Preservação das escrituras
A Palavra de Deus permanece para sempre. As Escrituras foram preservadas por Deus ao longo dos milênios para instrução, consolação e guia de todas as gerações.
A Palavra eterna
Céus e terra passarão, mas as palavras de Deus jamais passarão. Sua Palavra é eterna, infalível e imutável — a verdade que sustenta tudo.
Koore nun bɔxi dangima nɛ, kɔnɔ n ma masenyi tan mu dangima abadan, a mu kanama muku.»
N xa nɔndi fala wo bɛ, danmi koore nun bɔxi na na, hali sigirɛ keren mu bama Ala xa sɛriyɛ ra, fo a birin kamali.
Sansie xarama nɛ, e fuge kana,
kɔnɔ Alatala tan xa masenyi mu kanama abadan.»
Ibunadama misaalixi sansi nan na. A xa nɔrɛ luxi alɔ sansi fugaxi. Sansi tan lisima nɛ, a fuge fa bira, kɔnɔ Marigi xa masenyi tan buma abadan. Na masenyi nan findixi xibaaru fanyi ra naxan ibaxi wo bɛ.
Wo bara bari a nɛɛnɛ ra Ala xa masenyi saabui ra. Na masenyi misaalixi sansi xɔri nan na, naxan mu kanama abadan. A mu kanama alɔ sansi xɔri boore naxan sama bɔxi ma. Ibunadama misaalixi sansi nan na. A xa nɔrɛ luxi alɔ sansi fugaxi. Sansi tan lisima nɛ, a fuge fa bira, kɔnɔ Marigi xa masenyi tan buma abadan. Na masenyi nan findixi xibaaru fanyi ra naxan ibaxi wo bɛ.
A inspiração divina
Toda Escritura é inspirada por Deus. Homens santos falaram da parte do Senhor, e a Palavra escrita é a expressão fiel da vontade divina.
Wo xa a kolon a fanyi ra a namiɲɔnmɛ yo xa sɛbɛli mu fatanxi a yɛtɛ ra. Namiɲɔnmɛ xa masenyi mu fatanxi adamadi ɲanige xa ra, a fatanxi Ala Xaxili yati nan na, naxan na masen namiɲɔnmɛe bɛ.
Ala xa xɛɛra
Tɛmui dangixi Ala naxa masenyi ti won benbae bɛ namiɲɔnmɛe saabui ra. A na raba nɛ sanmaya wuyaxi, a na raba nɛ ki wuyaxi ra. Kɔnɔ yakɔsi, naxan findixi waxati dɔnxɔɛ ra, Ala a xa masenyi ti won bɛ a xa Di saabui ra. A bara a xa Di findi duniɲa kɛ tongoma ra, a duniɲa daa a xa Di nan saabui ra. Yi Di findixi Ala xa nɔrɛ tofanyi nan na, a findixi Ala misaali yati nan na. A duniɲa bun tima a xa masenyi sɛnbɛma nan na. A to gɛ yunubie xafaride, a naxa a magoro Ala Nɔrɛ Kanyi yirefanyi ma ariyanna kui.
Ala Xui naxa findi ibunadama ra,
a sabati muxu ya ma.
Muxu bara a xa nɔrɛ to,
a Baba nɔrɛ naxan fixi a xa Di kerenyi ma,
hinnɛnteya nun nɔndi kamalixi naxan yi.
N a kolon Ala xa wali birin buma nɛ abadan. Sese mu sama a xun ma, sese mu bama a ra. Ala fe rabama nɛ alako adamadi xa gaaxu a ya ra.
A Palavra como guia e tesouro
A Palavra de Deus é lâmpada para os pés, espada do Espírito e tesouro para o coração. Guardá-la e meditá-la nos protege do pecado.
N i xa masenyi ragatama nɛ n bɔɲɛ ma,
alako n naxa yunubi raba i ra.
Ala xa nɔrɛ nun sɛriyɛ
Ala matɔxɔɛ
Dawuda xa bɛɛti bɛɛtibae xa mangɛ bɛ
Koore Ala xa nɔrɛ masenma.
Koore walaxɛ Ala xa wali masenma.
Yanyi lɔnni masenma lɔxɔ yo lɔxɔ.
Dimi xaxili masenma kɔɛ yo kɔɛ.
Xui yati yati mu a ra,
wɔyɛnyi fan mu a ra.
Tuli mu nɔma e xui mɛde.
E fɔxi toma duniɲa birin ma.
E fɔxi yire makuye birin lima,
han soge sa sama kankira naxan kui.
Soge minima nɛ alɔ xɛmɛ naxan baxi ginɛ dɔxɔde,
a fa mini a xa konkoe kui,
alɔ mixi xungbe naxan ɲɛrɛma a yɛtɛ xa kira xɔn.
A ɲɛrɛ fɔlɔma sogetede, a sa ɲɔn sogegorode.
Sese mu nɔma a wuyenyi bade.
Alatala xa sɛriyɛ, sɛriyɛ fanyi na a ra.
A sɛnbɛ fima mixi ma.
Alatala xa nɔndi, nɔndi yati na a ra.
A lɔnnitare findima lɔnnila ra.
Alatala a masenma,
«N kelima tɔɔrɔmixi nun setare xa fe ra ya.
N e ratangama mixie ma naxee e ɲaxankatama.»
Alatala xa masenyi sɛniyɛn.
A luma alɔ gbeti
mixi naxan naxunuma sanya solofere
alako a gbi xa ba.
Kitaabui munse masenxi?
«Ala xa masenyi makɔrɛ i ra.
A na i dɛ kiri ma,
a na i bɔɲɛ fan ma.»
Na masenyi findixi danxaniya masenyi nan na muxu naxan kawandife:
Na kui, mixie danxaniyama nɛ e to bara Ala xa masenyi ramɛ. E Ala xa masenyi ramɛma a xa Mixi Sugandixi xa masenyi nan saabui ra. Kɔnɔ n xa maxɔrinyi ti, e mu yi masenyi ramɛxi xɛ? Iyo xɛ, barima Kitaabui naxɛ,
«E xui bara mini duniɲa birin ma,
e xa masenyi bara siga han duniɲa dande.»
Fe naxan birin sɛbɛxi Kitaabui kui waxati dangixi, e sɛbɛxi nɛ alako won xa fahaamui sɔtɔ, won xa won tunnabɛxi, won xa limaniya, alako xaxili tide xa lu won bɛ.
N yi masenyi naxan xaranxi wo bɛ yi ki, a xa lu wo bɔɲɛ ma. Wo fama nɛ a mabanbande wo xa die bɛ tɛmui birin, xa wo na banxi kui, xa wo na biyaasife, kɔɛ nun yanyi ra. A xa xiri wo bɛlɛxɛ nun wo tigi ra tɔnxuma ra. Wo xa a sɛbɛ wo xa banxi nun wo xa naadɛ ma.»
Wo xa kolon sɔtɔ a ma Ala xa Mixi Sugandixi wo xanuxi ki naxɛ, xanunteya naxan mu nɔma fahaamude a gboya xa fe ra, alako Ala xa wo rakamali a xa fe kamalixi birin na.
Na nan fan, na nan lanxi won Nakisima Ala waxɔnfe ma.
Ala wama adamadie birin xa kisi, e xa nɔndi kolon.