ele.
A ɓillaɗun tǝ koma wa, amma kala ˈya katǝragha hai pǝra man ndǝghǝn Faara hu hwanda tǝ usa Faara ƙǝm. Ɗǝɗemnggid Faara, kalgha sǝnda niifa mu, nǝn a laf hur nun tǝ huten nun ahu Ƙǝrǝsti Yeeso.
Ənama taara tǝ ˈya tsaha nun tǝ thlǝnun, tǝ ƙǝm sǝk nun, tǝ nanun a fadna. Faara na tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha ha nǝn a naarha tǝ kun ha.
Ənama taara tǝ ˈya tsaha nun tǝ thlǝnun, tǝ ƙǝm sǝk nun, tǝ nanun a fadna. Faara na tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha ha nǝn a naarha tǝ kun ha.
Ngwa tsauka ɗǝɗemnggid Ƙǝrǝsti ahur nun, ƙǝla nanǝm tal aah nanda kun a tsawun hu farha tal. Tsawama nafiya na yakh usa Faara ƙǝtsar.
Ngwa tsauka ɗǝɗemnggid Ƙǝrǝsti ahur nun, ƙǝla nanǝm tal aah nanda kun a tsawun hu farha tal. Tsawama nafiya na yakh usa Faara ƙǝtsar.
Promotores da paz
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. A Escritura nos chama a buscar e promover a paz em todos os relacionamentos.
Fa parkayani nafiya na ɓang tsau ɗǝɗemnggirha,
ƙǝsǝr na nda aah kanda wangya Faara.
Fa parkayani nafiya na ɓang tsau ɗǝɗemnggirha,
ƙǝsǝr na nda aah kanda wangya Faara.
Ənama ˈya nun mbang ǝnaarha, na a tsawun ɗǝɗem tǝ kowunni.
Nanǝn kee taama ndenggǝm yid nǝm ǝna ˈya nǝm na ɓang tsawud ɗǝɗemnggirha ɓa tǝ fǝr kaali a ndan.
Ƙǝsǝr kutǝryid Faara mbǝ laɓar hǝbrha ni tǝ saarha wa, amma yi nggayirha ni, tǝ tsau ɗǝɗemnggirha tǝ wutsǝfayirha hu Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
Kaɗama tsawud ɗǝɗemnggirha tǝ kowunni, tsawama ƙǝm chahal, ƙǝsǝr mbǝ niifa sǝ na naa Chinǝm wa ƙǝl a naɗǝ chahal.
Kaɗama tsawud ɗǝɗemnggirha tǝ kowunni, tsawama ƙǝm chahal, ƙǝsǝr mbǝ niifa sǝ na naa Chinǝm wa ƙǝl a naɗǝ chahal.
Ƙǝsǝr ndagha ɗeleewar Faara, "Niifa na midghǝn sǝ a tǝk mbǝnda tsawudghǝnǝn fa, na ɓenggighǝn nǝn ngga, tǝtani a ƙǝsanggǝn sheneuƙǝn ma thlǝk ǝn mbǝlfeerha, tǝ laɓar nggaɓaarha. Tǝtani malanggǝn mbǝlfeerha ǝna nggayirha nan, tǝtani kaɗa kwaman tsawud ɗǝɗemnggirha nǝn, ɗon ɗǝ samadghǝn.
Tǝtani malanggǝn mbǝlfeerha ǝna nggayirha nan, tǝtani kaɗa kwaman tsawud ɗǝɗemnggirha nǝn, ɗon ɗǝ samadghǝn.
O fruto da paz
A sabedoria que vem do alto é pacífica. O fruto da justiça se semeia em paz por aqueles que cultivam a paz com mansidão.
Fingya na a nggǝm ɗǝɗemnggirha na nda hǝf wiiya yi ɗǝɗemnggirha halth nggayirha nda.
Fingya na a nggǝm ɗǝɗemnggirha na nda hǝf wiiya yi ɗǝɗemnggirha halth nggayirha nda.
Amma huteena ɓagha ɓa a talara hai ahu katǝradghǝn nǝghǝn chahal. Nǝn ɓarhaɓa tǝ nggǝm ɗǝɗemnggirha, ƙǝtsar ka niifa ni, mbǝ tenggǝn kakrak wa, lǝlǝgɗa tǝ haɗang nda niifa fa tǝ ǝn ǝnadghǝn ngga. Mbǝ wura hasǝ wa, Ƙǝtsar nǝghǝn tǝ kǝkafek fa.
Amma ˈya na Sǝsǝn Faara ǝnaarha ndǝna, nggǝmnda, tǝ wutsǝfayirha, tǝ tsau ɗǝɗemnggirha, tǝ ƙǝrǝsta, tǝ hakkilo tǝ nggayirha, tǝ ƙǝkafekkirha.
Mbǝ tsǝtsǝlla sǝ nǝm tǝk mbǝndǝghǝn fa hu sayidɗi na nanda a ǝnaghǝn wa, nǝn hatta fa. Amma a kwasamadghǝn nǝn ɓang tsawud ɗǝɗemnggirha ɓa tǝ nggayirha a fingya walgha tsǝtsǝlla tǝghǝn.
Paz interior e descanso
Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus. A paz do Senhor acalma tempestades, silencia medos e sustenta a alma em todo tempo.
Thliigha Yeeso sǝ, yananggǝn ɓereu ɗi, "Nggasu hai! Ishiu!" Isgha ɓereu ɗi, nggasgha mbǝrha hai.
Ndangga Yeeso nuɗi, "Waana, fǝrƙǝkafekkid wa ƙǝnoɗǝ. Ɗuwaɗǝ hu ɗǝɗemnggirha yibna hu sǝsadwa."
"Fǝsa nǝghǝn ngga, amma a tǝr mbǝndǝghǝn ɗǝ, tǝma nǝm nggǝr nggǝrang ɓa? Naama tǝ fǝsa fa, tǝ ƙǝm naama ɗǝɗem tǝ ndan,"
Anunciadores da paz
Como são formosos os pés dos que anunciam boas novas de paz! O evangelho é a mensagem de paz para todos os povos.
Ƙǝƙǝn na niifa pǝr laɓar Faara a thlǝn ngwa nda kanda wa? Ƙǝla nanǝn chichirethlee hai, "ˈYa ni na ngga a nafini ɓagha ɓa tǝ Laɓara na Mbǝnggǝn."
"Mamnggit Faara na talara,
tǝ na hu ƙǝshiirha ngwa tsauka ɗǝɗemnggirha a thlǝma nafiya na Faara a tǝk mbǝndǝ ndan fa."
Kanda a ndaarha, "Tǝ parkani kutǝrɗi ɓagha ɓa hu thlǝm Chinǝm!"
"Tsawud ɗǝɗemnggirha nagha a talara, tǝ manang nda thlǝm Faara ƙǝm!"
na a kyad ndaarha ngwa ɗun fa ka a pǝr Laɓaara nun na Mbǝnggǝn ƙǝla pa pakhma yi tsawud ɗǝɗemnggirha.
O Deus da paz
Que o Deus da paz esteja com todos vocês. Ele nos santifica por completo e nos guarda irrepreensíveis para a vinda do Senhor.
A tsauka ɗǝɗemnggid Faara tǝ kun heu. Atsaukake.
Nanǝnya Chinǝm na tǝ ɗǝɗemnggirha ha, ndǝghǝnggi tafadghǝn fǝrang ɗǝɗemnggirha kun ƙǝtsar, ko hu mani. A tsauka Chinǝm tǝ kun heu.
Faara na fǝr ɗǝɗemnggirha ndǝn thlengga Yeeso Chinǝm sǝ hu mǝrra. Yeeso nanǝnya na tǝ lafrha na manggǝn ǝnana nda taara tǝ farghǝn ka a tangsanggǝn ɗǝf mii Faara yi pakwanɗǝ tǝ chiɓǝdghǝn.
Ƙǝsǝr Faara mbǝ yi tsǝ teena ni wa, amma yi tsawud ɗǝɗemnggirha ni, ƙǝla nanǝn hu wumnda nafiya Faara hai na chahal.
Paz, santidade e unidade
A paz exige esforço: guardar a unidade do Espírito, evitar contendas e buscar a santidade. Sem paz e santidade, ninguém verá o Senhor.
Ndeeman yid nun laf wumten ɗa nun ha kyanun fǝrang na Sǝsǝna kun, ahu ɗǝɗemnggidɗi wumangga kun heu.
Ndeeman yid nun laf wumten ɗa nun ha kyanun fǝrang na Sǝsǝna kun, ahu ɗǝɗemnggidɗi wumangga kun heu.
Kyang fadwa sǝ ma ˈya na ɗimi na mid wundǝlaya. Takku ǝngya kamngga mǝmǝl a ǝnana. Kaɗu fǝrƙǝkafek tǝ nggǝmnda tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha, tǝ ƙǝm ǝno wutsǝfayirha tǝ fingya na a tǝrang shilee Chinǝm teena tǝ hura chahal.
Ƙǝrsaama tǝ ndan. Chahaman ɗimiyirha ndan ɗǝ, ana ˈyasǝ a pathlang nun tǝ ndan, chahaman ndǝghǝn ndan ɗǝ ƙǝla chahang na Chinǝm ɗimiyid nun ƙǝm ɗǝ.
Ngwa tsauka ɗǝɗemnggirha tǝ nggayid Faara tǝ fingya takkwagha ǝnɗi thlǝk ni ya, ƙǝmɗa aten ka nafiya Isǝreela yi Faara.
Ngwa a haɗowa Faara fa, tǝ ɗǝɗemnggirha tǝ nggǝmnda a tsauka tǝ kun.
Paz e fé
O Deus da esperança nos encha de paz e alegria no crer. Quem mantém o pensamento firme no Senhor experimenta paz perfeita.
Ngwa tsauka Faara yi shiteena, lǝɗanggǝn kun heu tǝ wutsǝfayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha hu fǝrƙǝkafekkid nun tǝghǝn, tǝna shiiten nun tsǝrha tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
Ana hakkilo aten thlu farha nǝn ɓang mǝrra ɓa, amma ana hakkilo aten Sǝsǝna nǝn ɓang yibrha ɓa tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha.
Ana hakkilo aten thlu farha nǝn ɓang mǝrra ɓa, amma ana hakkilo aten Sǝsǝna nǝn ɓang yibrha ɓa tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha.
Kala mbǝrha ndǝna nda saɗǝ ƙǝl sǝbrha hura tǝ sǝb ǝngya. Sǝngwa nda kwaman ɗǝɗemnggirha wa. Mba nda tǝrǝm Faara wa sam."
Tǝrgha ndangga Yeeso nuɗi, "Fǝr ƙǝkafekkid wa hǝrwo ɗǝ ɗuwa ɗǝ hu ɗǝɗemnggirha."
Kala minda kyanunsa hai, ndama, ‘Koomaa, nafiya wuriɗiya!’
A mbǝ a mbang wa, nen ˈwarha teena thlǝn nafiya ɗǝ ka yandǝghǝn ɓalɗǝ inggun ɗa nda kaɗa kwaman tsawud ɗǝɗemnggirha.
Ana ka minda ni ngwa tsauka parkad nun sǝ. Amma a mbusǝ kee wa, ngwa wudgha parkad nun a fad nun ɓa.
A numaɗun ndon ɓang ni tsawud ɗǝɗemnggirha ƙǝshiirha ɓa wa. Awo, ɓawi ɓa tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha wa, amma thlaukh ƙǝlara.
A mii ngwaladghǝn shayina, ƙǝl fara sǝmǝn. Djitima tsawun lǝlǝgɗa ƙǝla nanun kaar. Sǝghama hwandǝna. A tsauka numan nun tal tǝ ndan, tsawama ɗǝɗem tǝ ndan, hu tsaurha kiya Faara na tǝ nggǝmnda tǝ ɗǝɗemnggirha nǝn tsaurha tǝ kun.
Nǝn a njaara aten fingya hai na ahu wula,
tǝ fa tsaukya na a mishim mǝra,
nǝn a laf ƙǝm ahu kwaman ɗǝɗemnggirha."
Amma ana mid chimadɗi nduwa nuɗi fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ Chinǝm na midghǝn sǝ ndǝkrha hai tǝ ndan, malaman kanda ndǝgha nda hai. Tsaunǝn chimarha nduwa nuneefa na ƙǝrǝsta mbǝ tǝta ni a tsawa nda wa, ƙǝsǝr aana Faara ƙǝm a tsawun ɗǝɗem.
Tǝrgha kyagha pǝrshe ɓa pak yiɓa. Yanɗi na a tǝrrǝghǝn fǝrang sǝsǝmnda nda na a kyanggǝn tsawud ɗǝɗemnggirha ɗǝ hu ƙǝshiirha, fǝrang thlaukh ƙǝlara nda manggǝn, tǝna fiya narha ɓǝl ndan.