Publicidade

Preocupação

Por Bíblia Online

A preocupação é uma das maiores armadilhas da vida moderna. Jesus ensinou que a ansiedade nada acrescenta à nossa vida e nos convida a confiar na provisão do Pai celestial.

Não se preocupe

Jesus disse: não andeis ansiosos pela vossa vida. O Pai celestial sabe do que precisamos e cuida de nós com ternura e fidelidade.

Osɔmya yolo ya bubisakolo

Mɛngɔ mɛnɛ Yɛso kwebɛlɛ osɔmya bato, eoto eolo ya bato yesambanɛ na bebɛlɛ ohinana yolo bebɛlɛ ̌ngi. Yɛso kwetangilɛ okanina bakikiwa bakɛ kɛte: «Mobɛ lwɛngɛlolomɛ na n’shimi* kwa Bafalisayɔ, i okana bubisakolo bwabɔ. Eto yɔsɛ yɛnɛ yeibisiwɛ, yebisulwa, na eya yêteɛ m’bubisɔkɔlɔ yemanyiwa. Obiya, biya byɔsɛ bya mwǎtɔkɔma n’n, bato bebiholecha n’chǒba, na biya bya mwekaninana oyomba ehambwɛ, byekaniwa lete leolo hakolo sɛsɛ.»

Koya kwelěngyɛ osenwa

Ohwa, Yɛso kwekaninɛ eyǎka bato kɛte: «Nan’kanina bɛnywɛ makɛnda manyi: mushibɛ na ̌ba o baya benahaka m’bele, ela ohwa ohaka, bashinaɔsha oeta engɛ eto. Nem’mɔnya koya minɛ kwamwenaba omɔna ̌ba: mobɛ na ̌ba bwa Abɛcha minɛ kwenaɔsha osapa mwɛkɔ kwa n’to, na ohwa okosapa, kwe na boɔmɛ́ bwa on’tɛla n’ta Jɛanamu. Chikelwɛ nan’kanina, koya mwelěngyɛ oba na ̌ba wakɛ!

«Mushiomana kɛte bisɔlɛ bitanɔ byebakolwa bomɔná bobele ka? Ela Abɛcha kushibakibelela ata esɔlɛ emwɛs. Ata chɛnɛ njuli cha o miswɛ́ kyɛnyu; Abɛcha kwem’mǎnɛ i chinga. Yolo ya bîya mushibɛ na ̌ba, yolo bɛnywɛ mwebahetɛ bisɔlɛ onyɛma wa Abɛcha.»

Om’washa Yɛso om’hanya

Yɛso kwekaninɛ eyǎka kɛtɛ: «Nan’kanina kěnɛ, n’to kɛkɛsɛ minɛ kwewasha n’lakala kɛte kɛnyikɛ i n’lɔmbwɛ kwanyi, na nɛnɛ Mwǎna kwa N’to něm’washa hambɛlɛ ha bakɛnji* ba Abɛcha. Ela koya mine kwǎpanya hambɛlɛ ha bato, na nɛnɛ Mwǎna kwa N’to nem’hanya hambɛlɛ ha bakɛnji ba Abɛcha. N’to kɛkɛsɛ kwěkana enywa ebe yolo yanyi nɛnɛ Mwǎna kwa N’to kwelɛ̌lɛlwa. Ela koya minɛ kwetoa N’tema Kohaha kushilɛ̌lɛlwa ata hinɛ. Habeba okya nɛnyu yolo motɔtɔlɛ n’ta mwa mashinagɔgi* hambɛlɛ ha bahɛla hambɛlɛ ha maɔlɔ, mushibɛ na ̌ba yolo ya biya byamwekaa byɛnɛ bya mwetɔkɔma. Ebalɔ m’maya mɛngɔ, N’tema Kohaha kwem’bululila bya mwelěngyɛ okaa otɔkɔma.»

Eta ya mbɔna minɛ kushi na lwɛ̌nyi

Komwɛ n’to hawǐngi ha eoto ya bato kwen’kaninɛ Yɛso kɛte: «N’lɔmbɔchi ondɔkɔmɛnɛ wa n’shiwɛto kokabanyinyɛ yanyi eba o bohyanyi bwetoshikilɛ sɛto.» Yɛso kwen’kailɛ: «Kenda lyanyi, i nanyi kwambea nɛnɛ oba aloleya hawǐngi hɛnyu yolo ya on’kabanyinya bomɔná bwɛnyu?»

Yɛso kwekaninɛ bato bɔsɛ kɛte: «Mobɛ lwɛngɛlolomɛ na ǒnda bomɔná. Yolo mwɛkɔ kwa n’to kushi kuhutanyɛ na bomɔná bwakɛ, ata nǎmbɔ kwenabá na bomɔná bwǐngi.»

Ohwa, Yɛso kwebakaninɛ ê eta: «Webɛlɛ komwɛ mbɔna minɛ kwebɛlɛ na mabala makɛ mɛnɛ mebɛlɛ na n’kembo kwǐngi. Koya mbɔná kwetolilɛ olanga n’ta n’tema kwakɛ na olebocha: Naetɛ ě? Nishi na ibu yandebeela n’kembo kwanyi.kwekaninɛ kɛte: «Nikiti byandêta: nebɛla tohɔmbɔ twanyi na nekubaa tôngɛ tǒlo tǒlo oheta tôya. N’ya, na mwandebea mikembo kyanyi kyɔsɛ na bǐngɛ bito byanyi. Ohwa, nelekanina nɛnɛ mǐnɛ kɛte: Hanɔ nee na bomɔná bwǐngi bwandeya miâ kǐngi. Obinɔ, n’nalehɔ̂cha, neyɛ, nenywɛ na nebɛ na sasɔ!

Ela Abɛcha kwen’kaninɛ: Kokwɛ ehinda, bonɔ busuku nekoha n’tema kɔbɛ. Na biya bito byɔbɛ byɔsɛ byawele n’lebeelɛ byeba bya nanyi?› » Yɛso kwekaninɛ eyǎka binɔ: «Bibi byebabá wa n’to kwe olebeela bomɔná bwakɛ, yolo ya buchima, ela i mbuchu hambɛlɛ ha Abɛcha.»

Oba na utakelɔ wa Abɛcha

Ohwa, Yɛso kwekaninɛ balɔmbwɛ bakɛ kɛte: «Yolo ya biya nan’kanina kɛte: mushibɛ onyɔngɔtɛlɛla elewa yolo ya mwɛkɔ kwɛnyu, onyɔngɔtɛlɛla ngobɔ yolo ya mibele kyɛnyu. Yolo mwekɔ kwɛnyu kwé konyɛmu ̌ne oheta elewa, na mibele kyɛ̌nyu kye kenyɛmu ̌ne oheta ngobɔ. Monakwɛ eta ya bǐmpole: Bishibaona, bishibakembola eyǎka bishibabea elewa na bishibaba na ahɔmba. Ela Abɛcha kwebabalesha. Obibyɔ, mushibamanɛ kɛte bɛnywɛ mwe banyɛ̌mu oheta bǐmpole! Ushi n’to kɛkɛsɛ hawǐngi hɛnyu kwenaɔsha otɛtɛa mɛngɔ manɛ o mwɛkɔ kwakɛ. Nambɔ mushiɔ̌sha oeta hieto hinɛ nɛhɛ hiya, obibyɔ, yolo yaě mweholetɛnja na bingɛ bito?

Monakwɛ byɛnɛ asoso byaebatɔta, ashioeta n’kelɔ wala olelɔngɛcha ngobɔ. Ela nan’kanina, ata ɔlɔ sɔlɔmɔnɔ m’bombɔna bwakɛ bɔsɛ, kushichwalilɛ ngobɔ kebɛnju nɛhɛ anɔ asoso. Byǎnyi bya m’mabala bye omɔnɛa lênɔ na m’mɛshi kwakɛ byetɛlwa o ahya, ela Abɛcha kwebabichuya chibɛnju. I we kushina n’chuya bibɛnju, bɛnywɛ na washá lenɛ?

Mushibeoletɛnjɛ m’oɛba byamwêya byamwênywa. I bashibawashɛ Abɛcha na bato ba enɔ ebalɔ bebaɛba biya, bila oimwa. Ela bɛnywɛ, mwe na Tata minɛ kwekiti byɔsɛ byamwehobɛnja. Obibyɔ, bɛnywɛ motangɛ oɛba Boɔlɔ bwa Abɛcha, na kwem’buchicha bito byɔsɛ byamweobɛnja.

«Mushibɛ oshama na ̌ba bɛnywɛ eoto enɛ! Yolo sɛnyu kwabɛnja om’ha boɔlɔ bwakɛ.»

Bombɔná hakolo

Yɛso kwekaninɛ eyǎka kɛte: «Mokochɛ bomɔná bwɛnyu bɔsɛ. Na chiya falanga mohɛ chɔ bambuchu. Molelɔngɛchɛ bǒmbɛ bwɛnɛ bushina ahwaba ɛnɛ ashiachibowɛ, na mobeɛ bomɔná bwɛnyu hakolo hɛnɛ bushichimina. Oya wɛnɛ ̌bi bashibahiya wala bichimu bishinatɔkya. Yolo, haya hɛnɛ he bǒmbɛ bɔbɛ, hɛba n’tema kɔbɛ.»

Bakichi bɛnɛ be lwɛngɛ lolomɛ

Yɛso kwekaninɛ eyǎka kɛte: «Mobɛ oshama lwɛngɛ lolomɛ m’owɛnya aleɔmɔ (n’kaba) n’lobonda, na ̌ngɛ yɛnyu yebɛ olama. Mobɛ nɛhɛ bakichi bɛnɛ beohɛmba minɛ sɛsɛ m’paka mɛngɔ makesuwela o lohangwɛ, yolo hɔka hâya, ban’sulilɛ n’changɔ hake ɔkɔla. Komba o bakichi bɛnɛ mɛngɔ mesuwela ɔlɔ lyabɔ, kobabangɛ be ̌! Nan’kanina kěnɛ koya ɔlɔ kwelehamba n’kaba n’lobonda, na obachamya hase na obaha elewa. Komba o baya bakichi ata nâmbɔ leya Ɔlɔ lyabɔ lyahosuwela m’bwǐngi na busuku ham’hɛshi kɔsɛ na obabanga beele ̌!

«Manakwɛ binɔ: nâmbɔ minɛ sɛsɛ kwenamaninɛ mɛngɔ mɛnɛ mechwa mǐbi, kushinalɛilɛ sɛsɛ kyǎkɛ obɛlwa. Na bɛnywɛ molelɔ̌ngyɛ, yolo nɛnɛ Mwǎna kwa N’to nechwa mɛngɔ mɛnɛ mushiolanga.»

N’kichi n’sɔka na N’kichi m’bé

Pɛtɛlɔ kwen’buchichɛ Yɛso kɛte: «Ɔlɔ, eya eta ya eta i yolo yɛto ka, i yolo ya bato bɔsɛ?» Ɔlɔ kwen’kailɛ kɛte: «Nanyi n’kichi n’sɔka na kwa lwɛ̌nyi? I koya minɛ ɔlɔ lyakɛ lyam’bea ohɛmba sɛsɛ, yolo kokabanyinyɛ bǎngɛ bakichi elewa yabɔ, mɛngɔ mɛnɛ melěngyɛ? Komba wa koya n’kichi minɛ nambɔ ɔlɔ lyakɛ lyahosuwela lyem’bangɛ kohoeta biya. Chikelwɛ lea Ɔlɔ lyakɛ lyem’bea oba m’hɛla yolo kokongɛ bomɔná bwakɛ bɔsɛ.

«Ela nâmbɔ koya n’kichi kwatola oletɔkɔmɛna mǐnɛ okana: Ɔlɔ lyanyi lyasenga osuela.Hanyuma na otola ohola bakichi nakɛ, balomyana na bǎchana, na oya na onywa na oɔlwa, ɔlɔ lyakɛ lyesuwela lusuku na mɛngɔ mɛnɛ kushikiti, kwem’ha koya n’kichi malipizi mabe na om’bea lǒbe lomwɛ̌chi na baya bakichi babé.

«N’kichi minɛ kwem’mǎnɛ byɛnɛ ɔlɔ lyakɛ lyehobɛnja, ela kushiooeta byakelěngyɛ oeta, lea Ɔlɔ lyakɛ lyem’hola ̌. Ela koya n’kichi minɛ kweeta byɛnɛ bishilěngyɛ wa ushiomana byɛnɛ byehobɛnja ɔlɔ lyakɛ, kweholwa hinɛ. Koya minɛ kwahɛwa bǐngi kwěsabwa bǐngi, na koya minɛ kwahɛwa bǐngi ̌kwesabwa bǐngi ̌.

Yɛso ebalɔ ya okabana wa bato

Yɛso kwǎkana eyǎka kɛte: «Nechǔlɛ olamya ahya m’ebalɔ na nehobɛnja, abe alǎmɛ! Nelěngyɛ ohɛwa lochundɔ na n’nabɛnjichɛ loya lochundɔ lowelelɛ! Moholanga nechǔlɛ oshika talala m’ebalɔ? Nǎngo! I okabanya! Otola hanɔ, lobotɔ lwa bato batanɔ lwekabana, batato bebá lǒbe lwabɔ, na babele lǒbe lwabɔ. Tata kushiholechanya na mwanǎkɛ, na mwǎna lwakɛ kushiholechanya na sakɛ, m’ma kushiholechanya na enyundu yakɛ, na ɛnyundu lwayɔ, ishiholechanya na n’nakɛ, m’ma boɔ kushiholechanya na m’achi kwa mwanǎkɛ, na m’achi kwa mwǎna lwakɛ, kushiholechanya na n’nakɛ boɔ.»

Omana mɛngɔ

Yɛso kwekaninɛ eyaka eya eoto ya bato kɛte: «Mɛngɔ mamwebamɔna lisu lyahohɛla uhuma wɛnɛ webakya chǒba (ngelelɔ), haya mwebakana kɛte: Mbula kyelɔa, na kěnɛ kyebaloa.Hamwemɔna n’naka kwa kusini kwahochwa kwǐngi, mwebakana: Weba yǒta, na byeetea byɔka biya. Bɛnywɛ tolombe ndokecha! Mwebamǎnɛ olangola n’naka wa omana byebaba ebalɔ na kolo. Yolo yaě mushinaɔsha omana bito bya manɔ mɛngɔ?»

Oholechanya na amango ɔbɛ

Yɛso kwekaninɛ eyǎka kɛte: «Yolo yaě mushinalealela bɛnywɛ ̌eto esɔka yemwelěngyɛ oeta? Nambɔ n’komanyi nɔbɛ kwaohicha o mashitaki na mohokya bɛnywɛ bɔsɛ o tololeya, byenabɛlɛ bisɔka moholechanyɛ nǎkɛ mɛngɔ mɛnɛ mwele n’tela. Nambɔ ushioeta biya, koya n’to kwe ohicha o tololeya, na tololeya tweotambola o bamishipala, na bamishipala beotɛla n’kole. Kěnɛ naokanina kɛte: Ushihuma n’lea kole, m’paka hawehwa olepa bomɔná bwa isula.› »

Entregar a ansiedade a Deus

Lançar sobre o Senhor toda ansiedade é um ato de fé. A paz de Deus, que excede todo entendimento, guarda nosso coração e mente.

A paz de Cristo

Jesus prometeu sua paz — não como o mundo dá, mas uma paz que transcende as circunstâncias e silencia o medo.

Confiança na provisão divina

Deus é poderoso para suprir abundantemente. O choro pode durar uma noite, mas a alegria vem pela manhã. Sua graça basta.

Seja o primeiro
Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-28_14-13-17-