Pular para o conteúdo
Publicidade

Reino dos céus

Por Bíblia Online

O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.

O valor incomparável do Reino

O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.

Ŋgaŋgaa kii bulofu mɔɔ shaŋ yi finchi

Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si bulofu bu wi ̀ dzɔ gɛɛŋ nyikɛ liwɛ. Le wumu buŋɛ, kaari baanyɛ, koo fɛkuuŋ kinɛɛtinɛ. Gɛɛŋ kabɛ biee bichu bi ̀ kɛmi, gɛɛŋ go wulu.

Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ nɛɛ si wi wu waŋ wumu wu ̀ deŋgi wɛki sháŋ yi munchi mu dzeeŋ ŋge. Le ni geendi, gɛɛŋ buŋɛ fimu nuuŋ fi tɛɛmi. Gɛɛŋ kabɛ biee bichu bi ̀ kɛmi le gɛɛŋ go shaŋ yi finchi filu.

Ŋgaŋgaa kii ŋgɔ yi fintaaŋ fimu fi niiŋ

Jiso se tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, "Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ si lisi chi ŋgɔ yi fintaaŋ fimu fi wi ̀ tɔyɛ li wuu , Ŋgɔ yini nuuŋ yi sendɛ yi yaa ŋgɔ́ yimi chichi. Se nuuŋ le, mfi wu yi bo, yi gii yi ko yi yaa biee bichu, yi tuu yi dza yi to kiti ki muniiŋ mu jiindi liwe gii mu mu gwanyɛ yíh li yɛŋɛ yilu-u."

Ŋgaŋgaa kii kishee

Se tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, "Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si kishee ki kwɛɛŋ ̀ fichɛ musu bɛke nɔŋa nɔŋa bitɛɛtu, dzɔ finsɛ lu, gɛɛ, ki se tuu ki musu mɛlu mɛnchu dooki ŋge."

Parábolas do Reino

Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.

Ŋgaŋgaa kii ŋgɔ yi giiŋ yi kitɔɔ

Jiso tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, "Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ maa wi wumu wu ̀ gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ yi giiŋ yi dzeeŋ li wuu . Le bɛniiŋ ni be liiti, wi we wu mbani gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ yi kitɔɔ ki bosini giiŋ lu linti dza. Le giiŋ yilu maŋ yi bɛchi ŋko, ŋgɔ yi kitɔɔ biee yi yenɛ . Bɛniiŋ nimɛ-ɛ wi wulu be bii li wi wulu laa, Te Kikoo, ɔ ̀ tuŋ nuuŋ ŋgɔ yi giiŋ, yi kitɔɔ yini tuu yi bo fɛŋ lu linti?Tuu li bee le, Ɛ wi wɛŋ wu mbani wu fiee fini.Bɛniiŋ bee nimɛ bɛlu bii li wuu laa, ɔ wɛki le gɛɛŋ chɔɔchɛ ni?Te Kikoo wube faaŋ tee li bee le, Ɛ gɛɛŋ le chɔɔchi baa kitɔɔ, dza chɔɔchɛ mɔɔ giiŋ lu linti. Gɛɛ yɛɛŋ bi ni bi kuu nsiiŋ bi gɛɛŋ bi bo mfi wu ŋ’wechɛ. Ke mfi wu ŋ’wechɛ nse ntee li bɛniiŋ ŋ’wechɛ le be saa be chɔɔchɛ kitɔɔ kilu be banchɛ be gɛɛ li bintutu-u li bintutu-u, be tɔŋ, be se banchɛ giiŋ be gɛɛ li gwɛɛ wɛ-ɛŋ."

Fiee fi ŋgaŋgaa chi kii ŋgɔ yi giiŋ yi kitɔɔ chini doonchi

Jiso dza shɛ kintutu ki bɛniiŋ , gɛɛŋ li yih. Bɔɔŋ bee kintutu biee wu, be tee li wuu le, "Tee bee fiee fi ŋgaŋgaa chi kitɔɔ ki liwɛ chɛɛ doonchi." Se tee le, "Wi wu tumi ŋgɔ yi dzeeŋ yilu ɛ Ŋwanɛwi. wulu ɛ nshɛ yini. Ŋgɔ yi dzeeŋ doonchi bɔɔŋ nuuŋ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Kitɔɔ kɛɛ nuuŋ bɔɔŋ wi wu bifi wɛ-ɛ. Wi wu mbani wu ̀ tuŋ kitɔɔ kilu ɛ kiŋkundi. Mfi wu ŋ’wechɛ nuuŋ mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii naa wu ma. Bɛniiŋ ŋ’wechɛ nuuŋ bɛnchindaa Nyɔ-ɔ. Si ̀ banchɛ kitɔɔ kilu tɔŋ wi , ɛ nɛɛ si fi gii fi nuuŋ mfi wu nshɛ mɛɛ. Ŋwanɛwi gii naa tuumi bɛnchindaa bee, be dɛndɛ li bumfɔŋ bwee li buchu be banchɛ biee bichu mɔɔ bɛniiŋ kichi bɛnchi Nyɔ-ɔ bɛchu be buu, be lɔŋ be mbwɛɛŋ wu wi-i. Ɛ fe bɛniiŋ gii be ni be dii be jii ŋgesi. Bɛdɛɛni bɛniiŋ tsaaŋ gii be ni bɛndi si jobɛ, bumfɔŋ bu Tee wube-e. Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.

Ŋgaŋgaa kii gwii wu nsú

Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si gwii wu ̀ lɔŋ li dzɔɔ, bini bi nsúbichu bi lu, wu yisɛ. Le bɛniiŋ chee be buu bukaka, be shee fɛkwiiŋ, be tsaa nsúyi dzeeŋ be gɛɛ bɛŋkaa li, be too yi bifi yɛɛ. Ɛ nɛɛ si fi gii fi nuuŋ li mfi wu nshɛ naa mɛɛ. Bɛnchindaa Nyɔ-ɔ gii naa be bo be be gatɛ bɛniiŋ bifi li dzeeŋ li linti, be lɔŋ be mbwɛɛŋ wu wi-i, bɛniiŋ gii be ni be jii ŋgesi."

Quem herda o Reino

Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.

"Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ kii le be baa kifoo kimbɛ ki Nyɔ-ɔ,

kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ bu bee

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ dii kwe-e,

kifɛ Nyɔ gii yi chiiŋgi be.

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ shiiki yi yibe fɛkwiiŋ

kifɛ be gii be ji kikoo ki nshɛ-ɛ.

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ dzeeŋ wuu bee, kii ntsɛ wu tsaaŋ, nshɔɔŋ se tɛti be ntsɛ wulu,

kifɛ Nyɔ gii yi nyɛkɛ be.

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ keeti nshiiŋ li bamu-u,

kifɛ Nyɔ gii yi kɔɔ nshiiŋ be.

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ shéŋ wuuti be

kifɛ be gii naa be ŋɛŋ Nyɔ.

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛɛ mbɛɛŋgii

kifɛ gii teeŋ be le bɔɔŋ Nyɔ-ɔ.

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛniiŋ biindi bikaa be jiŋ, kii ntsɛ wu be wu tsaaŋ,

kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ bubee.

Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ kinɛ, mfi wu bɛniiŋ gaashi beŋ, be biindi bikaa benɛ jiŋ, be tiiti ŋwaani biee bi bibifi bichu kii beŋ li yee li kifɛ baa bɛniiŋ beŋ. Ɛ fi kɛti nɛki yɛɛŋ kiiti, kifɛ kinsomfu kinɔŋa kɛɛ kinɛ liboo. kɛɛ le, ɛ si gii biindi bikaa bɛntomfɔŋ Nyɔ-ɔ ŋkosi .

Wi wu ko bumfɔŋ bu liboo li

Le ni nuuŋ li mfi wulu-u, bɔɔŋ Jiso-o kintutu be bii li wuu laa, "Ɛ ŋwaani wi wu la wu ko ŋge bumfɔŋ bu liboo li?" Jiso teeŋ ŋwaŋ wu bwi leeki bee lɛnti, tee le, "Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ mɛɛŋ ki fiiki le to si bɔɔŋ bwi , naa le bumfɔŋ bu liboo li . Wi wu shiiki yi yee si ŋwaŋ wuni, ɛ wu wu gii naa nuuŋ wi wu ko bumfɔŋ bu liboo li.

Jiso se tee fiee le, "Gɛɛ yɛɛŋ bɔɔŋ bɛlu ni be bɛɛ mi-i. loosɛ be , kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ li bɛniiŋ si bani-i."

Jiso se tuu tee li bɔɔŋ bee kintutu-u le, "Ntee beŋ chɛɛŋ le, fi tɛɛmi wi wu kwa nuuŋ li bumfɔŋ bu liboo li. Ntuu ntee beŋ le, fi nuuŋ tsɛkɛ kamɛɛ nuuŋ fiooŋ yi nsara, yɛki wi wu kwa nuuŋ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ." Le bɔɔŋ Jiso kintutu-u woo fini, wa be ŋge. Be bii laa, "Ɛ fi nuuŋ , ɛ noo wu se gii bo lu?" Jiso bichɛ be ni, tee li bee le, "Fi tɛɛmi nuuŋ wiwoŋ, Nyɔ fiee nuuŋ lu fi nuuŋ fi yaa yi ."

Bɛŋwaanɛŋ nuuŋ shéŋ yɛŋ, yikɛ yɛŋ woo, ɛ nɛɛ bɛniiŋ kifoo laaŋkwiiŋ Nyɔ tsaa le be gbɛɛŋ be kɛmɛ kimbeenchɛ ki yisɛ ni? Ɛ nɛɛ be Nyɔ gii yi nyɛ be kintsii bumfɔŋ bwee li lɛnti bu ̀ kaachɛ wi kwikwi wu kɔŋgisi wu ni?

Buscar o Reino acima de tudo

Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.

"Ɛ wi kwikwi wu teenyi mi le, Taa, Taa, wu gii li bumfɔŋ bu liboo li . Ɛ nɛɛ wi wu feti fiee fi Taa wu nuuŋ liboo kɔŋgisi.

Fi fiɛɛ le, wi kwikwi wu bondɛ nchi wumu bɛnchi bani-i, mɔɔ wɛɛ nchi sendɛ si la le, tiifi bɛniiŋ le be ni be bondini, mwɛ gii naa ni nuuŋ wi wu ŋkweŋ bumfɔŋ bu liboo li. Se nuuŋ le, ɛ wi wu kichi bɛnchi bani, tuu tiifi bɛniiŋ le be ni be kichi be, mwɛ gii naa ni nuuŋ wi wu nyɔŋa bumfɔŋ bu liboo li lɛnti. Ntuu ntee beŋ le, ɛ feti kiŋge kinɛ tsaaŋ le ki ni ki yɛki ki bɛniiŋ tiifi bɛnchi Nyɔ-ɔ mɔɔ ki Bɛfarasii , naa mɔɔ bumfɔŋ bu liboo li .

kɛmi le ni lɛki li Nyɔ-ɔ ni:

Baa wusɛŋ wu nuuŋ liboo,

fɛrɛ bɛniiŋ ni be guundi bukooŋ bwo,

ɔ le bumfɔŋ bwo ,

ɔ le fiee fi ɔ kɔŋgisi ni fi nuuŋ laaŋkwiiŋ si fi nuuŋ liboo.

Ntiifɛ wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ

nuuŋ li jo yɛɛ, Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ dza bo gɛɛŋ libuka kimbɛ ki Judiya fenjisi yi Nyɔ li bɛniiŋ li le, "Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ."

Mbɛɛchɛ li mfi wulu-u, Jiso tuu bɛchi fenjisi li bɛniiŋ li tiiti le, "Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ".

Ɛ gɛɛŋ tiifi be tiiti le, Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.

Ntee beŋ le, bɛniiŋ ŋge gii naa be dza bimbe bichu mbɛɛchɛ jobɛ tɛti ŋgɛnu mbochu chi sechi, be ni be bɛɛ be shiiti be jii biee chaa bɛnɛ, Abrahaŋ, Adzi mɔɔ Yakɔ li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ wu liboo li,

Ntee beŋ chɛɛŋ le, lɛnti bɛniiŋ bukɛɛŋ biɛ-ɛ, wi nuuŋ lu wu ko wu yaa Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ . Se nuuŋ le, wi wu nuuŋ wi wu ŋkwɛŋ li bumfɔŋ bu liboo li , ɛ wu wu ko wu yaa wu. Mbɛɛchɛ li mfi wu Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ ̀ bɛchi nimɛ chee mbɛ mbochu dɛɛni, bɛniiŋ nukini baa bumfɔŋ bu liboo, bɛniiŋ buŋga lɔchi buŋga.

A herança eterna

O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.

Fi se nuuŋ le ni nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le bumfɔŋ bu fi-i nuuŋ bu sɛɛsɛ . Bɛdɛɛni tuu ni guundi Nyɔ-ɔ dze yi wu be-eŋ, nyɛɛ ŋguŋu li yi-i, chɛndi yi. nyɛɛ kifɛ,

"Nyɔ yisɛŋ nuuŋ si wi wu nuuŋ wu duuri fiee bu durisɛ."

Bɛŋwaanɛŋ, fi se tuu fi nuuŋ le ni gwenini ŋge le ni feti biee nuuŋ bi doonchi le nteenyɛ wu Nyɔ teeŋ beŋ, ntsawu wu yi tsaa beŋ fiee nuuŋ sɛɛsɛ beŋ . Ɛ feti , ̀ naa le we li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ . Bɛdɛɛni gii gwiyɛ dze li be-eŋ yi mgbɛŋɛ ni mgbooŋ, se bumfɔŋ bu kimakɛ bu Taa wusɛ-ɛŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Kinsofu.

Taa gii ni suuti nɛɛ mi li tsaŋ yi fiee fi bifi-i fichu, nsiiŋ gɛɛŋ bo mi li bumfɔŋ bwee bu liboo li nyɛɛkii. ni yɔɔnchi yi mfi kwi ma nsiŋ. Gɛɛ fi nuuŋ .

Kintutu keŋ si sendɛ ni, chɛŋ yɛɛŋ fiee , kifɛ Nyɔ yi nuuŋ Baa wunɛ tsaa le yi nyɛ bumfɔŋ bwee li be-eŋ.

kɛɛ chɛɛŋ le wi wu lɛti bukwɛɛ, wi wu feti nyɛŋ, mɔɔ nuuŋ wi wu yɛrisi lii, kɛmi kintsii bumfɔŋ bu Krai bee Nyɔ-ɔ lɛnti . Wi wu kin’yɛrisɛ lii ti dzeti biee si nyɔ yi ye.

Seja o primeiro