Perseguição
Jesus advertiu que seus seguidores seriam perseguidos pelo mundo. Mas a perseguição não é sinal de fracasso — é sinal de fidelidade. Bem-aventurados os que sofrem por causa da justiça.
Perseguição como marca do discípulo
Jesus disse: se o mundo vos odeia, sabei que antes de vós odiou a mim. Todo o que quer viver piedosamente será perseguido.
Weerʉ Yamʉsʉʉla Yéesu na Vapooji Vaachwe
Koonɨ weerʉ yavaswɨ́ɨre nyuunyu, taangi ɨjáa yaansʉʉla nɨɨnɨ ta.
Kɨkomi, yoyoosi ˆarɨ saaka kwiikala ko mʉnyemya Mʉlʉʉngʉ ko va kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ Yéesu, turikiriwa arɨ.
Vatalariwa vara ˆvatúrikiriwaa sa viíkalaa mwiikalo wa ʉwoloki,
sa Ʉtemi wa Kurumwii nɨ waavo.
Mwatalariwa nyuunyu koonɨ mootʉkɨrwa, mooturikiriwa na mookoovereriwa mavɨ ˆyiísimiresimire sa nɨɨnɨ.
Mwatalariwa nyuunyu mpɨɨndɨ vaantʉ ˆvarɨ vasʉʉla,
ˆvarɨ vakera lʉtaamɨ na kʉvatʉkɨra,
na ˆvarɨ vasea mʉrɨ vavɨ,
sa mwamuruma Mwaana wa Mʉʉntʉ.
Recompensa na perseguição
Os perseguidos por causa de Cristo receberão grande galardão no céu. Quem perde por amor ao evangelho receberá cem vezes mais.
Yéesu akavasea, "Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kɨra mʉʉntʉ ˆareka nyuumba, vandʉʉ vaachwe, marʉʉmbʉ yaachwe, vaanaavo, taáta na íyo, au baa na vasinga na mawʉnda sa nɨɨnɨ na sa Masáare Maaja, hokera arɨ mara igana rɨmwɨ (100) kʉlookya mpɨɨndɨ iji, nyuumba, vandʉʉ, vaanaavo, marʉʉmbʉ, vasinga, mawʉnda au baa na uturikiri, na kei weerʉ ˆyookʉʉja, hokera arɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
Nɨ ani ˆarɨ tʉkera fuma kweenda kwa Kirisitʉ? Nɨ uturikiri, au marema, au waalakanʼyo, au njala, au ʉsava, au kʉsaaka kwɨɨngɨra imalwii au inkwya wʉʉ?
Ɨkɨ noo ˆchooreka, sa Kirisitʉ, natɨɨte cheerʉ kʉva teketeke, kʉtʉkɨrwa, kʉtʉrɨkɨra, koondomereriwa na kʉva maremii, sa mpɨɨndɨ ˆndɨrɨ teketeke, noo ndɨrɨ na ngururu.
Amor e confiança em meio à adversidade
A Bíblia nos ensina a amar nossos perseguidores, abençoar os que nos maldizem e confiar que nossos tempos estão nas mãos de Deus.
Maa kaa, nɨɨnɨ nɨ kʉvawyɨɨra niise, veendi vavɨ vaanyu na mʉndoovaloombera vara ˆvavatúrikiryaa,
Vatalaryi vara ˆvoovaturikirya, talaryi na karɨ mujúmaa tʉkʉ.
Mʉve na tooti na mwɨɨme neeja. Mʉvɨ waanyu, Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ, rɨmwaarɨ roorɨɨngɨrɨra ja siimba ˆyoosaakɨra mʉʉntʉ sa ɨmʉmerye.
Haaho nkawya na ɨsɨ, maa nkateera sawúti yookʉʉnsea, ‘Saúli, Saúli sa che wookuunturikirya?’