Pular para o conteúdo
Publicidade

Reino dos céus

Por Bíblia Online

O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.

O valor incomparável do Reino

O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.

Wuɓtǝ ndikta kǝnawa thla nech ǝ wuɓta

"Kuturakti hulafǝrta nechan nat kǝɗ kǝnawa thla wuɓandǝ fee ǝ hǝngga. Thla naa yowuna, nggǝrkan wuɓanda. Kǝthlǝm ɓǝnfata hiyankan ichiɗi nessiyan kaɗ nat, hiyan kan hǝnggiˈan."

Wuɓtǝ ndiktǝ ɗakwan pǝlaarǝcha

"Paˈ nakanya, kuturakti hulafǝrta nechan kǝɗ wan lǝmo, thlǝ kaa ɗakwan pǝlaarǝcha. mbǝskan yowun ɗakwan pǝlaaran thla nech ˈyangˈyang, pǝɗakan hiyandǝ ichiyan kaɗ nat thla nessan, hiyan kan."

Wuɓtǝ ndikta weˈtǝ wan mastad

Nggǝr Yesu fǝran tandǝ yowun wuɓta ndikta ndakan wa, "Kuturakti hulafǝrta nechan kǝɗ weˈtǝ mastad thla tǝrtǝ yowun hǝfkan ǝ hǝnggǝyan. Chǝka nakan mǝthlan nech ngguɗyeh hur takǝt weˈcha, paɗ maa menni, thlǝ pǝɗanchan takǝt ichiɗi ha nech hur sǝsata manda. ɓǝ ɗiicha tahǝs kǝnndǝya nda ǝ wanharchaˈan."

Wuɓtǝ ndikta yisti

Nggǝr Yesu fǝran tandǝ wuɓtǝ ndikta. Ndakan wa, "Kuturakti hulafǝrta nechan kǝɗ yisti, tǝrkǝ nunefa kurtankan ha fuwha alkamataˈan taso mahkan. Kǝmankǝ yistitaˈan fuwha alkamataˈan ha, hupkan."

Parábolas do Reino

Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.

Wuɓtǝ ndikta ushina hur alkama

Nggǝr Yesu mbuˈan wuɓtǝ ndiktǝ tanda ndakan wa, "Naa fee mbahan kaɗandǝ kutǝrakti hulafǝrta nafɗi hǝfchǝ weˈtǝ ndiˈchan ǝ hǝnggǝyan. Paɗ ǝ wanshengngǝnɗi na chǝkawun saˈena, atekretiyan ɗǝkan hǝf weˈtǝ yowun ushina ǝ hǝnggi alkama, pǝɗakan kumichaˈan. tif alkamataˈan mankan, nggakkan chendǝ wanɗar indǝ kesh nggǝt wancha, mankǝ usunchaˈan paɗ. tarchi thlǝwuran ɓakandǝ chǝhan mee wa, Thlǝ wira, awi, ngga kwastǝ weˈta hǝftu ǝ hǝngiyo wa? Ɓech usunchiɗiya ayi?

"Ndangkan tanda wa, atǝkretǝna chich ǝnɗiya.

"Ndangkǝ tarchiyan wa, Yehǝnsi ɗǝˈǝn ɓǝtandǝ usunchaˈan kaɗ wa?

"Paɗ ndakan wa, Auwa, maˈ ya kan ɓǝtandǝ usunchaˈan kaɗi, nowun ɓǝtandǝ kaɗ nat alkamataˈan. Malaman usunchaˈan manndǝ ɓukwa alkamataˈan fartǝ hathla. Far hathlan ni ndaandǝ hathl chaˈan wa, tǝrkwathl kan ǝnɗi natndǝ chǝta. hwaˈchandǝ usunchaˈan kǝthlar, kǝnanda njir njir, njang fee kaɗi. Kǝrsaɗan paɗ, wumawun alkamataˈan thlǝrwun hur ɓiɗǝuwinchi."

Mbuˈ Yesu saktǝ wuɓtǝ ndikta yi usuncha hur hǝngga alkama

Malkǝ Yesu nggomǝn nafchaˈan ha, yimkan hur wira, ɓak kǝmsichiyan mbǝsˈndi paɗ. Ndang kanda wa, "Mbuˈaˈanndǝn na wuɓtǝ ndiktǝ usunɗi ǝ hur hǝngga alkama tǝɗi sakta."

Nggǝman Yesu, ndakan wa, "Thla hǝfchǝ weˈtǝ ndiˈchan mǝthlan nech nggǝta Waˈi Nefa. Hǝnggiˈan paɗ ndaˈan nech heshi. Kwastǝ weˈtaˈan paɗ ndaˈan nech wanchi kuturakta. Usunchaˈan paɗ fen nech wanchi hweˈra. Paɗ atǝkretǝɗi hǝfchi usunɗi, mǝthlan nech hweˈra. Fartǝ hathlan paɗ, ndukwa heshi. hathl chaˈan paɗ fen nech thlǝnchi Farta.

"Kǝɗ ǝnɗi nggomandǝ fee usuncha njang fee kaɗi, nechan nat kǝɗu ǝ ndukwa heshi. Nggǝta Waˈi Nefa nii thlǝn thlǝnchinchi, nandǝ kǝtandǝ nat thlaˈtǝ kuturaktiyan. Nat ichiɗi thlǝ ɗǝf chǝ nafcha chǝndǝ ɓǝɓifata, paɗ fee thlǝ kǝwakchǝ ǝnɗi kǝmwakchǝsi, chen fee tandǝ kesh. Nandǝ cham tandǝ hur wur wata thla nech welǝla kaˈan. Ə minni nandǝ naa tǝta kang wanthlancha. Wanshengngǝn chǝˈini fee nech chiɗ chiɗ nandǝ chimndǝfa kǝɗ watfarta hur kuturakti Chinnanda. Nat thla yahchǝ sǝk ǝnɗi nati mbuˈta, sǝka."

Wuɓtǝ ndikta mapaa kǝs yirfa

"Paˈ nakanya, kuturakti hulafǝrta nechan kǝɗ mapaa kǝs yirǝfcha, thla mǝk fee hur hawurta kǝskan weˈtǝ yirifchǝ samǝn samǝn. ndiiɗ mapaɗan, kahangkǝ kǝsh yirifchaˈan kesh mii chichangnda. Chokkandǝ ha, taɗan kandǝ kwastǝ yirǝfchaˈan, thlǝr kandǝ hur inafta. Thlǝran kandǝ sǝɓchaˈan kaɗi. Nechan choktǝ kǝɗu ǝ ndukwa heshi. thlǝnchi Farta nandǝ ɓat taɗandǝ kesh, ɗatandǝ ɓǝɓi nafchǝ kesh hur kaa fee cha. Paɗ chamndǝ sǝɓtǝ nafcha hur wur wata thla nech welǝla kaˈan. Mǝɗi nat ɗǝ tǝta kang wanthlancha.

Quem herda o Reino

Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.

"mbǝs ichǝ har, fee sinchǝ wa wulan fat tanda hur Shemeta.

Kǝthlǝm kutǝrakti hulafǝrta yinanda.

mbǝs ichǝ har, fee nech sǝɓtǝ wanɗǝkaɗata,

kǝthlǝm naa Farta mbiɗaandǝ wanɗǝkaɗechˈyanda.

mbǝs ichǝ har, kǝmɗi fee thlǝ thlaˈawakchǝ inda,

kǝthlǝm naa Farta fǝranda ǝnɗi ɗǝftǝn miyan.

mbǝs ichǝ har, kǝmɗi fee thlǝ yahtǝ wanɗǝkaɗechˈyanda, ndaˈan nech thlǝnandǝ ǝnɗi yahtǝ Farta.

Kǝthlǝm nandǝ choktǝ nafchǝɗi naa fee nggallandata.

mbǝs ichǝ har, fee thlǝ haɗandǝ nafchǝ fa,

kǝthlǝm nandǝ haɗandǝ Farta fa.

mbǝs ichǝ har, fee nech chiɗ chiɗ wanɗǝkaɗata,

kǝthlǝm nandǝ naa Farta.

mbǝs ichǝ har, kǝmɗi fee thlǝ mbǝnanchi pǝthlǝr nafchǝ kaɗi,

kǝthlǝm nech Farta ˈya tanda wa wanchiyan.

mbǝs ichǝ har, kǝmɗi fee naa fee ɓahandata kǝthlǝm chǝt ǝnɗi yah Farta.

Kutǝrakti hulafǝrta nan choktǝ yinanda.

"Kun mbǝs ichǝ har, maa nafchǝ ˈyarawunchi, fǝrowunchǝ ndǝ ɓahta, tandǝ mbuˈ sǝɓtǝ icha inwun lekta, kǝthlǝm nggǝta. Mbǝnam fata chiɗ chiɗ wanɗǝkaɗata kaˈan, kǝthlǝm nowun mbǝs kǝnawan kaˈan hulafǝrta. Kǝthlǝm kǝɗu paɗ ɓahandǝ ndǝ fee shenuˈtǝ yahti Farta fee lech nat ha kun.

Wun nech kapa nafɗi mbǝranchǝ tandǝ nat

Ə wanshengngǝn ini kǝmsichiyan ɓakandǝ thlǝma Yesu. Chǝhankandǝ ndat wa, "Wun nech kapa nafɗi mbǝramchǝ tandǝ ha nat, ǝ hur kuturakti hulafǝrta?" ˈYakan wan waa, ɗǝf kan ndi hurɗǝfi nanda. Ndakan wa, "Kittaˈan nggǝt mbuˈowunnda, maangga nggǝrawun ǝna chich ˈyowun ha, chok kǝɗ yi wan wancha wa. Nowun tam yim kuturakti hulafǝrta wa. Kǝthlǝm ndaˈan, nat nafɗi nggǝranchǝ indiyan ha kǝɗ wanɗiya, mǝthlan nech kapa nafɗi mbǝranchǝ tandǝ ha nat, ǝ kuturakti hulafǝrta.

Paɗ ndangkǝ Yesu tanda wa, "Malaman wancha ɓandǝ kǝmɗinchi, ˈyatawun tanda wa. Kǝthlǝm kuturakti hulafǝrta nechan yi nafchǝ kǝɗ wanwanchiɗiya."

Chat ndangkǝ Yesu kǝmsichiyan wa, "Kittaˈan nati mbuˈowunnda, nan nat ˈyangˈyang thlǝ kǝnawa yim kuturakti hulafǝrta. Nggǝt nggǝr mbuˈowunda. Nan nat paˈpa fi ngelupa yim kwi lipira mǝni thlǝ kǝnawa yim kuturakti hulafǝrta."

sǝkkǝ kǝmsichiyan kǝɗu, sakandak indǝ kaan ndaka nda wa, "Maa kǝɗuyu, wun hacha nech hǝraˈta?"

Paɗ ɗi mbangkǝ Yesu tanda ndangkan tanda wa, "Ənɗa ˈyangˈyang mǝɗi nefa, paɗ mǝɗi Farta chikamǝ ˈyangˈyang wa."

Buscar o Reino acima de tudo

Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.

Tamwi sǝnwunchǝ wa

"Ngga nat thla thlǝ ndiicha wa, Chinda, Chindanech yimndǝ kutǝrakti hulafǝrta wa. Maangga thla chich ǝnɗi yahtǝ Papa thla nech hulafǝrta wa.

Kǝthlǝm ndaˈan nat thla chenchǝ artǝ kaɗ hur kusiˈ chǝɗi nech ngguɗyeh ya, paɗ chaˈantǝ nafchǝ har chendǝ kaɗ kǝɗ ǝnɗi chǝtǝn. Nech fee ndat ndǝ wa, thla nech top ǝ kutǝrakti hulafǝrta. Nat thla perech har, chaˈan kan kaɗ paɗ. Nech fee ˈya ndǝ wa thlǝ maanda ǝ kutǝrakti hulafǝrta. Nggǝt ndowun nda, maa ǝ mbǝrawowun Farisiyawecha ha chaˈan ɗǝ kusiˈ i Musa kaɗ kaakǝta wa. Nowun yim kutǝrakti hulafǝrta wa."

Ə mbanɗi natwun shitǝ ya.

"Chinmǝn, thla hulafǝrta,

manan fee thlǝmwa,

sǝn nafcha wa chǝnech kwitira,

chifee ǝnɗi yahtu hur heshi kǝɗ thla thlǝ chǝt fee hulafǝrta.

Yohanna thlǝ chǝt baptisma tahsanchi mbandǝ kaɗi

Ə wanmǝnchǝˈini Yohanna thlǝ chit baptisma pǝɗakan, nakan ɓassa ǝ hur chanjeyi Yahudiya. Nakan ndat wa, "Tǝramha, kǝthlǝm kutǝrakti hulafǝrta ǝ ɓi nduk ha."

Thlaˈtǝ ǝ fartǝˈini, nggakkǝ Yesu ɓasa, nakan ndat wa, "Tǝramha kǝthlǝm kutǝrakti Hulafǝrta nduk ha."

Maa kun ɗar wiˈta, wellawun kusheˈtǝɗa ha ndat wa, Kutǝrakti hulafǝrta nduk ha.

Kittaˈan nggǝt sǝnowundǝsi, ndat wa, terchan hur fǝr kitcha kǝɗ weˈtǝ thleya, nandǝ ɓat ǝ mǝt che farta, mǝt hǝmǝn farta. chok ndǝ ha, sǝmnda mǝt nggomnda nat Ibrahim, Ishaku Yakubu, ǝ kutǝrakti hulafǝrta.

Kittaˈan nati mbuˈowunda, tamwu fee nggǝt yowun ǝ hur heshiɗiya thla saˈanchǝ Yohana thlǝ chǝt baptisma wa. Nat kǝɗu, thla nech ngguɗyeh maanda kuturakti hulafǝrta, mbǝrantǝ Yohana ha maanda. Ə thlǝhaɗi nggaktǝ Yohanna thlǝ chǝt baptisma ɓasa nakanya, kuturakti hulafǝrta mǝthlan saa ɓahta. Fee nech fǝr ɓahtaˈan paɗ fen yahchǝs thlǝnandǝ kuturakti hulafǝrtaˈan alkǝta.

A herança eterna

O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.

Kǝsǝn wu suwa nggǝ fǝlaw ndu fǝlawcha, ndu yah icha (ndu para ɗǝhacha wa), nggǝ chaktiyandǝs hur kutarakti Farta chika nguɗeh wa.

Seja o primeiro