Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Wuɓtǝ ndikta tǝ kǝnawa thla nech ǝ wuɓta
"Kuturakti hulafǝrta nechan nat kǝɗ kǝnawa thla wuɓandǝ fee ǝ hǝngga. Thla naa yowuna, nggǝrkan wuɓanda. Kǝthlǝm ɓǝnfata hiyankan ichiɗi nessiyan kaɗ nat, hiyan kan hǝnggiˈan."
Wuɓtǝ ndiktǝ tǝ ɗakwan pǝlaarǝcha
"Paˈ kǝ nakanya, kuturakti hulafǝrta nechan kǝɗ wan lǝmo, thlǝ kaa ɗakwan pǝlaarǝcha. Kǝ mbǝskan yowun ɗakwan pǝlaaran thla nech ˈyangˈyang, pǝɗakan hiyandǝ ichiyan kaɗ nat thla nessan, hiyan kan."
Wuɓtǝ ndikta tǝ weˈtǝ wan mastad
Nggǝr kǝ Yesu fǝran tandǝ yowun wuɓta ndikta ndakan wa, "Kuturakti hulafǝrta nechan kǝɗ weˈtǝ mastad thla tǝrtǝ yowun hǝfkan ǝ hǝnggǝyan. Chǝka nakan mǝthlan nech ngguɗyeh hur takǝt weˈcha, paɗ maa menni, thlǝ pǝɗanchan takǝt ichiɗi ha nech hur sǝsata tǝ manda. Kǝ ɓǝ ɗiicha tahǝs kǝnndǝya nda ǝ wanharchaˈan."
Wuɓtǝ ndikta tǝ yisti
Nggǝr kǝ Yesu fǝran tandǝ wuɓtǝ ndikta. Ndakan wa, "Kuturakti hulafǝrta nechan kǝɗ yisti, tǝrkǝ nunefa kurtankan ha tǝ fuwha alkamataˈan taso mahkan. Kǝmankǝ yistitaˈan fuwha alkamataˈan ha, hupkan."
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Wuɓtǝ ndikta tǝ ushina hur alkama
Nggǝr kǝ Yesu mbuˈan wuɓtǝ ndiktǝ tanda ndakan wa, "Naa fee mbahan kaɗandǝ kutǝrakti hulafǝrta tǝ nafɗi hǝfchǝ weˈtǝ ndiˈchan ǝ hǝnggǝyan. Paɗ ǝ wanshengngǝnɗi na chǝkawun saˈena, atekretiyan ɗǝkan hǝf weˈtǝ yowun ushina ǝ hǝnggi alkama, pǝɗakan kumichaˈan. Kǝ tif kǝ alkamataˈan mankan, nggakkan chendǝ wanɗar indǝ kesh kǝ nggǝt tǝ wancha, mankǝ usunchaˈan paɗ. Fǝ tarchi thlǝwuran ɓakandǝ chǝhan mee wa, ‘Thlǝ wira, awi, ngga kwastǝ weˈta hǝftu ǝ hǝngiyo wa? Ɓech usunchiɗiya ayi?’
"Ndangkan tanda wa, ‘atǝkretǝna chich ǝnɗiya.’
"Ndangkǝ fǝ tarchiyan wa, ‘Yehǝnsi kǝ ɗǝˈǝn ɓǝtandǝ usunchaˈan kaɗ wa?’
"Paɗ ndakan wa, ‘Auwa, maˈ ya kan ɓǝtandǝ usunchaˈan kaɗi, nowun ɓǝtandǝ kaɗ nat tǝ alkamataˈan. Malaman usunchaˈan kǝ manndǝ ɓukwa tǝ alkamataˈan kǝ fartǝ hathla. Far hathlan ni ndaandǝ fǝ hathl chaˈan wa, tǝrkwathl kan ǝnɗi natndǝ chǝta. Kǝ hwaˈchandǝ usunchaˈan kǝ kǝthlar, kǝ kǝnanda njir njir, kǝ njang fee kaɗi. Kǝrsaɗan paɗ, kǝ wumawun alkamataˈan kǝ thlǝrwun kǝ hur ɓiɗǝuwinchi.’"
Mbuˈ Yesu saktǝ wuɓtǝ ndikta yi usuncha hur hǝngga alkama
Malkǝ Yesu nggomǝn nafchaˈan ha, yimkan kǝ hur wira, ɓak kǝmsichiyan mbǝsˈndi paɗ. Ndang kanda wa, "Mbuˈaˈanndǝn mǝ na wuɓtǝ ndiktǝ usunɗi ǝ hur hǝngga alkama tǝɗi sakta."
Nggǝman kǝ Yesu, ndakan wa, "Thla hǝfchǝ weˈtǝ ndiˈchan mǝthlan nech kǝ nggǝta Waˈi Nefa. Hǝnggiˈan paɗ ndaˈan nech kǝ heshi. Kwastǝ weˈtaˈan paɗ ndaˈan nech kǝ wanchi kuturakta. Usunchaˈan paɗ fen nech kǝ wanchi hweˈra. Paɗ atǝkretǝɗi hǝfchi usunɗi, mǝthlan nech kǝ hweˈra. Fartǝ hathlan paɗ, ndukwa heshi. Fǝ hathl chaˈan paɗ fen nech kǝ fǝ thlǝnchi Farta.
"Kǝɗ ǝnɗi nggomandǝ fee usuncha kǝ njang fee kaɗi, nechan nat kǝɗu ǝ ndukwa heshi. Nggǝta Waˈi Nefa nii thlǝn fǝ thlǝnchinchi, nandǝ kǝtandǝ nat thlaˈtǝ kuturaktiyan. Nat ichiɗi thlǝ ɗǝf chǝ nafcha kǝ chǝndǝ ɓǝɓifata, tǝ paɗ fee thlǝ kǝwakchǝ ǝnɗi kǝmwakchǝsi, kǝ chen fee tandǝ kesh. Nandǝ cham tandǝ kǝ hur wur wata thla nech welǝla kaˈan. Ə minni nandǝ naa tǝta tǝ kang wanthlancha. Wanshengngǝn chǝˈini fee nech chiɗ chiɗ nandǝ chimndǝfa kǝɗ watfarta hur kuturakti Chinnanda. Nat thla yahchǝ sǝk ǝnɗi nati mbuˈta, kǝ sǝka."
Wuɓtǝ ndikta tǝ mapaa kǝs yirfa
"Paˈ kǝ nakanya, kuturakti hulafǝrta nechan kǝɗ mapaa kǝs yirǝfcha, thla mǝk tǝ fee kǝ hur hawurta kǝskan weˈtǝ yirifchǝ samǝn samǝn. Kǝ ndiiɗ kǝ mapaɗan, kahangkǝ fǝ kǝsh yirifchaˈan kesh kǝ mii chichangnda. Chokkandǝ ha, taɗan kandǝ kwastǝ yirǝfchaˈan, thlǝr kandǝ kǝ hur inafta. Thlǝran kandǝ sǝɓchaˈan kaɗi. Nechan choktǝ kǝɗu ǝ ndukwa heshi. Fǝ thlǝnchi Farta nandǝ ɓat kǝ taɗandǝ kesh, kǝ ɗatandǝ ɓǝɓi nafchǝ kesh hur fǝ kaa fee cha. Paɗ kǝ chamndǝ sǝɓtǝ nafcha kǝ hur wur wata thla nech welǝla kaˈan. Mǝɗi nat ɗǝ tǝta tǝ kang wanthlancha.
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
"Fǝ mbǝs ichǝ har, fee sinchǝ wa wulan fat tanda hur Shemeta.
Kǝthlǝm kutǝrakti hulafǝrta yinanda.
Fǝ mbǝs ichǝ har, fee nech tǝ sǝɓtǝ wanɗǝkaɗata,
kǝthlǝm naa Farta mbiɗaandǝ wanɗǝkaɗechˈyanda.
Fǝ mbǝs ichǝ har, kǝmɗi fee thlǝ thlaˈawakchǝ inda,
kǝthlǝm naa Farta fǝranda ǝnɗi ɗǝftǝn miyan.
Fǝ mbǝs ichǝ har, kǝmɗi fee thlǝ yahtǝ wanɗǝkaɗechˈyanda, ndaˈan nech kǝ thlǝnandǝ ǝnɗi yahtǝ Farta.
Kǝthlǝm nandǝ choktǝ kǝ nafchǝɗi naa fee nggallandata.
Fǝ mbǝs ichǝ har, fee thlǝ haɗandǝ nafchǝ fa,
kǝthlǝm nandǝ haɗandǝ Farta fa.
Fǝ mbǝs ichǝ har, fee nech chiɗ chiɗ tǝ wanɗǝkaɗata,
kǝthlǝm nandǝ naa Farta.
Fǝ mbǝs ichǝ har, kǝmɗi fee thlǝ mbǝnanchi pǝthlǝr nafchǝ kaɗi,
kǝthlǝm nech Farta ˈya tanda wa wanchiyan.
Fǝ mbǝs ichǝ har, kǝmɗi fee naa fee ɓahandata kǝthlǝm chǝt ǝnɗi yah tǝ Farta.
Kutǝrakti hulafǝrta nan choktǝ kǝ yinanda.
"Kun fǝ mbǝs ichǝ har, maa nafchǝ ˈyarawunchi, kǝ fǝrowunchǝ ndǝ ɓahta, tandǝ mbuˈ sǝɓtǝ icha kǝ inwun tǝ lekta, kǝthlǝm nggǝta. Mbǝnam fata tǝ chiɗ chiɗ tǝ wanɗǝkaɗata kaˈan, kǝthlǝm nowun mbǝs kǝnawan kaˈan hulafǝrta. Kǝthlǝm kǝɗu paɗ ɓahandǝ ndǝ fee fǝ shenuˈtǝ tǝ yahti Farta fee lech nat ha mǝ kun.
Wun nech kǝ kapa nafɗi mbǝranchǝ tandǝ nat
Ə wanshengngǝn ini kǝmsichiyan ɓakandǝ kǝ thlǝma Yesu. Chǝhankandǝ tǝ ndat wa, "Wun nech kǝ kapa nafɗi mbǝramchǝ tandǝ ha nat, ǝ hur kuturakti hulafǝrta?" ˈYakan wan waa, ɗǝf kan ndi kǝ hurɗǝfi tǝ nanda. Ndakan wa, "Kittaˈan nggǝt mbuˈowunnda, maangga tǝ nggǝrawun ǝna chich ˈyowun ha, kǝ chok kǝɗ yi wan wancha wa. Nowun tam yim kǝ kuturakti hulafǝrta wa. Kǝthlǝm ndaˈan, nat nafɗi nggǝranchǝ indiyan ha kǝɗ wanɗiya, mǝthlan nech kǝ kapa nafɗi mbǝranchǝ tandǝ ha nat, ǝ kuturakti hulafǝrta.
Paɗ ndangkǝ Yesu tanda wa, "Malaman wancha kǝ ɓandǝ kǝmɗinchi, kǝ ˈyatawun tanda wa. Kǝthlǝm kuturakti hulafǝrta nechan kǝ yi nafchǝ kǝɗ wanwanchiɗiya."
Chat ndangkǝ Yesu kǝmsichiyan wa, "Kittaˈan nati mbuˈowunnda, nan nat ˈyangˈyang thlǝ kǝnawa kǝ yim kǝ kuturakti hulafǝrta. Nggǝt nggǝr mbuˈowunda. Nan nat paˈpa fi ngelupa kǝ yim tǝ kwi lipira mǝni thlǝ kǝnawa kǝ yim kǝ kuturakti hulafǝrta."
Kǝ sǝkkǝ kǝmsichiyan kǝɗu, sakandak indǝ kaan ndaka nda wa, "Maa kǝɗuyu, wun hacha nech hǝraˈta?"
Paɗ ɗi mbangkǝ Yesu tanda ndangkan tanda wa, "Ənɗa ˈyangˈyang mǝɗi nefa, paɗ mǝɗi Farta chikamǝ ˈyangˈyang wa."
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
Tamwi sǝnwunchǝ wa
"Ngga nat thla thlǝ ndiicha wa, ‘Chinda, Chinda’ nech yimndǝ kǝ kutǝrakti hulafǝrta wa. Maangga thla chich ǝnɗi yahtǝ Papa thla nech hulafǝrta wa.
Kǝthlǝm ndaˈan nat thla chenchǝ artǝ kaɗ hur kusiˈ chǝɗi nech ngguɗyeh ya, paɗ kǝ chaˈantǝ nafchǝ har kǝ chendǝ kaɗ kǝɗ ǝnɗi chǝtǝn. Nech fee ndat tǝ ndǝ wa, thla nech top ǝ kutǝrakti hulafǝrta. Nat thla perech har, chaˈan kan kaɗ paɗ. Nech fee ˈya ndǝ wa thlǝ maanda ǝ kutǝrakti hulafǝrta. Nggǝt ndowun nda, maa ǝ mbǝrawowun Farisiyawecha ha tǝ fǝ chaˈan ɗǝ kusiˈ i Musa kaɗ tǝ kaakǝta wa. Nowun yim kǝ kutǝrakti hulafǝrta wa."
Ə mbanɗi natwun shitǝ ya.
"‘Chinmǝn, thla hulafǝrta,
kǝ manan fee thlǝmwa,
kǝ sǝn nafcha wa chǝnech kǝ kwitira,
kǝ chifee ǝnɗi yahtu hur heshi kǝɗ thla thlǝ chǝt fee hulafǝrta.
Yohanna thlǝ chǝt baptisma tahsanchi mbandǝ kaɗi
Ə wanmǝnchǝˈini Yohanna thlǝ chit baptisma pǝɗakan, nakan ɓassa ǝ hur chanjeyi Yahudiya. Nakan ndat wa, "Tǝramha, kǝthlǝm kutǝrakti hulafǝrta ǝ ɓi nduk ha."
Thlaˈtǝ ǝ fartǝˈini, nggakkǝ Yesu ɓasa, nakan ndat wa, "Tǝramha kǝthlǝm kutǝrakti Hulafǝrta nduk ha."
Maa kun ɗar wiˈta, kǝ wellawun kusheˈtǝɗa ha ndat wa, ‘Kutǝrakti hulafǝrta nduk ha.’
Kittaˈan nggǝt sǝnowundǝsi, ndat wa, terchan hur fǝ fǝr kitcha kǝɗ weˈtǝ thleya, nandǝ ɓat ǝ mǝt che farta, tǝ mǝt hǝmǝn farta. Kǝ chok ndǝ ha, kǝ sǝmnda mǝt nggomnda nat tǝ Ibrahim, Ishaku tǝ Yakubu, ǝ kutǝrakti hulafǝrta.
Kittaˈan nati mbuˈowunda, tamwu fee nggǝt yowun ǝ hur heshiɗiya thla saˈanchǝ Yohana thlǝ chǝt baptisma wa. Nat tǝ kǝɗu, thla nech ngguɗyeh tǝ maanda kuturakti hulafǝrta, mbǝrantǝ Yohana ha tǝ maanda. Ə thlǝhaɗi nggaktǝ Yohanna thlǝ chǝt baptisma ɓasa kǝ nakanya, kuturakti hulafǝrta mǝthlan saa ɓahta. Fee nech fǝr ɓahtaˈan paɗ fen yahchǝs kǝ thlǝnandǝ kuturakti hulafǝrtaˈan tǝ alkǝta.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Kǝsǝn wu suwa nggǝ fǝlaw ndu fǝlawcha, ndu fǝ yah icha (ndu fǝ para ɗǝhacha wa), nggǝ chaktiyandǝs hur kutarakti Farta chika nguɗeh wa.