Pular para o conteúdo
Publicidade

Preservação das escrituras

Por Bíblia Online

A Palavra de Deus permanece para sempre. As Escrituras foram preservadas por Deus ao longo dos milênios para instrução, consolação e guia de todas as gerações.

A Palavra eterna

Céus e terra passarão, mas as palavras de Deus jamais passarão. Sua Palavra é eterna, infalível e imutável — a verdade que sustenta tudo.

Āsmān-o-zamīn to jāte raheṅge, lekin merī bāteṅ hameshā tak qāym raheṅgī.

Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, jab tak āsmān-o-zamīn qāym raheṅge tab tak sharīat bhī qāym rahegīna us koī harf, na us koī zer zabar mansūḳh hogā jab tak sab kuchh pūrā na ho jāe.

Ghās to murjhā jātī aur phūl gir jātā hai, lekin hamāre Ḳhudā kalām abad tak qāym rahtā hai."

Yoṅ kalām-e-muqaddas farmātā hai,

"Tamām insān ghās haiṅ,

un tamām shān-o-shaukat janglī phūl mānind hai.

Ghās to murjhā jātī aur phūl gir jātā hai,

lekin Rab kalām abad tak qāym rahtā hai."

Mazkūrā kalām Allāh ḳhushḳhabrī hai jo āp ko sunāī gaī hai.

Kyoṅki āp nae sire se paidāish huī hai. Aur yih kisī fānī bīj phal nahīṅ hai balki Allāh ke lāfānī, zindā aur qāym rahne wāle kalām phal hai. Yoṅ kalām-e-muqaddas farmātā hai,

"Tamām insān ghās haiṅ,

un tamām shān-o-shaukat janglī phūl mānind hai.

Ghās to murjhā jātī aur phūl gir jātā hai,

lekin Rab kalām abad tak qāym rahtā hai."

Mazkūrā kalām Allāh ḳhushḳhabrī hai jo āp ko sunāī gaī hai.

A inspiração divina

Toda Escritura é inspirada por Deus. Homens santos falaram da parte do Senhor, e a Palavra escrita é a expressão fiel da vontade divina.

Sab se baṛh kar āp ko yih samajhne zarūrat hai ki kalām-e-muqaddas koī bhī peshgoī nabī apnī tafsīr se paidā nahīṅ hotī. Kyoṅki koī bhī peshgoī kabhī bhī insān tahrīk se wujūd meṅ nahīṅ āī balki peshgoī karte waqt insānoṅ ne Rūhul-quds se tahrīk kar Allāh taraf se bāt .

Allāh Apne Farzand ke zariye Kalām

Māzī meṅ Allāh muḳhtalif mauqoṅ par aur kaī tarīqoṅ se hamāre bāpdādā se hamkalām huā. Us waqt us ne yih nabiyoṅ ke wasīle se kiyā lekin in āḳhirī dinoṅ meṅ wuh apne Farzand ke wasīle se ham se hamkalām huā, usī ke wasīle se jise us ne sab chīzoṅ wāris banā diyā aur jis ke wasīle se us ne kāynāt ko bhī ḳhalaq kiyā. Farzand Allāh shāndār jalāl mun’akis kartā aur us zāt ain shabīh hai. Wuh apne qawī kalām se sab kuchh saṅbhāle rakhtā hai. Jab wuh duniyā meṅ thā to us ne hamāre lie gunāhoṅ se pāk-sāf ho jāne intazām qāym kiyā. Is ke bād wuh āsmān par Qādir-e-mutlaq ke dahne hāth baiṭhā.

Kalām insān ban kar hamāre darmiyān rihāishpazīr huā aur ham ne us ke jalāl mushāhadā kiyā. Wuh fazl aur sachchāī se māmūr thā aur us jalāl Bāp ke iklaute Farzand kā-sā thā.

Mujhe samajh āī ki jo kuchh Allāh kare wuh abad tak qāym rahegā. Us meṅ na izāfā ho saktā hai na kamī. Allāh yih sab kuchh is lie kartā hai ki insān us ḳhauf māne.

A Palavra como guia e tesouro

A Palavra de Deus é lâmpada para os pés, espada do Espírito e tesouro para o coração. Guardá-la e meditá-la nos protege do pecado.

Maiṅ ne terā kalām apne dil meṅ mahfūz rakhā hai tāki terā gunāh na karūṅ.

Maḳhlūqāt meṅ Allāh Jalāl

Dāūd zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie.

Āsmān Allāh ke jalāl elān karte haiṅ, āsmānī gumbad us ke hāthoṅ kām bayān kartā hai.

Ek din dūsre ko ittalā detā, ek rāt dūsrī ko ḳhabar pahuṅchātī hai,

lekin zabān se nahīṅ. Go un āwāz sunāī nahīṅ detī,

to bhī un āwāz nikal kar pūrī duniyā meṅ sunāī detī, un ke alfāz duniyā intahā tak pahuṅch jāte haiṅ. Wahāṅ Allāh ne āftāb ke lie ḳhaimā lagāyā hai.

Jis tarah dūlhā apnī ḳhābgāh se nikaltā hai usī tarah sūraj nikal kar pahalwān tarah apnī dauṛ dauṛne par ḳhushī manātā hai.

Āsmān ke ek sire se chaṛh kar us chakkar dūsre sire tak lagtā hai. Us taptī garmī se koī bhī chīz poshīdā nahīṅ rahtī.

Rab sharīat kāmil hai, us se jān meṅ jān ā jātī hai. Rab ke ahkām qābil-e-etamād haiṅ, un se sādālauh dānishmand ho jātā hai.

Rab hidāyāt bā-insāf haiṅ, un se dil bāġh bāġh ho jātā hai. Rab ke ahkām pāk haiṅ, un se āṅkheṅ chamak uṭhtī haiṅ.

Rab ke farmān pāk haiṅ, wuh bhaṭṭī meṅ sāt bār sāf gaī chāṅdī mānind ḳhālis haiṅ.

Ai Rab, unheṅ mahfūz rakhegā, unheṅ abad tak is nasl se bachāe rakhegā,

To phir kyā karnā chāhie? Īmān rāstbāzī farmātī hai, "Yih kalām tere qarīb balki tere muṅh aur dil meṅ maujūd hai." Kalām se murād īmān wuh paiġhām hai jo ham sunāte haiṅ.

Ġharz, īmān paiġhām sunane se paidā hotā hai, yānī Masīh kalām sunane se.

To phir sawāl yih hai ki kyā Isrāīliyoṅ ne yih paiġhām nahīṅ sunā? Unhoṅ ne ise zarūr sunā. Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai,

"Un āwāz nikal kar pūrī duniyā meṅ sunāī ,

un ke alfāz duniyā intahā tak pahuṅch gae."

Yih sab kuchh hameṅ hamārī nasīhat ke lie likhā gayā tāki ham sābitqadmī aur kalām-e-muqaddas hauslā-afzā bātoṅ se ummīd pāeṅ.

Jo ahkām maiṅ tujhe āj batā rahā hūṅ unheṅ apne dil par naqsh kar. Unheṅ apne bachchoṅ ke zahannashīn karā. Yihī bāteṅ har waqt aur har jagah tere laboṅ par hoṅ ḳhāh ghar meṅ baiṭhā rāste par chaltā ho, leṭā ho khaṛā ho. Unheṅ nishān ke taur par aur yāddihānī ke lie apne bāzuoṅ aur māthe par lagā. Unheṅ apne gharoṅ chaukhaṭoṅ aur apne shahroṅ ke darwāzoṅ par likh.

Ḳhudā kare ki āp Masīh yih muhabbat jān leṅ jo har ilm se kahīṅ afzal hai aur yoṅ Allāh pūrī māmūrī se bhar jāeṅ.

Yih achchhā aur hamāre Najātdahindā Allāh ko pasandīdā hai. Hāṅ, wuh chāhtā hai ki tamām insān najāt kar sachchāī ko jān leṅ.

Seja o primeiro