Pular para o conteúdo
Publicidade

Reino dos céus

Por Bíblia Online

O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.

O valor incomparável do Reino

O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.

Nanfulu dokonnin na ko kuma kɔrɔlama

Isa kumara ikɔ tuun ko: «Harijeene mansaya ye ikomin nanfulu mɛn doonnin duukolo kɔrɔ sɛnɛ do . Lon do , cɛɛ do ka wo yen. A ka a ta ka a dokon duukolo kɔrɔ kokura. A sɛwanin ba wara a bolofenilu bɛɛ mayira, ka na sɛnɛ wo san.

«Harijeene mansaya ye ikomin julacɛ mɛn ye koron kisɛ ɲumailu ɲininna. Lon do , a ka koron kisɛ ɲuma do yen, mɛn ka ɲin ka tamin. A wara a bolofenilu bɛɛ mayira, ka na koron kisɛ wo san.

Sɛbɛni fira kisɛ kuma kɔrɔlama

Isa ka kuma kɔrɔlama gbɛrɛ mɔɔilu . A ka a ko: «Harijeene mansaya ye ikomin bɔrɔn fira kisɛ. Cɛɛ do ka bɔrɔn fira kisɛ lan a la sɛnɛ . Bɔrɔn fira kisɛ wo dɔɔman ka tamin fen kisɛilu bɛɛ kan. Kɔni a wa fɛrɛn ka wuli, a ri bonya ka tamin nakɔfen bɛɛ kan. A ri ikomin jiri, ka bolon bailu labɔ, fɔɔ waa kɔnɔilu ri se ii ɲaanilu lala a bolonilu la.»

A ka kuma kɔrɔlama gbɛrɛ ii . A ka a ko: «Harijeene mansaya ye ikomin lɛbɛn, muso ka mɛn doonin farinin muun kilo muwan ni kelen (21) ka wo dɛɛba ri. Lɛbɛn wo ka dɛɛba bɛɛ lawuli ka a funun.»

Parábolas do Reino

Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.

Kɔmɔɔ la maalo kuma kɔrɔlama

Isa ka kuma kɔrɔlama gbɛrɛ ii . A ka a ko: «Harijeene mansaya ye ikomin cɛɛ do la ko. A ka suman si ɲuma foyi a la sɛnɛ . Kɔni, ka mɔɔilu bɛɛ to sunɔɔ su , a juu nara kɔmɔɔ la maalo kisɛ foyi a la sɛnɛ . Nba, maalo fɛrɛnda ka wuli, ka a kisɛ. Wo tuma, mɔɔilu ka kɔmɔɔ la maalo fanan yen. Sɛnɛtii la jɔnilu wara a a ko: An tii, i ma maalo si ɲuma le foyi i la sɛnɛ wa? Kɔmɔɔ la maalo woilu bɔnin min ten?Sɛnɛtii ka a ko: N juu do le.Ii ka a maɲininka ko: I ye a an ye wa kɔmɔɔ la maalo mabɔ sɛnɛ wa?A ka a ko: Ɛɛn, ai ye a to ye. Ni wo , ni ai ka kɔmɔɔ la maalo mabɔ, ai ri maalo doilu fanan mabɔ a . Ai ye ii bɛɛ to ye. Ii ye wuli ii ɲɔɔn fɔɔ sumanka waati wa se. Ni sumanka waati sera, n di a sumankalailu ko ii ye kɔmɔɔ la maalo fɔlɔ ka, ka a lasidi, ka a janin. Wo wa , ii ri maalo ka ka a ladon n na bondon kɔndɔ.»

Isa ka kɔmɔɔ la maalo kuma kɔrɔlama kɔrɔ

Wo , Isa bɔra jama ka wa don bon na. A la karandenilu ka ii madon a la, ka a a ko: «Kuma kɔrɔlama mɛn ye bin juu wuli la ko fɔla sɛnɛ , i ye wo kɔrɔ an .» Isa ka ii jabi: «Mɛn ye suman si ɲuma foyila, wo ye Mɔɔ Dencɛ le ri. Sɛnɛ wo ye dunuɲa le ri. Suman si ɲuma, wo ye mansaya denilu le ri. Kɔmɔɔ la maalo ye Kojuu Tii la mɔɔilu le ri. Juu mɛn ka kɔmɔɔ la maalo kisɛilu foyi sɛnɛ , wo ye Ibulusa jɛrɛ le ri. Sumanka waati, wo ye dunuɲa laban de ri. Sumankalailu ye mɛlɛkailu le ri. Kɔmɔɔ la maalo juuilu ye ladɛnna ɲa mɛn ma ka janin ta la, wo ɲɔɔn di dunuɲa laban waati. Mɔɔ Dencɛ ri a la mɛlɛkailu kelaya ka na. Mɛnilu ye mɔɔilu bilala kojuu , a ni mɛnilu ye kojuu kɛla, a la mɛlɛkailu ri woilu bɛɛ ladɛn ka ii Mɔɔ Dencɛ la mansaya . Mɛlɛkailu ri woilu lafili ta ba , kasi ni ɲin macin ye yɔrɔ mɛn . Kɔni mɔɔ telenninilu ri bonya sɔrɔn ka mɛlɛnmɛlɛn ikomin tele ii Fa la mansaya . Tolo ye mɛn ma, wo tii ye a tolo malɔ kuma wo la.»

Jɛɛmira jɔɔ kuma kɔrɔlama

«Harijeene mansaya ye ikomin jɔɔ fanan, mɔɔilu ka mɛn nafili kɔɔji , ka jɛɛ su bɛɛ mira. A wa fa jɛɛ la, sɔmɔnɔilu ri a sɔmɔn ka a labɔ gbele ma. Ii ri ii sii ka jɛɛilu rawoloma. Mɛnilu ka ɲin, ii ri woilu bila muranilu kɔndɔ. Mɛnilu ma ɲin, ii ri woilu lafili. A ye kɛla wo ɲa le dunuɲa laban waati. Mɛlɛkailu ri mɔɔ juuilu rawoloma ka ii mɔɔ telenninilu , ka ii lafili ta ba , kasi ni ɲin macin ye yɔrɔ mɛn .»

Quem herda o Reino

Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.

«Mɔɔ mɛnilu ka a lɔn ko ii mako ye Alla la, woilu ye barakaden de ri, baa harijeene mansaya ye ii ta le ri.

Mɔɔ mɛnilu jusumakasani, woilu ye barakaden de ri, baa Alla ri ii jususuma.

Mɔɔ mɛnilu sabarinin, woilu ye barakaden de ri, baa Alla ri duukolo di ii ma ka a ii ta ri.

Mɔɔ mɛnilu ye a ka telenbailu ri, ni wo lɔɔ ye gbala ii la ikomin dɔɔnnin lɔɔ ni minnin lɔɔ ye gbala mɔɔilu la ɲa mɛn ma, woilu ye barakaden de ri, baa ii ye mɛn ɲininna, Alla ri wo di ii ma.

Mɔɔ mɛnilu ye hinala ii mɔɔɲɔɔilu la, woilu ye barakaden de ri, baa Alla ri hina ii la fanan.

Mɔɔ mɛnilu kɔndɔ gbɛnin, woilu ye barakaden de ri, baa ii ri Alla yen.

Mɔɔ mɛnilu ye hɛrɛ donna ii ni ii mɔɔɲɔɔilu tɛma, woilu ye barakaden de ri, baa Alla ri ii jate a denilu ri.

Mɔɔ mɛnilu ye tɔrɔla mɔɔilu bolo ka a masɔrɔn ii ye Alla diyanan koilu kɛla, woilu ye barakaden de ri, baa harijeene mansaya ye ii ta le ri.

Mɔɔilu wa ai nanin, ka ai tɔrɔ, ka wuya la ai la, ka kuma juu su bɛɛ ai ma nde la ko kosɔn, ai ye barakaden de ri. Ai ye sɛwa ka ɲaalen, baa ai ri baraji ba sɔrɔn harijeene , baa keladen fisamante mɛnilu taminda ai ɲɛfɛ, ii ka woilu fanan tɔrɔ ten de.

Mɔɔ mɛn ye ɲɛmɔɔ ri harijeene mansaya

Nba, waati wo , karandenilu ka ii madon Isa la, ka a maɲininka ko: «Yon ye ɲɛmɔɔ ri harijeene mansaya ?» Isa ka den do kili, ka wo lalɔ ii tɛma, ka a ii ko: «N di tuɲa ai : na ai ma ai sɔn yɛlɛman ka ikomin denninilu, ai tɛna donna harijeene mansaya . Mɔɔ mɛn wa a jɛrɛ fanmajii ka ikomin denni ɲin, wo tii le ye ɲɛmɔɔ ri harijeene mansaya .

Isa ka a ii ko: «Ai ye a to denninilu ye na n ma. Ai kana ii bali, baa harijeene mansaya ye ii ɲɔɔn su ta le ri.»

Wo kɛni, Isa ka a a la karandenilu ko: «N di tuɲa ai : nanfulutii don harijeene mansaya , wo gbɛlɛnman de! Ɔɔn, n di a ai ikɔ tuun ko ɲɔɔmɛ don duman sɛlan woo la ka tamin nanfulutii don kan Alla la mansaya .» Karandenilu ka wo mɛn ka kabannakoya kosɛbɛ. Ii ka a ko: «Yon di se kisila wo sa?» Isa ka ii ragbɛ ka a ii ko: «Mɔɔ ti se wo kɛla, kɔni Alla ri se ko bɛɛ kɛla.»

N badenma kaninbailu, ai tolo malɔ. Dunuɲa mɔɔilu ye mɛnilu jatela fantanilu ri, Alla le ka woilu suwandi sa ii ri lemɛniya kosɛbɛ. Alla ka ii suwandi fanan, sa ii ri se donna a la mansaya , a ka mɛn lahidi ta a kanintemailu .

Buscar o Reino acima de tudo

Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.

Mɛnilu ye Maari tɔɔ fɔla ii da gbansan

«Mɔɔ mɛnilu ye a fɔla ko: Maari, Maari,woilu bɛɛ donna harijeene mansaya fɔɔ mɛnilu ye n Fa Alla sawo kɛla.

Wo , mɔɔ mɛn wa jamarili ɲinilu do tiɲan, hali jamarili mɛn ma bon a tɔilu bɛɛ ko, ka mɔɔilu fanan karan jamarili wo tiɲanna, wo tii ri jate bɛɛ dɔɔmannin di harijeene mansaya . Kɔni mɔɔ mɛn wa jamarili ɲinilu labato, ka mɔɔilu fanan karan woilu labatola, wo tii ri jate mɔɔba ri harijeene mansaya . N di tuɲa ai ko na ai la telenbaya ma tamin Farisiilu ni sariya karanmɔɔilu ta la, ai ti nala donna harijeene mansaya fewu.

«Ai ka kan ka Alla tara ɲa mɛn ma, wo le ɲin di:

An Fa mɛn ye sankolo ,

i tɔɔ sɛniman ye bonya.

I la mansaya ye na.

I sawo ye duukolo kan

ikomin a ye kɛla sankolo ɲa mɛn ma.

Yaya ka kawandili

Nba, wo waati , Yuhana mɛn ye mɔɔ sunna ji , a sera Jude wula kɔndɔ. A tɛrɛ mɔɔilu kawandila ko: «Ai ye tubi, baa harijeene mansaya waati ra se.»

Awa, kɛbi waati wo , Isa ka kawandili damira ka a ko: «Ai ye tubi, baa harijeene mansaya ra madon ai la.»

Ai wa taa fan fan, ai ye mɔɔilu kawandi ko harijeene mansaya waati ra se.

N di a ai ko lon do , mɔɔ siyaman di telebɔ ni telebe ka na i sii dɔɔnnin diya Iburahima ni Isiyaka ni Yakuba dafɛ harijeene mansaya .

«N di tuɲa ai : muso si ma den sɔrɔn fɔlɔ mɛn ka bon Yaya ri. Wo bɛɛ ni a ta, mɛn ka dɔɔ a bɛɛ ri harijeene mansaya , wo tii ka bon Yaya ri. Ka Yaya la kawandili waati ma haan ka na se bi ma, mɔɔilu ye harijeene mansaya kɛlɛla fanka la. Mɔɔ fadinmailu ye a ɲininna ka a mira,

A herança eterna

O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.

Wo le , badenmailu, ai ye ai raja ka tamin sisɛn na Alla la kilili lamɛnna diya a ni ai suwandinin ko, ka a masɔrɔn ni ai ka wo , ai ti be muumɛ. Wo , an Maari ni an Nakisila Isa Ɲenematɔmɔnin di habadan mansaya ladon fɛrɛ ba di ai ma.

Maari ri n kunka kojuu baarailu bɛɛ ma, ka n nakisi kosa n ye don a la mansaya harijeene. Gbiliya ye di ale ma habadan haan habadan, amina.

Nanfulu banbali

Isa ka a a la karandenilu ko: «N na dɛkuru ɲin, ai kana silan. A diyara ai Fa Alla ka a la mansaya di ai ma.

Ai ye ɲin lɔn fewu, ko mɔɔ mɛn ye kaninkɛ ni ko kɔsɔniilu ni nata koilu kɛla, ka a masɔrɔn nata kɛnin fen bato le ri ikomin joo , wo foyi sɔrɔnna Alla ni Ɲenematɔmɔnin na mansaya .

Seja o primeiro